Page de Raphaël Zander, druide de Malmédy. Li pådje då Rafayel Zander, drûde di Mâmdi |
Dresséye:
O l' îvièr, a l' avrûle do freud
A l' nute, a l' cwane d' on feu,
On-z oyéve lu hoûlmin des leups.
Du sogne, pu d' onk loukéve lu creu.
Lu ptit Jézus su l' vîxhe fouwîre
Racouvri du seufe èt d' poûssîres,
Fuzéve des djesses, par lu loumîre
Des flames, rawârdant one priyîre.
A l' ouch, esteut c' l' air qui sofléve,
Ou one bâne du leups qui hoûléve?
Lu vî tchêne, one pîre qui s' plindéve,
Lu mwart, on èfant qui ploréve?
So l' ouxh qui dumonéve sèré
One houlote esteut clawée
Ca nouk nu vléve su fé hagner
Par les leus-wèrous do l' contrée.
Minme si des leus on n' è vèt pu,
Å spès, co todi ådjoûrdu
Cwand do l' nute, lu lune o cir lût,
On-z a sogne d' on leu qui nos sût.
Avå les vôyes, même kunohou,
Inte les åbes, on louke podrî s' cou…
La, on neur leu court come on fou
O l' tiesse du ci qui s' a pièrdou…
Raphaël Zander, divins: Calindrî walon 2000.
Modêye e rfondou (version normalisée).
xh (ouxh, vîxh) et jh (léjhe) se prononce soit ich-laut, soit ch.
å se prononce â (les âbes, â spès, âdjourdu, avâ les vôyes).
Les nasales terminales sont prononcées à la marseillaise (vicant = vicang' ; couyon = couyong' ; poyon = poyong', priyans + priyang'.
Les nasales internes sont fréquemment dénasalisées : tchanter -> tchâter, pon.ne -> pône, pan -> pâ.
L'orthographe habituelle pour le son k à Malmédy est q ( quu, qui). La graphie k est perçue comme germanique (elle est dans "Bismarck", qu'on apprécie peu).
Grand-papa, grand-papa
Assî-t tu vola
Èt raconter on pô dol veye (vie)
Dju vôreu saveur
Çou k' tu catches du neur
Tote cisse ponne k' on lèjhe (qu' on lit)
So t' vizèdje, so t' vizèdje.
Hoûte, mi ptit èfant
Çu n' est gote (aucunemennt) plêhant
D' è djåzer, dj' åreu bin honte
Avou l' guere, tu sés
Sovint, dj' a ploré
D' î aveu lèy mes camarådes, camarådes.
Lu coûr pli d' duspi (chagrin)
Dj' a vèyou mouri
Tos ces sôdårds, tos ces bråves
Ki n' ont nin dmandé
Po vni s' fé touwer.
K' ont one famile
Ki les rawårde, ki les rawårde (attend).
Û, (aujourd' hui) dju su tot deu
Come on malûreu
Dju rsondje a mes vîh apôtes
Dji vôreu nnaler
Poleur les rtrover.
N' pu les vèy, çoula m' fêt dol ponne,
Ay, dol ponne.
Hoûte, mi ptite båcèle
Lu pu bê, ol vèye (dans la vie),
C' est d' viker sins astrapåde (problème).
Du trover l' boneur
Wårder l' bone imeur
K' aveur tot çoula, c' e-st ont tchance,
Âyi, one tchance
On n' vint nin sol tère
Po su fé lu guere
Pocwè s' cwèri des anôyes (ennuis) ?
N a pu bê a fé.
Ol vèye, fåt s' inmer
Su dner l' min, èt pårti lu djôye (partager la joie)
Ây, lu djôye.
L' ome s' a trop batou
Dvin ci monde di fous
Pol Bon Diu, po des medåyes
C' e-st a su dmander
Si l' umånité
Sohête on djoûr viker è påye (en paix)
Ây, è påye.
Raphaël ZANDER, å Ronxhî, Belvâ (Belvâ adré Mâmdiy), 1998.
(so l' êr du : Mon coq est mort).
Lu cok est mwârt, lu cok est mwârt
Coutcouloudjoû, lu cok est mwârt
On nu l' vièrè pu tchanter so l' ansènî.
Tchantrè jamês pu come davance sol pouyî
Cwant totes les poyes estint a mes pîs
Betch ozès (dans les) wêbes (Prairies) lu cou è-n èrî
Les poyètes, por mi, estint clouk (en chaleurs)
Pu bê ku mi, dju n' vèyéve nouk (personne)
Mé l' cok a wémé (mué) 'l a pierdou totes ses ploumes
Et c' est co ont tchance k' i na rin d' ôte ki toume
Du totes les coleûrs estint mu cawe
Priyans l' Bon Diu po lu raveur maw (mûr, bien constitué)
Dj' esteu fîr, dju rlèvéve lu cresse
Dju hånéve (pavanais), dju vanteuve mi fwèce
Asteure, c' est fini, cotcoli cotcoda
Dju so duvni vîxh ; les cokês bin vicants
Mu hapèt les poyes, les héves (les coquilles), lu pâ (le pain)
Cocori cori cori codâ.
On rnård nu m' a jamê djondou
A tos les côps, 'l esteut batou
Û (aujourd' hui), dju m' dumesfeye d' one tote pitite marcote (belette)
Mu cresse est tote rodje, mé dju so one clicote
Les djonnes mu loukèt po on couyon
Adon ku d' j' so l' pére du ces poyons
Lu cok est mwârt, lu cok est mwârt
Å djoûr d' û, i n' tchante pu si fwârt
On pô pu malin, i tchante on pô pu djusse
Il a fêt su voye, ku vôreut i du puss ?
I sondje å bon vîxh timp tot riyant
Cotcoli coli coli codâ
Rafayel ZANDER, Belvâ (Bellevaux – Malmédy).
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Index par auteur) Indecse des oteus
(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes è walon dè Payi d' Lîdje.
(Back page menu liégeois) Hay ervôye sol minèdje po les Lîdjwès