Henry Petrez, écrivain wallon. Li pådje da Hinri Petrez, Baron d' Fleuru. |
Dressêye:
Li bari disborde
Dji sere mes oûys, et l' pu lon ki dj' pou vir din miminme, dji rwè in ptit mèzalié [malingre] gamin di twès ans et sacants mwès, k' a co des cotes (on z è mèteuve djusk' a cénk, chîj ans) pindu al mwin di s' boune et djoliye manman ki, lèye, chûvant la môde, aveuve in få-cu [vertugadin]. C' e-st al viespréye [soirée], i son-st a djoke dilé l' pompe du puss k' i gn a sul tiène. I wétnut li reuwe du ri ki rchène a Sambe après des grandès euwes, Avou in brut di tous les diâles, èle diskindnut è s' cobourant, mouchnut på Bercia pou nnaler s' taper din l' pachi du Baron k' est tout dzou euwe; del cinse, on pinseuve ètinde li mér ki s' toûrminte.
C' est l' Bari k' a fét des sènes... Sul ri, gn aveuve in wé èwoûski les tchvås et les vatches alén bwâre : c' esteuve li Bari. Li rucho d' Môrtinroû li rimplicheuve après awè chû l' rouwale du ri è siervant d' murwè åzès vis meurs, åzès hâyes, åzès bouchons, å ciel, cand i trouveuve ène crâye pou s' wéti. Li trop-plin moucheuve adon din l' vinte di Fleuru pour nnaler rprinde djoû din l' pachi du Baron. Pacôp, cand gn aveuve des fwârts oradjes, mågré k' on rlèveuve les vintéles [vannes] djusk' al copète, il ariveuve ki li stoumak du viladje ni saveuve riloper [boire goulument] a fét tout çu k' on lyi vûdeuve; adon, i rwakeuve [vomir] et les rayèles del reuwe avalén les wachiyes [vomissements], les cåves ess rimplichén, mågré les djumichmints des djins.
Min d' l' euwe come ci djoû la, on n' aveuve jamés vèyu ça, et jamés pu on n' l' a rvèyu... C' est m' vî camarâde Camile Philipart ki mel raconte:
" Li neuf di jwin, è dîj yût cint catre-vint nuf, li djoû del Pintcousse, i gn aveuve ène lute å djè d' bale sul pavéye : Scârbèk conte Fleurû; branmint dz amateurs pou wéti. I fét stouf; on n' ôzeuve båyî peu d' awè swè. Min la l' ciel ki s' machure; d' å lon on-z ètind l' ton'were djouwer del grosse késse; les nwârs tacons [nuages] ahoulnut å rapel. Låvå, sul Campinére, les nuwéyes sont djanes grîjes, mannètes. C' est les cènes k' amwinnnut souvint les pu fwârts oradjes.
Tout d' in côp la l' vint ki s' distchinne, in toûrbion d' poussêres toûrpine åtoû des wétants, les aveuguèle, les discwèfe, les assotit; on mouche al vinvole [en vitesse] din les cabarets, a pårt les céns ki cournut après leu tchapia. Adon, la-hôt, on fét såtler l' tassale [bonde, bouchon du tonneau]. I tchét des goutes come des potéyes; il alume, les alumweres [éclairs] diskurnut [déchirer] l' ciel a boukets; ça bouche, ça skète, tout tronne. Li plouve tchét a rlache, a sayas. On s' riwéte tout banåle [décontenancé], gn a bén des céns ki lachnut ène couyonâde, n' espétche k' on al pèpète [frousse].
Mins, la l' timp ki raclérit. L' oradje estate [arrête]. On ècoûrt radmint a s' måjo. Les céns ki n' dimernut nén trop lon arivnut cor a timps, mins pou lz ôtes, i sont rapicîs din l' toûrminte k' est ratoûrnéye åddizeu d' Fleuru.
