Bernard Jacob, de Warmifontaine.

Li pådje da Biernåd Djåcob, di Warmich

Dressêye:

 


La poule aux oeufs d'or de Lafontaine.

La pouye qui pounét dès ieus an ôr

 

Ène grosse pouye, tous lès djours, pounét èn ieu a-n ôr.

Ça bayét a sondjè qu' èle a-n avét plin l' côrps,

Qu' èle tapét ptit-z a ptit pou fêre deurè l' plêji.

C' astét trop djôminè... Il astét timp d' adji !

Lu fèrmiè n' krankiye nin : i stranle la tourciveûse

La vûde èt grète partout, mês la pôve maleûreûse

N' avét pâs èn ieu d' ôr... Ni èn ote paddin l' vinte

Èle nu ponrèt pus riè... Èt pus mwayin d' la vinde !

 

Quand on vut tout avwâr èt trop vite duvnu ritche

A l' place d' avwâr dès pwâres, on n' è minme pus ène tchitche !


B. Jacob, divins: Coutcouloudjoû 48, 1999.


L'huître et les plaideurs de Lafontaine

Deus inocins et in toursiveus

L' ôte djour, lu long d' la mér, deus soçons s' parmouniè
Cand, tout d' in côp, vla l' êwe ki carouye dussu l' sâbe
Ene bèle moûle grande come ça, ossi spesse ku vla m' pî
In cadô dou Bon Diu, c' est toudi agrèyâbe !
Gn a-n è ddja ink ki s' bache pou ramasser l' ôbinne
Mé l' ôte lu poûsse a timp dvant ki n' î mete lu dwat
A djant: "Vormin, valet t' a-n årés ene du vinne
D' apougner ene afêre ku dj' avés veû dvant twa !"

"Tu n' l' es nin veu dvant mi, dju l' djure dussu la tésse
Du tous les cés des myins ki sant co et k' ant stu !
Et minme si dj' n' avé nin veu ariver la bésse
Dvant k' tu n' la veyes, d' å lon, dju l' avé ddja sintu !"


Vla djusse èn ome ki vent, on frét ben d' lî dmander
Çk' il a sondje pou savwâr kisk' årè l' drwat d' nous deus
Du s' amparer d' la moûle et d' î planter les dints:
Lu cé ki l' è sintu û ben l' cé ki l' è veu ?"


L' ome soupeze la bèle moûle, la douvere et la node
"Ele put esse bone, dit i, mé vent ptète d' in payi
"Du çk' on fout ddin la mér les moirts et les tchiyotes
"Pou-z achûrer vosse viye dju m' riscrê d' la sayi.
Alôrse, sins rmète in mot pou achever s' ramadje
D' in côp d' lingue in s' l' avôye ô fond dou gargosson.
Mé istwâre d' esse onête, cucheurant l' ambaladje
Il a baye in bouket a nôs deus inocins...

I våt mieu partadjer trouvaye k' on fêt a deus

Putôt ku d' la moustri a certins toursiveus.


Bernard Jacob, divins: Flô, flô, virô, ed. på scrijheu, 1998; Contact: Pîre Otjakes.


Fable originale

La tchviye des trwas tchårons.

Trwâs tchârons d' bele alûre inmet la minme båchele

K' alét dsu dîj-wit-ans. On la hutchét Adele.

Rôzlante et ben båtiye ostant padrî k' padvant

Et pûs, pou n' ren gåter ...d' la galète a l' avnant !

 

Su pére, marchå d' mustî, inmant la bele ouvradje

N' soupezét nin les djins d' après leus bês bagadjes.

Sin halkiner lontimp, i rassonne les rkerants.

Dsu l' pas d' uch du sa foirdje. I lzî dit a chuchiant :

" Pusk' i paret k' ma fîye vous è tumè ddin l' ûy

" An n' frè pont d' egzamin a scrîjant dsu ene fûye...

" L' cé d' vouzôtes ki sårè m' fére la tchviye la pus bele

" Guingnrè l' procès dou côp pou courtiser Adele ! "

 

Ttå matin, les gayårds s' avin metu a l' euve..

Et trè [vers] midi l' marchå plét tchåspougner leus euves.

" Vla ene tchuviye, dit i, come on n' a fêt pu wêre ...

" Mé c' est putôt çti-cite ku dj' åré volu fêre ! "

Pus, a rwêtant l' dernî ki n' avét ren al min :

" Vormin, est c' pou anute, vosse tchuviye ... û pou dmin ? "

-" Ni ink ni l' ôte, marchå, ca i s' fåt mete d' acoird

" K' on n' fêt nin bone tchuviye sin vey lu trô dabôrd ! "

 

V' éz advinè, nôs djins, kîsk' è yu la donzele.

 

C' est nin la tchviye k' on crwat k' est toudi la pus bele !


Bernard Jacob, divins:   Flô, flô, virô, ed. på scrijheu, 1998; Contact: Pîre Otjakes.


Rima d' afant

Comptine

Flåve, flåvirô

Cate possons trawès.

Cate vesses a vosse nè.

 


Accent de Warmifontaine

L' accint d' Warmich.

on se prononce an: deus soçans, lu lang d' la mér; an frè

L'imparfait pluriel: in se prononce : i s' parmouniè;

Le même vormin, dint, timp, ddin: se prononcent vormè, dèts, tèp, ddè

Autres dénasalisations: in, ink, nin, in côp d' lingue se prononcent î, îk, ni, î côp d' lîgue

î dans pî, mustî, dêrnî, vî, rivîre, etc. se prononce : p, must, dêrn, v, rivre.

ben, ren, i vent, in tchin, se prononcent: biè, riè, i vièt, î tchiè

Certains U se prononcent ë: yu --> yë [œuf].

Finale féminine non mouillée: éye --> ée: erbéyes --> erbées

La graphie diasystémique oise prononce ici ôn: les moirts, la foirdje, d' acoird --> les mônrts, la fônrdje, d' acônrd.

Certains in se pronncent an: des djans, deûs inoçants, dan l' tamp, î sanglè.


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Index par auteur) edesse des oteus

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène