Pêle-mêle de textes en walon central.

Hatche et matche e walon do Mitan.

 Dressêye:


Texte du Wisconsin.

Li sondje d' on sètleu.

On pout kétfiye vey li djoû k' i n årè on bia viladje et k' i pôrant dawè one cinse grosse assez po k' i polnèche rècolter des carotes assez, et des pètråles, des canadas, des pwès, des salades, des cabus, des pomes d' amour, des cawoûtes, des pwès d' Rome et des côrnichons.

Adon, i polnèt kétfiye bén monter one pitite place po bouter tot çu k' i rècoltêynet, didins des sayas di tole et des sayas d' bwès, po vinde et po ocuper des djins assez k' on pout kétfiye vey one pitite vile ossi ki skèpiyrè vêla.


Al Vandertie

Accent original (wallon du Wisconsin, dérivé de celui du Brabant wallon); voir: Les Wallons d'Amérique du Nord, par Françoise Lempereur, éd. Duculot, Gembloux, 1976; transcription Feller: Lucien Léonard.


Socio-linguistique: (une vision en 1971 étrangement proche celle d'aujourd'hui).

Kés novèles, vos, les Walons ?

Pocwè todi rûtyi dins ses dints et yesse oblidji d' ravalè s' ratchon et insi riskè d' s' ècrukè, vey minme di stofè ? Eski ci n' est nin branmint mia di criyi bin fwârt çu k' on sondje tot bas ?

Di ces trèvins ci, nos oyans tofêr ragadlè ki nosse Waloniye est bin malade, po n' nin dire k' elle est presse a moru. Mins adon, nos dvans radmint rmuwè si nos vlans co dmèrè çu ki nos vîs stos (ancêtres) ont todi sti.

 (a sûre)


Jean Fivez, divins: Istwêre di Bièmreye, 1971.


Nouvelle dans un cadre villageois. 

Tin m' fusik !

Li guêre n' esteut nin co fête; c' esteut sul difin do mwès d' sètimbe, è 44. Dins on ptit viladje, åddilong del frontière francesse, on vneut d' yesse dèlîbèrè.

Do tins del guêre, les djins des viles n' avint nin biacôp a mougnî. Mwints côps, al fin do mwès, i dmèreut co des timbes di råcionmint, k' on n' aveut rin yeu avou; i gn aveut pont d' martchandîjes dins les botikes oubin l' bolèdjî n' aveut nin rcî si contingent d' farène. Al campagne, i gn aveut co moyin d' s' arindjî avou on cinsî - è payant çu k' i faleut ! - po-z awè tènawète on kulo d' farène, oubin one dimeye-lîve di bûre. Mins dins les viles, ça n' aleut nin insi ! Branmint des djins ont yeu vrêmint fwim !

Adon, i s' ont mètu a vnu, del nêt, al awousse, po scroter sacants djåbes di frumint, et, pus tård, po råyî sacants rôyes bi canadas. Au viladje, gn aveut dèdja des douwanîs et des jandårmes, ki fyint des patrouyes, di nêt et d' djoû, su totes les vôyes del campagne.

Po s' fè bin veuy pa les cinsîs, li mayeur a yeu l' idéye d' èmantchî one compagniye di gårde rurale.

(a sûre)


Paul Rousselle, divins: Les Cahiers Wallons, 10-1996.


Récitation (niveau primaire supérieur)

 Li cinsresse, les mazindjes et l' crå stofè do mêsse

La fermière, les mésanges et le fromage de l'instituteur

Tos les semdis, dsu l' côp d' nonne, li cinsresse arestéye si vwèture divant nosse måjon, et prinde one live di bûre et on paket d' crå stofè. Ele cåze one miète avu m' feme po lî dire les novèles.

Tos les semdis, c' est l' minme tchanson, et l' cinsresse fêt ça tot soriant avu totes ses pratikes. On-z a do bon bûre di cinse et do crå stofè. C' est candminme meyeu ki tot çk' on nos vind et ki spite al pêle cand on l' fêt fonde.

Ci semdi la, don, nos estins vôye po deus djous, et nolu n' aveut sondjè al cinsresse ki pasreut come totes les samwinnes.

On-z a bouchè a l' uch. Come on n' vineut nin, èle s' a dit: " Por mi, i sont vôye fé des coûsses, i vont rivni. "

Elle a mètu l' live di bûre et l' crå stofè dissu l' soû del fignesse.

Çu ki s' a passè après, nos n' plins ki l' advinè.

Vos fåt vos dire, ossu, ki dins nosse culot, gn a branmint des mazindjes.

Dandjreu k' ene masindje årè wêtè les ptits blancs pakets. Ele s' årè vnu campè dsu l' soû, dins l' keuhistè di c' djoûr la. Et vla nosse pitit mochon toûrnant åtoû des pakets, tot zouplant dsu. Pus, tot d' on côp, tot divnant pus franke, elle årè bètchtè ådtriviè do papî. Dandjreu ki ça lî årè sonnè bon, ca elle a continuwè. Pus elle a stî sayè l' ôte...

Et l' vèjin ki rnètieut l' pî d' ses hâyes atindeut tchîpiè nin lon. Il a rlèvè li tiesse et vey one binde di mazindjes ki bètchtint tant k' èle plint dins li live di bûre et dins l' paket d' crå stofè. Bin sûr, cand i s' a aprotchè, tos les mochons ont pètè å diâle.

Adon, il a veyu les damadjes et il a chapè çu ki dmèreut.

A nosse rintréye, i nos a splikè l' afére. I nn avint fêt one di charnake, les ptits mochons.

Li londmwin å matin, nos estins ki ddjunint, deus mazindjes s' ont vnu mète dissu l' soû del fignesse. Ådtriviè do cârô, ele sonnint dire:

" Vosse bûre hin, mêsse, c' est do clapant. Vosse crå stofè a sti fêt pas one mêsse cinsresse. "

Binamêyès ptitès biesses ! Elle ont bin fêt d' è profitè. Enêt k' on les èpwaznéye, mågrè tot l' plêji k' ele nos dnèt tote li såjon.

Ci n' est nin tos les djoûs ki l' mêsse lèzi lêrè do bûre et do crå stofè.

 


Lou Pierrard, Rotchfwârt, sicrijhaedje benvayanmint prusté på CIDWEL.


Le rembourrage et l'entretien des matelas.

Li matrassî

Le matelassier.

 Li matrassî a vnu po rfé on matras (ou matlas).

Le matelassier est venu réparer un matelas.

Cand li twale a stî discozuwe (i l' a discozu avou si coutia), il a satchi tote li linne et l' crin foû del payasse. Ci crin ci est nwâr, mins gn a co do crin végétal k' est vète.

Quand la toile a été décousue (il l'a décousue avec son canif), il a extrait toute la laine et le crin du matelas. Dans ce cas, le crin est noir mais il existe aussi du crin végétal qui est vert.

Nost ome comince a rtirer l' crin, a l' discomèler avou ses mwins. Adon, i l' met a stok di ses pîs et i l' sitrîle a fêt, avou des baguètes di cwagnoûlî.

Notre homme commence par retirer le crin et à le démêler avec ses mains. Alors, il le saisit avec ses pied, et il commence à le séparer finement avec des languettes de cornouiller.

Asteure, i dismèle li linne ètur ses dwèts, et i l' sitrîle co, come li crin, avou les baguètes. Adon, i l' met dsu s' clåye. Li clåye, c' est des baguètes trèlacéyes pôzeyes dissur on trèpî. Adon, i cmince a bate li linne avou ses baguètes. Asteure, li crin et l' line sont presses.

Maintenant, il démêle la laine entre ses doigts et il la sépare finement, comme il l'a fait pour le crin, c'est-à-dire avec les baguettes. Puis, il met la laine sur une claie, faite de baguettes entrelacées, posée sur un trépied,et commence à la battre, toujours avec ses baguettes.

Li matrassî bwèt on côp po fè dischinde toutes les poûssêres k' il a avalé. Di c' tins la, i nos esplike k' i gn a co des payasses di flocons et des ciles d' ôstêre.

Le crin et la laine sont prêts. Le matelassier prend un petit verre pour éliminer toutes les poussières qu'il a avalées. Entre-temps, il nous explique qu'il y a aussi des matelas en varech et en zostère (plante marine).

Vola nosse moman k' arive justumint avou l' twale. Ele l' a cozu po-z è fè on satch. I gn a pus k' onk des ptits costés di douviè.

Voilà justement maman qui arrive avec la toile. Elle l'a cousue pour en faire un sac. Seul un des petits côtés est ouvert.

L' ome met one viye twale al tere po n' nin fè mannète li noûve twale. Asteure, i rimplit li twale, a mètant li crin ètur deus coûtches di linne. I wête dè l' tcherdjî dins l' mitan paski c' est vola ki l' pwès do cwâr si va doner.

L'homme met une vieille toile par terre, pour ne pas salir la nouvelle. Alors, il rembourre le nouveau matelas, en mettant le crin entre deux couches de la laine. Il essaye de rembourrer plus abondamment le milieu, car c'est là que le maximum de poids va s'exercer.

Come on vout rfè li novele paysse ene miète pus grosse ki l' viye, on-z a achté ene cote di linne.

Comme on veut que le nouveau matelas soit un peu plus épais que l'ancien, on a acheté une boule de laine (de 4 kg).

Cand li matras est rimpli, on l' keud. L' ome s' achîd su one tchiyêre et keude li payasse su ses dgnos, avou do gris filé k ' i satche foû d' one pîce di filé, et one pitite awiye.

Cand li costeure est cåzu achèvéye, on boute pal trô ene miète di pwève po tchessî les motes. Li costeure est fête; asteure on fêt les cwanes.

Adon, i fåt rpiker l' matras. Ça s' fêt avu l' grande awiye et del cwade. On fêt passer l' cwade ådtruviè del payasse et on l' rèfonce ene miète a costè po k' èle rivègne do dzo ådzeu, a passant cor on côp ådtruviè d' tot. Avou one miète di linne rôléye dins les dwèts, on fêt des plotes. On è met one padzos et one padzeu di chake dobe di cwade. On sère li plote, et on alôye les deus dbouts del cwade avou on nuk di batlî, çu k' on lome one maslindje.

Li payasse est rfête. L' ome li rmonte, et dji lî va dner on côp d' mwin po satchî foû do lét, al purdant pa les sangues, li payasse a rsôrts k' a dandjî d' esse rinetiye. Li payasse a rsôrts est fête d' one kêsse di bwès et d' one payasse. Cand on l' riwête di dzos, on vwèt les rsôrts ratinus pa des cwades et one deure twale ki sièt a-z espêtchî li poûssêre d' intrer. Li twale del payasse est clawéye sul kêsse, avou ds clås d' sabot. Su li dvanture, on fêt one doufe. On l' clawe, et tot åtoû, on clawe one gårniture avu des punêzes.

Li matrassî riplôye si trèpî, riprind s' clôye et s' paket d' baguètes et erva, jusk' å prumî côp.

 


Paul Maréchal, divins : Bulletin du Dictionnaire Général de la Langue Wallonne, 5, 1910.


Discours macho sur la mode féminine en 1850.

Sièrmon su les pasmints d' timp des femes åtoû d' leus twèlètes

 

Vla come ces djonnès èverdondéyes (la)

S' ocupnut tote li matinéye

Ele n' ont nin co les ouy douviets

K' èle ni s' vont wêtî å murwè.

Cwand ele sont-st a leu twèlète

Eles ni sèpnut kéne cwèfure mète.

I leu fåt one grosse eure èt dmeye,

Divant k' leu tiesse ni fuche paréye.

On n' sårèt jamês nombrer

Tot çk' i fåt por zèles si cwèfer :

Les atatches èt les papiliotes

On n' les sårèt compter tortotes,

Les êgrètes èt les boukets d' fleurs

Les rubans di totes less coleurs,

Les pindants d' orayes èt les mouches

K' elle aclapnut åtoû d' leu bouche,

Des bonets a carcasses, des cwèfures a la grecque

On n' î sårèt pwarter riméde

Les ramponôs, les bwesses a poûre

Come des dames di cour.

Et po-z achèver leu ragout,

Ele boutnut del pomade k' a bon gout.

Et adjoutaverunt pomentare

Et acheventum ragoutare.

 

Et cwand leus tiesses sont bin paréyes

Cwesk' elle fêynut l' resse del djoûrnéye ?

Ele si vont wêtî å murwè

Çu, po complêre les djonnes valets.

 

Tos les côps k' èle rinternut dvins

Ele wêtnut s' leus topets vont bin.

Ah ! k' èle si frijnuche hårdimint !

Tot ça ni durrè pus lontins :

I vêrè on tins k' èle s' è rpintiront

Et vos ètindroz k' èle diront :

" Ah ! mådit murwè, mådit murwè,

Ki dj' a tant stî froter mi topet,

Ah ! mådit murwè, mådit murwè,

K' a sièrvu a tanter les djonnes valets.

Ah ! mådit murwè, ki dj' estè djoliye,

Ådjoûrdu vo m' la bin candjiye! "

 

Porsûvant li texe di m' sièrmon

Voci vêci one coparêzon

Et å minme timps grande difèrince

K' i gn a d' one feme a on sindje:

On sindje es-st on animal k' est malin,

Pa ses malices, i divièrtit biacôp des djins;

Cwand çt animal la si trove dins on indrwet

K' il î aperçwèt on murwè,

Il est bin sûr et cièrtin

K' i s' irè wêtî èt murer didins.

Dabôrd k' i vwèt si posture,

Il a oreur di vôy si figure,

I n' irè nin èri del place

S' i n' a cassé èt brijî l' glace.

 

Les båchèles ni sont nin come çola

Ele sont charméyes do vôy leus apas

Çu, po-z atirer les djonnes omes

Et les femes po complaire leu boulome.

 

Prumêre rèfleccion

Ki mèrite dipus d' atincion :

Il est scrît dins nos lives ancyins

Å chapite trwès di Michel Morin:

Eli, Eli, non sunt Batasami

Insigne resinatores

 

Les péres èt méres k' ont des båchèles

C' es-st on grand imbaras por zels

Elle ont todi on fiêr ki clape

Po mète åtoû d' leu-z èkipadje,

Si èle vègnnut su l' uch al nêt,

C' n' est nin po vôy ké tins k' i fêt:

Ele si mètnut al fèniesse

Les ovråwes djoûs come les djoûs d' fiesses

Avou des ouy come on spirou

Come one tchète ki rwête å marå.

 

La, c' es-st one crapôde

Ki vôrèt dèdja sûre les môdes

Toûrmintant si mérre a fine fwace,

Po pwarter des bonets a carcasse.

Amoureuse come one tchète,

Corant tot costés po s' fé parète,

Ttaleure vo l' la su les Ramparts,

Ttaleure vo l' ci al såle Patar.

 

Vos les vèyoz dins les èglîjes

K' èle parnut leu martchandîje

Pus vite po wêti les gârçons

Ki po lire one orêzon !


sicrît diviè 1850, on n' sét nén pa kî, divin: Anthologie des Poètes Wallons Namurois, Lucien et Paul Maréchal, Imp. Dubois, Namur, 1930.


Franc come on chineu...

Nameur, c' est co todi on côp l' Fwêre des Anticaires.

I vûdenèt leus gurnîs, s' apinse zels. Ni sereut-ce nén l' momint d' rivnu avou one pitite paskéye di chineu ?

C' est on médcén ki cåze veci. Dè tins k' les médcéns rotîne co a tchvå. Ça fêt ddja kékès bèles annéyes !... Di ç' tins la, dj' esteus arèdji mwârt après les fayences di Moustî. Dji n' veyeuve ki zeles. One vréye fîve. Et totes les êwes k' ont passé d' zos l' pont d' Djambe dispôy adon ni l' ont nén fêt rtoumer.

Dj' a yeu on bia djoû one chance di pindu. One sacwè a n' nén crwêre. Et, portant, ki m' a tribouyî des annéyes å long et k' dji n' è so nén co rmetu.

Ci-t annéye la, dj' a on camarâde ki m' ofrich po mes ans on pî d' fayence come on met dsu les tåves, avou on ptit potiket po l' ôle et onk po l' vinêgue. Tot çk' i n a d' bia, on èmay ki rlûjeuve come on murwè. On l' åreut bén yeu rwêtî po s' plêji, avou ses ptitès croles ki s' cotwârdîne one dins l' ôte. One sacwè d' râre. Et ki valeuve gros, po l' pus sûr. One sacwè k' on n' veut k' dins les grands muséyes. Ayi ça, on cado k' on-z âreut plu fé å rwè.

I pinseuve bén fé, lu, l' soçon. Portant, si vos vloz soyu tot, i mankeuve one botèye ! Ça fêt k' on côp ki m' prumire flve a stî rtouméye, rén k' del veuy avou c' botèye la ki mankeuve, dj' âreus bén yeu brê ! Li pôve botèye å vinêgue esteut la, fine mierseule et disseuléye, cåsu come one veuve.

Et ladsu, dji m' a stî stitchî è l' tiesse dè rtrover l' ôte, a tote fwace.

A ! Dj' a chiné tos costés, kénze ou vént ans å lon. Et dj' ènn a achté, des botèyes et des botèyes !... Jusk' å djoû k' a fiant m' toûméye, dj' arive è fén fond d' on viladje pierdu, dins on minâbe cabaret k' dj' î mousseuve co bén, dissu l' côp d' prandjeure, po mougnî mes mitches et leyî sofler mi tchvå.

Et n' vola-t i nén k' dj' aporçû, d' ssus l' cwane dè djîvå, dins one masse di clicotias et d' vîzeriyes, one botèye, mi botèye !... Ayi ça, c' esteut lèye !... Ele m' a tot d' sûte peté è l' ouy, mågré l' poûsseure et l' mannesté. One bèle cougne. On èmay jamês parèy. Ci n' pleuve esse ki lèye. Et dj' m' a dit dins mi-minme : c' est por mi ! I mè l' fåt. Et dj' l' a vlu acheter !

Mins est çki dj' m' î a må pris ou est çki dj' a lèyî veuy one miete di trop k' dj' esteus amateur ? Dji n' è sé rén. Todi es st i ki l' cabaretî a rfusé nete. Et dj' a compris d' ambléye k' i n aveut pont d' avance d' aler conte : li botèye aveut todi stî la, dijeuve-t i ; èle lyi vneuve di s' mame !...

Dj' esteus sacrè må toumé. Dj' aveus a fé a one èspéce di djins ki n' sont binåjes ki cand i polnèt èspêtchi on ôte dè profiter d' on plêji k' i n' compidnèt nén zels minmes !

Dj' a portant sayî d' l' apicî pa l' boursete ; dj' a metu on pris d' fô. Rén a fé. Ces biesses la, cand elle ont one sacwè èl tiesse, èle ni l' ont nén ôte påt. Ç' n' est nén k' l' esteut rapia. Mins i' n' lyi plêjeuve nén.

Adon, tot l' monde el compidrè, dj' ènn a stî tot disbåtchî. Dj' åreus fêt mâleur di mi, dj' m' åreus stî taper è Moûse. Dj' ènn a vlu å bon Diè, dj' a veyeu tot l' monde èvi. Mins fayences, dj' els åreus foutu å diâle. Ayi, mes bininméyès fayences ki dj' ènn esteus si bloûw.

Ô, èle ni m' avine rén fêt, don, mins kè vloz ?

Tantia k' on djoû, dj' ènn a yeu m' sô. Ç' a stî pus fwârt ki mi. Et dj' a dit a nosse mèskine di les cbèsacî su l' gumî. Tortotes. Et l' trèpî avou, ki c' esteut lu l' cåze di tot.

Et djel riwêteuve, li mèskine. Et l' presser et l' kibouter et l' kitchessî. Ki po fini, elle ènn esteut tote mouwéye, li pôve comére. Et télmint k' èle voreuve di tos les costés, pa momints, èle lèyeuve chiper foû d' ses mwins one assiete ou on plat. Dj' l' âreus bén yeu rabressî.

Et c' est adon k' i m' a vnu one idéye, one idéye di diâle. Et ki mosteure bén ki, si onête seuye-t on, on-z a todi è fén fond d' lu, del simince di canaye...

Tos les bokets d' fayence si rchonnèt, m' di dj' : avou totes cès spiyûres la, kétfiye k' i n a moyén.. I n' fåt k' on côp ! On n' sét jamês...

Et après oyu bén tot pèsé et mèzré, dji tchoûke è m' potche one boune pougniye di bokets d' pôrçulinne. Et a l' nêt, dji sèle mi tchvå et vo m' la rèvôye, èsprès, dins ç' mannet cabaret la.

Dji tén mi ome a gougne, a fyant chonance di rén. Adonpwîs, justumint k' i toûne si tiesse dissu l' costé -- on tchén n' åreut nén yeu l' tins dè lever s' kèwe --, dji stitche dizo m' caban, sins tchicter, li botèye ki dj' aveus a l' ouy dispôy todi.

Pwîs, franc come on tigneu, dji flache mi potchléye di cacayes a l' têre et fé l' ci k' est sêsi. Maria todi ! di dj' å cabartî, dj' a l' idéye k' a l' volant riwêti di d' trop près, dji vén dè fé voler a l' tere li botèye k' esteut la !

Ebén, savoz ben çk' i m' a respondu, l' cabartî ? Çu fameus cabartî la k' aveut rfusé di mè l' vénde a n' importe ké pris ?

- Ba, dit-st i, n a rén avou ça, ô ; la lontins k' dji m' ractineuve po nè l' nén foute dissu l' ansîgnî, ç' vî tchinisse la.


ratourné pa J. Selvais, divins: Les Cahiers Wallons, 1997.


Ptits mouchons

 

Ptits mouchons da Grand-Papa,

Gn a longtins ki v' s estîz la

Audjoûrdu, vos enn alèz,

Pocwè, don, vlu rèvoler ?

" Pocwè ? di-st-i l' vî måvi.

Fêt bin trop friss avårci...

Nos èfants n' tchîpèlnut pus...

Sêss bin, twè, kiskè l' a vlu ? "

Ayi, måvi, djè l' sê bin :

C' est les omes et leu trayin,

Tot sk' i spådenut su les tchamps

Et ki vos fêt lèver l' camp.

" Ewoû sont-i nos bouchons ?

Di-st-i cor on gros mouchon.

Et les hayes di nosse djonnesse,

Ewoûski nos fyinne li fiesse ? "

Tot ça èva trop radmint.

Ça m' fêt må ! Vos n' pinsrîz nin !

Ca por mi, c' est des biatés

K' i nos les fåreut wårder.

" Mi..., di-st-èle li ptite mazindje,

Dji m' va prinde one bone rivindje,

Aler spiyî les djårdins

Emon tos ies pèle-chochins ".

Ça n' toûne pus fwârt su nosse têre

Et branmint n' sont pus påjêres.

Minme les mouchons d' vosse tins, la...

Ont bin candji, Grand-Papa !


Anne-Marie FRANÇOIS. R.N., divins: Les Cahiers Wallons, 9-1994.


Bone anêye !

Et vla cor one dissu nos spales

Fioz m' one grosse båje dissu m' massale

One bone anêye !:One bone·santè !:

Rtinkians nosse cwade por on boket.

C' est bin sk' on dit totes les anêyes

Cand on va fè si ptite toûrnêye.

I gn a rin d' tél k' one bone santè

Si on n' vout nin s' ètrèbukè.

Sondjoz ossi al Waloniye

K' on fêt moru et k' on roviye.

One bone santè ly freut do bin

Et nos sèrins tortos contints.

Bwèvans todi nosse pitite gote

I våt mia ça k' d' awè l' licote.

A vosse santè ! Ki tot v' vaye bin

Et k' on s' riveye l' anêye ki vint.


Roger Tabareux, divins: Li bia lingadje di nos tayons (poésies wallonnes), sins date.

 Pådje da Rodjî Tabareus e rfondou.


 Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

 (Index par auteur) Indecse des oteus

(Back textes centre-wallons) Po raler al pådje des scrîjadjes è walon do payi d' Nameur.