Pêle-mêle de textes en walon méridional.

Hatche et matche e walon nonnrece.

Dressêye:


La culture del tchambe (del tchanve, del tchène) a l'Ârdène.

On samot des grinnes du tchambe (du tchanve, du tchène) dins la tchambrîre (la tchanvrîre, la tchènvîre). Cand il astot meûr, on l' cwèdot. On l' loyot à ptitès pougnîyes. On l' dressot èt, avu l' fratin, on fjot ène covtère pou les ojês nul nin vnu mwindjî. Quand il avot bin souwé, on l' froyot ou dzeûs d'ène hote pou-z awè la grinne. Ç'astot pou doul sumince, û pou dner ås pidjons û ås ptits ojês.

Après, on mètot les strins a tère dins des prés k'astint rêwés, û dins doul sutagnante êwe pou les fwêre royi. Ou bê tins, on les fjot rsouwer ou solê. S'i fjot mwês, on les mètot ou fourni. Après, on les broyot avu ène brôye, pîs on les spindjot su l' broyoû avu la spindje. Pîs, on les passot dins in pingne pou-z awèr lu fiyåme ku les fames fiyint ou molin à fiyî, al chîje tins d' l'iviêr. Pîs, on passot l' fiyé al djêrwinne pou fwêre des plotes qu'on pwartot ou twâyî pour lou fwêre ène tchènveûse avu s' mustî.


divins A. Vauchlet. Tous les patois d' Ardennes.


Culture et travail du chanvre: La quenouille.

La cnôye

 

Cand la tchanve est grande assèz, on l' cwid

Et on la fêt rôdè su les pachis.

Et pûs alôrss on la broye,

Ça s' fêt lu long dul voye.

On l' apougne avu eune grande supindje :

Ça, c' est pou la fè vni doûs come du lindje.

Et on fiye les arotches

Pou fè des lincius d' potche.


Auguste Talbot, divins: Neuvillers, 1290-1990, mélanges d'histoire

Note: tchanve est féminin en wallon normalisé (genre majoritaire, voir ALW 1 p. 275); Masculin dans le texte original; cand lu tchanve ...; linciu se prononce lincië

Ratournaedje e francès

La quenouille

Quand le chanvre est assez grand, on le récolte / Et on le fait rouir sur les prés. / Et puis alors, on le broie, / Cela se fait le long de la route. / On l'empoigne avec une grande espade (latte de bois) / Ca, c'est pour le faire devenir doux comme du linge. / Et on file les poupées d'étoupe / Pour faire des mouchoirs de poche.


Lu fagoteû

Ou bon viè tins, dudins tout plin d' måjons, on n' brûlét k' dou bwas. Les cés ki n' avièt ni må sul dos plièt s' payè î bê rolisse du findants d' hasse, apîtès dussu des roûyètes k' i falét finde si on n' vlét ni s' fêre dou må a les ctrîchant.

Lu pôve lêd Gusse, ki n' avét ni l' mwayin d' ça, achtét pou kékes sous ene pårt du cuches al vante d' la comune. Il alét alêdi pou î momint sa boutike du cordoniè.

Al pikète dou djoûr, on l' vèyét zanalè, la bleuwe malète du twale pinduwe al supale et la grosse sårpe biè ragûjée passée dudins. I mawiét ene role a deus sous, et lu baston du spine ki l' êdét a martchè nu sbarét ni les hôtes grîves ki chouflièt.

A-z arivant ou bwas, i pindét sa camizole et su bleû satch al brantche d' ene fawèle: i s' falét dmèfiè des misrètes et des tchèrbotes ! I nalét côpè ene bressiye du djonnès baguètes du biôle, du tchènê, du neûjiè û d' pètrê, pou fêre des hårts pou loyè ses fagots.

I l' falét vey tortiè la houpète pou fêre ene solide lacière, lu tins ku s' piè apêtchét la baguète du toûnè. I s' plantét dlé ene djivée d' bèlès grossès cuches k' êrièt dèdja biè cårées. Sa sårpe volét, côpét, scuchét sins s' arètè. I1 arandjét les rondins su deus hårts, et pa des côps ene bèle houpe û deûs. " Ça s' sêre mieus ! djét-i. Et on srè biè binêje du les rtrouvi pou aleumè l' feû ! "

I loyét l' prumiè fagot: kékes sètch côps d' talon pou sêrè lu dpus k' i plét, et i tordét les hårts k' i rpikét atèr les rondins ki djumichièt. A dîj eures, i s' rupachét du deus bonès tartines du touyisse et du kékès goulées du cafè ku l' viè bidon ratortiè dins ene èchèrpe du linne avét tni tchôd.

Cand il è yu fini, i gn avét des moncês partout. Lu Firmin è atèlè lu Bijou, et on vèyét ruvni les bèlès tchèrtées d' fagots.

Padrî la mêjon, lu Gusse måjnét ene cårée môye, k' i couvrét avu des dgnêsses cîlées lu long des horlês.

- Vous vèyèz, dit i a sa Mèlaniye, dj' årans co d' cwa cûre la caboulée dou pourcê, et dju n' srans ni amayès pou tchåfi l' for ! Nosse viè crapôd va ronflè avu ça cand i bîjrè et k' i djalrè ! - Choûtèz, Gusse, dit èle la bone viée. Lu feû hoûle: dj' årans des nouvèles. Alèz a î pô m' cutayè ene banslée d' cuches, alèz ! Dju va fêre ene voltée d' wåfes, dju sin k' les afants vant rabêdi dmin !


Emile Dupas, divins: Singuliers, 2-1996

Accent de Warmifontaine (région de Neufchâteau): -êye se prononce -ée (et donc permet l'élision de la syllabe suivante): ene voltée d' wåfes, ene banslée d' cuches, etc.; on se prononce an (an n' brûlét d' dou bwas), emphatique en finale: bastån, talån, bidån (presque bastang, talang, bidang); (conservé) correspond à î (pî) ou in (il avièt, i plièt = il avint, i plint); ô se prononce très nasalisé (on), noté ö dans le texte original: pöve, höte, biöle, cöpè)


Evocation de vieux métiers:

Lu corbijî.

 

Mu grand-pére astot corbijî.

C' astot adon in bê mustî.

Toudi assî su sa tchèriye,

Djondant la vite du sn ètabli,

Du matin al nute, i clawot.

N' astot jamê lontimp tout seu:

Gn avot toudi Tibî Mèyî

Pou lî tnu in pô compagniye.

Cand dju mousso din sn atulier,

L' odeur du cûr m' èmacralot.

Dju n' avo d' ouy ku pou les clås:

Gn avot des nwârs èt des rlûjants,

Des ptits stocasses èt des longus.

A costé, c' astot les coriètes,

Et din l' cwin, l' ovradje ratindot.

I nn è rusmèlé des solés,

Sin jamê s' plinde ni berdèler.

Toudi d' atake, toudi contint

Du c' timp la, n' è falot rin tant.

Mwintes côps, dju sondje co a m' grand-pére

K' è yu tant d' må, si pô d' plêji.

Il est mwârt duspu cincante ans;

Dj' ô toudi l' brut du s' martocadje

Dju sin toudi l' odeur du cûr.


Francwesse do Corbijî, avu l' accint dul Basse-Lîbin, 1999, divins: Bulletin Communal (Libin), 3 / 99.


Anecdote humoristique:

L' ome k' aveut stou tcherdjé so one tchèrète a tchins

 

C' esteut on vî ome k' aveut one tchèrète a tchins. I d' hind li bwès ki va dè Grand Magn' ni èvè Erèzéye. Vola k' i veut one ôte djint ki rote sol bwérd del vôye èt ki va a Erèzéye avou. I s' arète èt i lî dit: " Bin dji t' pou tcherdjer, si to vous. To gangnrès dè tins. Paski esteut dins l' bwès. I saveut bin k' il aleut, å moins, jusk' a Brihe-cô.

Ça fêt k' l' ôte, i dit. " Dji vou bin. ", èt i monte so li ptite tchèrète.

Et vo les la ki d' hindèt. Seulmint, ça d' hind fwért, hin, n a brâmint des toûrnants. Et come i n aveut do pwès, li tchèrète aleut todi pus rade. Et la l' tchèrète ki ratrapeut l' tchin. Et a on moumint dné, li ci k' aveut stou tcherdjé, i cmince az avou sogne, èt s' dire: " Nondidjo, dju va voler djus. " Et i dit a l' ôte: " Bin mi, la, di-st-i, dju dinreu bin cint francs pou zesse djus, la, mi. "

Et l' tchertî rusponde:

" Nin mèzåhe ! T' y va aler pou rin ! "


Mårice Evrard, divins: Coutcouloudjoû n° 13, mwès d' awousse 1996, avu l' accint d' Erèzéye.

A Erezée, constatez:

- que ô (l' ôte) se prononce presque on, comme partout en Ardennes.

- la présence du H secondaire dit axhaxhlante, qui correspond à CH ou J en centre, sud, et ouest-wallon: i dhind = i dchind; mèzåhe = mèzåje (besoin), Brîhe-cô = Brîje-cô (Brise-cou)

- la transformation des â en é dans le phonème oi = â " é " ô (bwérd, fwért " bwârd, fwârt " bôrd, fôrt)

- Pask' esteut: parce qu' il était; n a brâmint des toûrnants: il y a: dans ces deux cas, on a la suppression du pronom personnel sujet de la 3e personne (i). Les trois dernières caractéristiques sont typiques de l' est-wallon.

- voler djus, esse djus: verbes à particule séparable. " djus " correspond å néerlandais neer, allemand nieder, anglais down


Organisation sociale dans les communåtés villageoises:

Les dîjinnîs

[' dizainier' , groupe de 10 foyers]

Otchamp è toudi sté in viadje fwârt rètrôclé [isolé]. C' e-st a cåze du ça, alèz, dandjreus, k' il è cotinuwé a pratiker les vîs aladjes [usages] dud dinltin. Mètans, adjinsner l' ovradje des djins dou viadje, a sûjant l' sistème des dîjinnîs.

In dîjinnî, c' ére in rassanna [groupe] du dîj måjons, k' alint fwêre toutes leus ovradjes assanne.

Asteure, la coumint çk' on fjot pou pårti les dîjinnîs. Pou cmacî, lu mayeur tirot in mènadje al buche. Mètans: Djan Matî.

Djan Matî duvnot lu numèrô yink dou prumî dîjinnî. Çu côp la, a toûrnant coume lu solê, on purnot nûf-z ôtès måjons. Ça fwêt k' vous avîz insi lu prumî dîjinnî. La måjon d' après, on cmaçot l' deujime, èt insi d' swite.

Cand ç' astot pou pårti les virêyes [parts d' affouage, de taillis], û les sårtadjes du deujime anêye, pou les dgnêsses [parts de genets], la coumune fujot ostant d' pårt ku d' dîjinnîs. Dins l' dîjinnî lou-minme, les djins s' arandjint atur zès.

Lu dîjinnî, c' ére coume ene grande famile. Lu djoû k' i gn avot yink ki touwot l' couchè, i pwartot in boudin dins tchèkine des måjons. C' astot aler rtriper les vèjins, k' on djot. S' i gn avot èn afant ki vnot å monde, toutes les fames dou dîjinnî astint al batizâré (ene pitite fiêsse duvant l' batème).

A l' iviêr, on fjot deus troclêyes [groupes] du djins, èt al nute, les fames arivint avu leu molin a fiyî [rouet]. Ttåtoû doul lantiêne a l' ôle du golzå [colza], k' astot pinduwe après l' crama, dju v' pu bin dire ku les molins a fiyî [rouet] alint... èt les lingues ossi, dayeur.

Dins su dvantrin, tchèkine du zèles avot apwarté in gros bouket d' pwin d' swâye. C' astot bon, vouzôtes ! Al fin doul chîje, la fame ku ç' astot a leu måjon k' on chîjnot fujot a cafè. Èt nin doul lapète, da. On n' wèyot nin Glêreuse ou fond.

C' astot ça, la, k' on djot " rbancter ". On rbanctot, û on rcinot, cwè. C' astot mougnî in bouket al fin doul chîje, avè dîj eures, dîj eures èt dmiy. S' i gn avot yene k' astot fwârt tårdiye, èt k' arivot avu s' bwêchèle k' onz astot cåzu pou rbancter, on djot: " wête in pô, la les racaweuses du chîje ! [noctambule]"

Lu dîmatche, inte les deus sounadjes a messe, les fames su ratroclint amon yene û l' ôte. Falot les vey tourtoutes avu leus bârètes (in grand blanc bounet), leus pèlisse (ene djakète du coton a fleurs) ki ravôtiot ene jupe a rôyes blantches èt roudjes èt in dvantrin d' nwâr satin. Ille avint co mètu leu croû d' ôr èt l' keur ki pindot a in ruban d' nwâr vuloûrs. Ille avint vourmint grande êr.

Ile pwartint bin prècieuzmint leu tchaplet èt leu lîve du messe avu in gros cloyoû [fermoir] d' acî. A ruvnant d' messe, ile sayint l' nouvê pwin, fwêt avu dou nouvê grin. Pasku, dvant messe, i falot naler al comugnon, èt pou ça, i falot djunner [jeuner] duspu lu djoûr du dvant al nute.

Pou les ovradjes coumunåles, on-zz ahoucot [convoquer] tous les dîjinnîs, û ene pårtiye, toudi. C' astot mètans pou rabiner (abate les crawieus åbes dins les virêyes, èt les cés ki vont zesse sutoûfés), rulver les bîs (rnètyî les yêbes dins les bîs d' rêwadje après l' iviêr), tirer al nîve, èt vz a-n åroz.

S' i gn ére ene vuve û ene djin d' malåde, c' est les ôtes ki fjint la bzougne a s' place.


a l' ôre da: Annie Lambert, divins: Lu Rasgoutadje des Bassårdinreces, n° 16, 1996.


 Commentaire d' une vidéo-cassette réalisée pour le concours "Libramonissime".

Mwarci, el pu bê des viadjes.

 

Et viadje dè Mwarci,

C' e-st on bê ptit payi...

 

Ascwati dins les bwès ;

Et po bin l' kènuchi,

I fåt savèr rotè.

 

Vos v' foutrez one chandiye

Dèpû lu Rnå-Tchinne,

Sk' al Creu Matusse, la-hôt,

K' est djusse dè l' ôte costè.

 

Et si n' fêt nin on timp

A sbarè les sbaras.

Drouvez les oûy...

C' e-st a v' côpè l' chofla...

 

Lu viadje avu s' vî clotchî ki vôye su ses afants

Dèpû çant carante ans,

Todi bin sgur,

Su ses vîs murs...

 

I rassone åtoûr dè sa creu,

Des ritches, des pôverteus,

Des fwârts, des tchêtchiveus, des cabouyus,

Des toûrsiveus...et des bråves djins ossu !

 

Dj' ê dja sondjè sovint, kè ç' n' astét nin si dur dè moru a Mwarci:

On va rtrouvu les ôtes tot åtoûr do clotchî;

C' est påjûle, et si bê,

Avu ses ptits pazês,

On çmitîr ki rastrint,

Les cis k' astint vèjins.

 

El presbitêre, djusse a costè,

Est vûde, dèpû la mwârt do vî curè.

 

Les scoles sont la, tot près, plinnes d' afants;

On lz atind ki riyant,

Ki tchantant.

Et on s' met dins la tiesse dè rapougnî l' ovradje, a les vey si vicants...

 

C' est k' i nn apernant des cayets.

S' les fleurs des tchamps,

Les ptits ûjês, les årbes des bwès.

I sont ravoûyès, nos efans.

 

Tot l' long dol grande êwe ki s' parmonne dins les près,

On vèt des pècheus tot l' estè.

I n' rèvnant jamês sins one treute al malete,

Avu des ronds d' årdjint tot rlûjants s' la copete.

 

Vos pôrez minme rascontrè,

Machurès d' nwâr et blanc,

Les tropês d' vatches ki rèdchindant des tchamps

Cand c' est l' momint d' les moûde ...

 

Adon , tot seus, les gayîs,

Påjûles, vont polu tanflè.

 

Les ptits mestîs,

On lz è cnuchi:

El marchå ki berdondét,

Al fôdje, tote la djoûrnéye...

Et l' cwabjî, el tchårlî...

Gn avét minme one soyriye.

 

Mé les djonnes, anute, inmant mî

Dè gretè l' papî !

 

Dol guere, el viadje s' è bin rmetu.

Bonruwe astét tot dmèzègnè.

Les obus avint tot destrût.

Al choupe, on- z årît ramassè,

Leus måjons, leu tchapele, leus bwès.

Il avint portant cherbinè

Po s' hatchè dol mizére, po s' lodjè.

Tot ça, anute, est bin roviè.

 

Les cinsîs ant todi d' l' ovradje:

Kèmachè la tere avu coradje,

Rintrè l' four a l' estè,

Råyè les trukes, moûde les vatches !

 

Si vos montèz l' Roteu, vos trôvrez one viye creu.

Vos n' vierez pus la Hesse, la viye hesse do Roteu.

C' est l' abbé Collignon,

Ki l' avét plantè la,

Do timps d' Napoleyon,

An dîz-wit çant et trwas.

 

Des creus, les djins d' Mwarci,

En ant plantè partout. A rwêtant l' Crucifi,

Motwa bin,

K' i s' dejint,

Kè totes leus ponnes et leus soucis,

I les avét ossu cnuchi.

 

Sint Monon è todi d' l' ovradje,

C' est lu ki s' ocupe des vêladjes.

Pa l' cråye dè l' uch dè sa tchapele,

Tot binåje, on lî chiguele on biyet d' çant frans, po sa dringuele.

 

Et la, a l' intréye dè Tchenveye,

S' la rouwale do Roteu, v' pôrez vey

Sint Jozef dins sa ptite tchapele,

Tote a pîres do payis, ravikéye, k' est si bele!

 

A Bon'ruwe c' est Sint Hubert ki voûye sul viadje.

Dins l' timp, on l' è bråmint priyè po la radje.

 

Vos n' rovîrez nin d' aler vey,

Al copete dè Mwarci, s' la vouye dè Veskeveye,

La tchapele dol sinte Notru-Dame dè Baneu,

Ascwatiye dzo les hesses k' ant crèchi si hôt k' on les vèt d' Freu.

Ele rastrint ossu sint Min,

K' on priye po chapè des mås d' sints.

 

Et pu, do costè do Bandvin, s' la gripete,

Gn è co nosse bone Notru-Dame dè Lorete.

Adon, les djins dè Rmagne vos a côzrant sûrmint,

Puskè c' est leu tchapele, minme si c' est nosse Bandvin.

 

Asteure ke vz ôz fêt l' tour, vos alez dire come mi:

El pus be des viadjes...

C' est candminme Mwarci !


P. Lassence, cåzaedje del binde videyo prezintéye pa l' ekipe du Mwarci al bate "Libramonissime" 2000.

Accent de Moircy

Les å se prononcent â (Rnâd-tchinne)

Les ô se prononcent oû. Vos poûrez, ant crèchi si hoût, l' oûte costè

Certains U se prononcent ë: sguër, mër, kërè, machërè, Notrë-Dame

La finale -î se prononce parfois -iè (gayiè)

Finales féminines non muillées: djoûnée, ascwatîe (d'où élision possible du mot qui suit ascwatîe dzo >< ascwatiye dèzo)


Lu gros bî.

Lu gros bî ki travèrse lu viadje

Nu dèparot nin l' payizadje

Dju v' cåze dud la brâmin des ans

Cand il astot vif come lu vant

 

I s' amonnot dud pa la hôt

Et sins s' presser dupus k' i n' fåt

Tout gruzinant tout l' long des tchamps,

Tout s' cutapant dins les tournants,

Drî l' presbitêre, i s' anondot

Pou duschinde vè la Basse-Libin

Sins rovier l' ètan do molin

Boun an, mal an, k' i rimplichot.

 

Djondant l' lavwâr, tout rapåjé

I tnot cupagniye al rouwèle.

 

Ku ç' astot guêy, avu Moman,

Cand dj' nous î alins pourmonner.

Padzeu l' griyadje, èle nous moustrot

La trûte passant come l' alumwâr

Les tchvès d' andje èt les ûs d' gurnouyes

Les maclotes èt pî les mamzèles.

 

Tot-z èralant, on n' mancot nin

D' intrer ou lavwâr pou choûter

L' êwe ki tumot dins tous les batchs.

Tout cloyant, les oûys, on s' wèyot

Dé les chutes du Niyagara

- On-z avot apris ça a scole -

 

Mês in bê djoû, c' è sté ène zine

On-z è dit k' il astot trop niche

Poluwé, apestifèré

Des mwêjes odeûrs, èt k' ça flêrot.

 

Lu gros bî n' è plot chûrmint rin;

C'est pourtant li k' on-z è pûni.

On l' è oblidjé a-z intrer

Dins des grosses buzes, deus pîs dzou tère

A n' pus vèy la couleur du ciel.

Lu lavwâr, timp k' on-z î estot

On l' è dusmantché, pîre pa pîre

Fåt dire k' i n' siêrvot pus a rin.

 

Nôs djonnes anéyes sont vôye avu.

 

C' est pou ça ku, cand c' est k' i rligne

Et k' i plût a drache, a sèyês

Lu bî, courcé, mousse fû du s' lit

I rfuze d' intrer dins les bûzètes ;

Adon, fåt houtcher les pompîs.

 

L' ome vut toudi esse mwêsse du tout

Mês, non pus, c'è-st in vî rime-rame

L' êwe coûrrè toudi su valéye

On n' mwêstrîyrè nin nosse gros bî.


Françwèsse du Corbijî, fèvrî 2001, divins: Coutcouloudjoû 68 (måss-avri 2001).


Adaptation de Jacques Brel

Les viès

Les viès, i n' cåzant pus, nu srit c' ku pa des côps un côp du dbout des ûy.

Ritches û pôves, c' est des pôves, i n' ant k' in keûr pou deus, un keûr ki porte lu dûy.

A leû måjon, ça sint mèmuscåde, proprutè et l' cåzadje dud dinltins.

K' on vikeûche a Paris, on vike tourtous ou viadje cand on vike trop lontins.

Årint-i témint ri ku leû vwas lêche des cråyes cand i cåzant d' èyîèr ?

Årint-i témint brê ku les lårmes rulûjant trêvêrs du leûs påpières ?

Et s' i tranlant un rin, c' est k' èle vièyit come zeûs, la vieye ôrlodje d' årdjint

Ki djèmit s' la tchminêye, ki dit åy, ki dit non, ki dit : " D' jèz ! Dju v' ratind !

 

Les viès, i n' rêvant pus, leûs lîves dôviant s' la tåle, leû viole es-st a boukèts.

Leû ptit tchèt vint d' mori, la ptite goute du dîmètche nu les fêt pus tchantè.

Les viès, i n' boudjant pus, leûs djambes sant bin trop rèdes, leû monde est bin trop ptit :

Nalè du lit al vite, pûs du lit ou fåteuy, et pûs du lit ou lit.

Et cand i sortant co, unk et l' ôte aspoyès dsu ene djint ki les êde,

C' est pou chûre ou solê l' atermint d' un pus viè, l' atermint d' ene pus lêde,

Lu tins du s' mète a brêre et d' roviè pou ene eure la vièye ôrlodje d' årdjint

Ki djèmit s' la tchminêye, ki dit ây, ki dit non, ki dit : " Djèz ! Dju v' ratind ! "

 

Les viès, i n' morant pus : un djoûr, i s' adormant, c' est come ça k' i morant,

Tot a s' dunant la mwin, pask' il ant peûr du s' pêrde, mins pourtant, i s' pèrdant.

Et l' ote k' è dmuri la, c' est l' bon û c' est l' måvês, lu djanti û l' contrêre.

Pou l' cé des deus ki dmeûre, ça n' è pont d' importance : i s' rutrove a-n anfêr.

Lu, vous l' wêrez moutô, liye ossi, pa des côps, un djoûr k' i plût, chagrin,

Balzinè l' tins d' asteure, a s' escuzant d' esse la, d' esse co la si lontins.

Et s' såvè, dvant vous-ôtes, pou l' tout dèrin des côps, bin lon d' l' ôrlodje d' årdjint

Ki djèmit s' la tchminêye, ki dit ây, qm dit non, ki lzî dit : " Dju v' ratind !

...

Ki djèmit s' la tchminêye, ki dit ây, ki dit non, et pûs ki nos ratind.


Jacques BREL, "Les Vieux", radaptè pa R. Mouzon, divins: L' Avenir du Luxembourg, 12-12-1995.

Modêye e rfondou.


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

 (Index par auteur) edesse des oteus.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.