Louis Piron, écrivain wallon.

Li pådje da Louwis Pîron.

Dressêye:

 


Vla l' petroleu !

 

C' astét todi l' djoûdi ki l' petroleu passét

Avou sa bleuwe banète, come nos trwas corbèjîs,

On costume di brun vlour, des gros solés d' ovrî.

 

Nozôtes, on l' rawårdét oubin on l' ratrapét,

Avou nosse cårte sul dos, cand on sôrtét d' l' escole,

Et on rmontét tot doûs padrî l' tonê d' petrole.

 

Il astét e roudje tole et montè su cate rouwes;

Il astét bin bouchè, jamé, ça n' courét foû,

Portant i wachotét toltins su les cayôs

K' les cèkes des rouwes spotchint a rtoumant dins les trôs.

 

Po nozôtes, c' astét sûr el pus grand des tonês;

Po l' tirè, deus gros tchvås ki souwint s' leu gorhê;

Padvant, on banc bin hôt po l' petroleu s' assîr

Et, tot près, on ptit trô, pol mantche dol sicordjîre.

 

I n' astét nin si må dins sa ptite cadjolète,

Avou, s' les dgnos, one cûre, one espece di banète.

Come ça, cand i grèlét, k' i nivét ou plovét,

Il astét a l' ôriche; et cand lu slo tapét,

I pikét one sokète et i cåssét sa crosse

El tins k' les tchvås d' avonne su foutint one bone bosse,

A mawiant et rniflant, la tiesse dins leu muzète,

Et batant l' ér dol cawe, po tchessè les mochètes.

 

I s' arètét lontins, addlé les trwas boutikes

Adoûsk' i dvét rimpli, nin seulmint one barike,

Mins on nwar rèzervwar, avou one pompe a mwin

Ki fét montè l' petrole k' on-z avét metu ddin.

On tuwô come one cane vos rimplichét vosse lite,

Et cand on pompét dtrop et k' ça courét trop vite,

El petrole ritoumét dissu one grande pasrète

Et rtoûrnét gote a gote, po n' a jamê pont piède.

 

Dj' admirins la bèle clotche al copète do camion

Ki l' ome fét sonè fwart a hatchant su l' corion

Atatchè o batant... Alôrss, les femes sôrtint,

En bachlike, a l' iviér, l' poite-manoye dins one mwin;

Et dins l' ôte? On bidon, one botèye, one canète

Avou on grand covra, et one pitite tchinnète.

 

L' estè, ele papotint, a l' ombe, dzo leus halates,

Oubin, l' châle su la tiesse, dzo on parapwî bleu...

Et on passét a s' tour, come ça, a l' keuleuleu...

Et petroleu drouvét one sôte di ptit årmê

Adoûsk' astét raclô l' robinet do tonê.

- "Vos a mètrèz dîj lites: c' est po nôs djouweus d' cwåtes;

Mi, dj' va coûtchè d' bone eure, dji n' pou må d' les rawåde

Ca, cand il apougnant el wiss oubin l' couyon,

I fåt k' i seuche a hope, el petrole dins l' lampion !

 

Nosse Louwi, o guernî, è rwastu nosse loumrote,

I lî fåt la lampe belje po lîre "El påtriyote".

Dj' su bin continne ossu k' vo nos la å longues sîzes:

Cand les grands sant o lit et k' la ptite dwar al bîrce,

Dji ravåtiye les tchåsses et dj' ê l' tins d' tricotè

O pèle, les pîs o cofe, al lumîre do kinket !"

- "Åy, rawårdèz on pô jusk' a l' anéye ki vint,

Cand i fårè al sîze, êdè vosse grand gamin

K' îrè å cåtizime... et vos vièrèz çki c' est

Di rcopiè o cayî totes les lçons d' nosse curè !"

 

- "Nozôtes, c' est nôs lantiènes...Mon Diè ! k' ça bwat bråmint !

Dji nn aloumans bin trwas dipû la Sint-Firmin.

Il a fåt one o ståle po Poldine et Alfred,

Et one, cand on rvint tård, ki balance al tchèrete;

Nosse Lèyopôl prind l' ôte po fè les olivètes:

Les crameus, les pourcês, les bwès, les sapinètes".

 

- "Et l' bleu bidon, vola ? I l' fåt rimpli ossu ?"

- "Åy, don ! C' est l' ci da Pîre ... I nn avét vrêmint pus !

Tènèz, vla ses ût sous dins on boket d' papî...

Kesk' i frit sins petrole? I n' fåt nin k' on l' roviye:

Il è co des tas d' banses, des tchènas a tressè;

I fåt k' i gangne sa gote, l' iviér come a l' estè".

 

Dins sa såclète an cûr ki lî pindét o cô,

L' ome metét tos les sous, on biyet pa des côps.

 

Cand il avét fini la comune di Sîbret,

I dvét co fe Homprè, Clotchîmont et Esnet.

Et i rôlét insi sovint jusk' al nware nute,

S' arètant dlé les cinses, les tchestês et les hutes,

Et on pô pus lontins, et par onêtrutè,

O tot dierin cafè, po bware deus, trwas tchikets.

 

Més dvant di rprinde la voye ki monnét a Bastogne,

Adoûsk' i dvét rintrè, dins la Pétrolifére,

Les deus tchvås et l' camion drî la grande grîle di fiér,

I dmèrét co a fè deus totes pètites bèzognes:

I blokét bin a pont el gros djène robinet,

Pû i sèrét la kêsse avou on nwar loket...

Et a des toûrsiveus, rossards come vos l' astèz,

I gn è sûr nin dandjî di vs esplikè pocwè !


Louis Piron, divins: Ah, c' astét l' bon tins.

Cassete: Muzéye des pârlèdjes di Bastogne, 1968.


Données dialectologiques concernant le wallon du 20e siècle utilisé par l'auteur.

Li pårler d' Sibret å 20inme sieke.

Grammaire.

Voyelle instable: la voyelle instable est parfois è. Elle se place souvent en prothèse, dans les articles (el petroleu), et meêm certains substantifs (a l' èscole, el pètit tchena). Néanmoins, dans les pronoms et les prépositions, on a i (di, dji). Présence de la forme "to" intermédiaire entre la forme polie et familière comme pronom sujet de la 2e pers. sing.

Article: Comme dans la plupart des dialectes sud-wallons du 20e siècle, l'article défini féminin singulier est "la", non élidable, d'où certaines difficultés dans le maintien des pieds lors de la retranscription en wallon des pièces en vers. L'article indéfini féminin singulier est "one" (Centre-Ardenne). L'arlicle défini masculin singulier est "el", l'indéfini, on. Partitifs: dol et du.

Possessifs: 1e et 2e pers pl. longues (nôs vatches, vôs tchamps).

en:

gérondif: maintient de la forma wallonne a (a-z etudiant).

comme pronom partitif, double forme (è)nn(è): I nn avét vrêmint pus ! et a-n. Gn a-n è ki les metint didins des grîjes cahotes.

Conjugaisons

Infinitifs: Comme dans la plupart des dialectes sud-wallons du 20e siècle, le 1er et 2d groupe se confondent (ici en -è, caractéristique du Centre Ardenne), le 3e groupe est, dès lors, en -iè (tcheriè). Au 5e groupe, finales spéciales en -i pour certains verbes:wêti. Comme en Haute-Ardenne, certaines finales de l'infinitif disparaissent: rawårder => rawåde.

Ind. Présent: 3e pers. pl. en -ant. i s' arètant; verbe "esse": dji sans [nous sommes]; i sant [ils sont]; verbe "avèr": dj' ê, t' ès, il è, dj' ans, vs ôz, il ant.

Ind. imparfait: singulier en -ét: i dmèrét, i sèrét, i fét.

Futur: 3e pers. pl. en -ant: i frant.

Antéposition du pronom complément. Comme dans la plupart des dialectes sud-wallons du 20e siècle, l'antéposition du pronom complément devant le verbe auxiliaire n'est pas maintenue. dji va vs dire (rifondowe: dji vs va dire).

Finales des adjectifs. De même, les adjectifs féminins pluriels antéposés ne prennent pas de terminaison -ès. D'où certaines difficultés dans la retranscription en wallon des pièces en vers.

Phonèmes.

å se prononce â (aire Bastogne Haute-Ardenne).

én se prononce "in"; La graphie dans les originaus est "în", mais j'ignore s'il s'agit d'une prononciation particulière.

ô se prononce "ôn" (la prononciation "oû" existe dans la zone voisine de Haute-Sure).

Vocabulaire.

Mots peu répandus: cârt [cartable]; rifondowe: cåte; chorseu [tablier] (rifondowe: schorsoe).


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje.

(Back homepage) Alans rze al mwaisse-pådje.

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdene

 (Index par auteur) edesse des oteus.

(Back Musée de la Parole) Alans rze sol pådje do Muzéye del parole di Bastogne.