C' est co pire k' å prumi passadje; li plouve tchét a dikèdâye [en masse], come si on l' vûdeuve. Les ruchos sont dvènus des ris. I fét cazimint gnût. Li ton'were ni djoke pus. Li vint hûle si bén fwârt ki les panes et les scayes è triyannut; les zigzonzèces des alumweres riglatichnut sul pavéye, ki rlût come in murwè. On si rwéte plin d' angouche [angoisse]... Les tchandèles son-st aluméyes. On tape del bènite euwe avou du påki [buis]. Les nom du Père ni lachnut pu...
Min la l' diâle ki mariye ses fiyes [soleil et pluie]. On s' pinse sicapé. Fåt i cwere ki Fleuru esteuve èmacraléye [ensorcelée] ci djoû la pou ki l' oradje, pou l' twèzyinme côp, ritchéye su s' dos. Ça n' sereuve-t i nén in nouvia dèlûdje?... Non ! C' est l' derène lavache [pluie torrentielle] et c' est nén co pou c' cop ci... Din l' brune ki tchét, les båyåds [badauds] rimplichnut l' tiène djusk' al reuwe du Couvant; di l' ôte costè, c' est nwâr di djins d' amon Piere du Flamind djusk' åzès hâyes. Li côp d' oûy è våt les pwinnes. Presse toute li reuwe n' est pu k' èn ètang; les tåles [tables], les tchèyêres, les meubes nadjnut; i gn a des måjones ousk' i gn a djusk' a in mète vinte d' euwe.
Des jandâmes sont-st a tchvå din les euwes; les biesses enn ont djusk' a leu panse. I såvnut des djins ki sont co su leu la-wôt et ki n' ont nén yeu l' timp d' couru èvoye; on-z è diskind minme din des linçoûs påzès fèniesses. Des omes su des wôtes scasses [échasses] rotnut din l' euwe. I gn a yink k' a èn èfant su s' dos.
Presse è face du Bercia, i gn a deus ptitès cassines (maisonnettes] k' ont l' ér d' awè l' trimblote è s' wétant din les euwes ki s' cotapnut. Tout d' in côp, on ståre li brût k' i gn a in malade du tîfuss din ène des cambûses. On s' wéte tout mètch [pantois]... Qwè fé?... Deus couradjeus Fleuruzyins, li Nin del Prétchète et l' chalè Dèbrî ni fèynut ni yène ni deus, i mouchnut din les euwes å risse di iesse èpwârtés. I brocnut din l' måjo, et sacants munutes après, rivègnnut avou l' pôve Djan Mourète pu mwârt kè vike. I gn aveuve nén in cart d' eure ki l' såvtâdje esteuve fét ki les deus ptitès måjones groûlén [s'écrouler] din l' euwe. Djan aveuve passé pa in ptit trô, et ça, grâce a deus vayåves vwezéns k' årén bén meritè d' yesse dècorés... "
Du timp ki les djins wétnut tout disbåtchis, les ravadjes k' ont amwinné les orâdjes, èn arsouye k' e-st a pô près l' doube pu vî k' mi, s' amûse a fé andèver [tourmenter] les coméres tout les spitant. Pou ça, i riftéye l' euwe di ses deus ptitès mwins come in tchén ki grazène [gratte] avou ses pates di drî.
- Wétîz, on, man! di dju è riant, come ci gamin la a du plêji.
- Oyi, èm respond èle, c' e-st èn ernåje [turbulent], c' est li ptit Bibiche.
Par après, cand dji wèyeuve des gaviots ki fién du diâle sul reuwe, dji pinseuve : "La cor in ptit Bibiche. "
La come Franswès Massaux a intrè din m' viye.
Hinry Petrez (el Baron d' Fleuru), divin: Fleuru din m' vikériye (Imprimerie de Charleroi Viaduc, sin date).
(back thème inondations): Erdalans al pådjes des grossès aiwes
Bouk et vatche swigne
Bouc et vache swing.
Li ptit lapén fèt voler les makètes
A toûr di brès
I rtane li pia d' bådet,
Tape sul cèke du tambour, rén nè l' arète
Flayant sins mzeure, erlayant å truviè d' tout.
Le petit lapin fait voler les baguettes / A tour de bras, / Il martèle la peau d'âne, / Frappe sur le cercle du tambour, rien ne l'arrête, / Frappant sans mesure, frappant à travers tout.
L' lapén s' è fout.
I fèt du brût: c' est çk' on dmande pou ses gadjes,
Fåt fè danser Bia Bouk et Mamzèle Vatche.
Le lapin. s'en moque; / Il fait du bruit c'est tout ce qu'on demande pour ses gages; / Il faut faire danser le beau bouc et mademoiselle vache;
I si skeujnut sin s' ocuper des bratches,
Et çki compte pour zels : ess kotwade, zoupler, piter.
Ils s'agitent sans s'occuper des autres. / Ce qui compte pour eux : se tortiller, sauter, ruer.
Li vatche pinse: " Si m' lacia dwèt tourner a makéye
Les djins del cinse n' åront k' a s' passer d' mes modéyes;
Rén n' våt pour mi, bén bware, bon mindjî, s' amuzer. "
La vache pense : " Si mon lait doit devenir de la caillebotte / Les gens de la ferme n'auront qu'a se passer de mes traites. / Rien ne vaut pour moi bien boire, bien manger, s'amuser. "
Li bouk ni pinse a rén, i s' è done, cwè k' i sûwe,
I n' fåt nén dmander s' i pûwe !
Le bouc ne pense à rien, il s'en donne, bien qu'il transpire, / Il ne faut pas demander s'il pue !
Emacraléye pa l' odeûr
Li vatche ribeûle: " Mi ptit, estoz bén conte mi keûr ?
- Oyi, m' grosse, respond l' bouk dj' inmreuve dimèrer dsu
Djusk' a m' toute dêrinne eure !
Ensorcelée par l'odeur. / La vache beugle:- " Mon petit , êtes-vous bien contre mon coeur? ~ / - Oui, ma grosse, répond le bouc, je voudrais rester dessus / Jusqu'à ma dernière heure!
- Tèj' vos, savoz, crolè, ni cåzèz nén d' moru.
I gn a k' ça ki m' trècasse.
- Taisez-vous, bouclé, ne parlez pas de mourir / Il n'y a que cela qui me tracasse.
- C' e-st a manêre di dvize, dji sé ttafèt come vos.
Dji trimbèle è pinsant k' in djoû fåt k' on trèpasse.
Tchessons radmint lon d' nos
Çu ki nos done l' angouche
Pou n' pinser k' å plêji.
Såtlons, ridons ! Bouche dissus l' djaze, lapén, rambouche !
Nos n' srons nén les prumîs nåjis ! "
- C'est une façon de parler, je suis tout à fait comme vous, / Je tremble en pensant qu'un jour, il faut qu'on trépasse. / Chassons vite loin de nous / Ce qui nous donne de l'angoisse / Pour ne penser qu'au plaisir. / Sautons, glissons, frappe le jazz lapin, frappe / Nous ne serons pas les premiers fatigués ! "
I n' è manke nén k' ont peû del mwârt
Co branmint dpu ki d' l' alumwâr,
Et ki n' ont k' les plêjis dins l' tiesse !
I gn a nén k' les biesses ki sont biesses.
Il n'en manque pas qui craignent la mort / Bien plus que la foudre / Et qui n'ont que les plaisirs en tête! / Et n'y a pas que les bêtes qui sont bêtes.
Henry Petrez, divin: Fôves du Baron d' Fleuru, 3e recueil, Pierre Heraly, Charleroi, éditeur, 1950
Bom ! Bom ! Bom ! Bom ! Bom ! Cénk eures å matin.
Ça fét ddja wit eures ki l' bådet ascôche
Les twets des payis pou fé des binåjes.
Les deus grands tchenas k' i pwate su ses rins
Sont les cåzes k' i drince;
C' est k' i s' rimplichnut
A fét k' i s' vûdnut
Eyet l' bådet pinse:
"Bén gn a pont d' avance ki Sint-Nicola
E vûde a bressîyes din toutes les tchminéyes,
Cand gn a pu, gn a co; boubounes, chocolats,
Cacayes di toutes sôrtes tcheynut pa nuwéyes
Din mes deus tchenas !
Si l' grand sint supwate bén l' pwès des ans su ses spales,
Mi, dji sin din m' vîye eskine mouchi les aburtales.
I rote, i court, i vole, a m' etrinnant a s' dri
Sins vîr k' i djale et k' i fåt wétî a ses pîs.
Ttaleure, li pére Fwetard, a ridé din ene côrniche;
Dji n' é yeu ki l' cotoû d' mete mi pî su s' bårbiche.
Çu k' i gn a d' seur, c' est k' dj' enn é m' sô.
Dji su sketé ! K' i prinde in tchvå !
Min cwè dire ? Ça î est ! Dj' é trouvé l' motif !
"O la ! Patron, hôw ! Dj' é fini m' boûrlote
La wit eures ki dj' boute et dji n' sé pu hote !"
- Cwè racontez la ? Ni fioz nén l' retif,
Pétchîz vos seulmint, li tournéye discreche;
Pou vos souladji,
Wez, dji m' va vûdi
Droci, des amandes, des gåyes et des nwèches.
- Choûtez, grand patron, vûdîz çki vos vloz,
Dj' é bouté wit eures, dji n' hosse pu l' chabot;
Ça-y est disfindu pa no sindicat.
- Bén c' est nén possibe, çu k' vos m' dijoz la !
Ça fét k' vos voûriz mi leyi an plan
Sins awè siervu tous mes ptits efants ?
Ni les treveyoz nén, tout metchs et disbåtchis;
Divant leus solés vûdes brére eyet soumadji ?
Ça n' si pout nén, Mårtén ! Boutez m' les deus tchenas
Nos achèvrons sins vos. Ardant ! Dvant ki l' solia
Ni drouve ses oûys su no planete
Pou wétî lz efants a cwayète.
- N' est nén rèki, patron, dji n' vos såreuve displére
Dji su mouwé, dji chû, la ki dj' su presse a brére !
- Téjez vos, savoz, breyåd, rastènoz vos hi-han !
I n' è fåreuve nén dpu pou dispåpi lz efants."
Pour zels come pou les biesses, c' est souvint pal doûceur
K' on trouve li tchmén du keur.
Henry Petrez, divin: El Bourdon 16, janvier 1950, riprindu din: On fiesse les sints (3), Ed El Bourdon, 1993.
(Back page Sint-Nicolai) Hay ervoye sol pådje da Sint-Nicolai
L' accint d' Fleuru
Les 3e personnes de l'imparfait de l'indicatif se prononcent én.n' (i fién.n', il årén.n', il avalén.n'), équivalant au Namurois in.n' (i fyin.n', il årin.n', il avalin.n'). On peut avoir également la prononciation dénésalisée én', (i fién', il årén', il avalén'); c' est celle-ci qui est notée dans l'original (i fiéne, il åréne, il avaléne); Sur ce point, voir accent de Tamines.
L'imparfait singulier -euve se prononce -éve
ô se prononce parfois oû: leu la-woût.
la finale -were se prononce -wère: ton'wère.
Tolérance des groupes de 3 consonnes, et de l'élision en attaque de phrase: les cåves s' rimplichén; oyi, m' rèpond èle; ces formes sont harmonisées avec une voyelle prothétique: les cåves ess rimplichén; oyi, èm rèpond èle.
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola