Page de Raphaël Zander, druide de Malmédy.

Li pådje då Rafayel Zander, drûde di Mâmdi

Dresséye:


Lu hoûlmint do leu.

 

O l' îvièr, a l' avrûle do freud

A l' nute, a l' cwane d' on feu,

On-z oyéve lu hoûlmin des leups.

Du sogne, pu d' onk loukéve lu creu.

 

Lu ptit Jézus su l' vîxhe fouwîre

Racouvri du seufe èt d' poûssîres,

Fuzéve des djesses, par lu loumîre

Des flames, rawârdant one priyîre.

 

A l' ouch, esteut c' l' air qui sofléve,

Ou one bâne du leups qui hoûléve?

Lu vî tchêne, one pîre qui s' plindéve,

Lu mwart, on èfant qui ploréve?

 

So l' ouxh qui dumonéve sèré

One houlote esteut clawée

Ca nouk nu vléve su fé hagner

Par les leus-wèrous do l' contrée.

 

Minme si des leus on n' è vèt pu,

Å spès, co todi ådjoûrdu

Cwand do l' nute, lu lune o cir lût,

On-z a sogne d' on leu qui nos sût.

 

Avå les vôyes, même kunohou,

Inte les åbes, on louke podrî s' cou…

La, on neur leu court come on fou

O l' tiesse du ci qui s' a pièrdou…


Raphaël Zander, divins: Calindrî walon 2000.

 Modêye e rfondou (version normalisée).


L' accint d' Belvâ dé Mâmdiy.

xh (ouxh, vîxh) et jh (léjhe) se prononce soit ich-laut, soit ch.

å se prononce â (les âbes, â spès, âdjourdu, avâ les vôyes).

Les nasales terminales sont prononcées à la marseillaise (vicant = vicang' ; couyon = couyong' ; poyon = poyong', priyans + priyang'.

Les nasales internes sont fréquemment dénasalisées : tchanter -> tchâter, pon.ne -> pône, pan -> .

L'orthographe habituelle pour le son k à Malmédy est q ( quu, qui). La graphie k est perçue comme germanique (elle est dans "Bismarck", qu'on apprécie peu).


Lu ptite båcèle èt lu guère.

 

Grand-papa, grand-papa

Assî-t tu vola

Èt raconter on pô dol veye (vie)

Dju vôreu saveur

Çou k' tu catches du neur

Tote cisse ponne k' on lèjhe (qu' on lit)

So t' vizèdje, so t' vizèdje.

 

Hoûte, mi ptit èfant

Çu n' est gote (aucunemennt) plêhant

D' è djåzer, dj' åreu bin honte

Avou l' guere, tu sés

Sovint, dj' a ploré

D' î aveu lèy mes camarådes, camarådes.

 

Lu coûr pli d' duspi (chagrin)

Dj' a vèyou mouri

Tos ces sôdårds, tos ces bråves

Ki n' ont nin dmandé

Po vni s' fé touwer.

K' ont one famile

Ki les rawårde, ki les rawårde (attend).

 

Û, (aujourd' hui) dju su tot deu

Come on malûreu

Dju rsondje a mes vîh apôtes

Dji vôreu nnaler

Poleur les rtrover.

N' pu les vèy, çoula m' fêt dol ponne,

Ay, dol ponne.

 

Hoûte, mi ptite båcèle

Lu pu bê, ol vèye (dans la vie),

C' est d' viker sins astrapåde (problème).

Du trover l' boneur

Wårder l' bone imeur

K' aveur tot çoula, c' e-st ont tchance,

Âyi, one tchance

 

On n' vint nin sol tère

Po su fé lu guere

Pocwè s' cwèri des anôyes (ennuis) ?

N a pu bê a fé.

Ol vèye, fåt s' inmer

Su dner l' min, èt pårti lu djôye (partager la joie)

Ây, lu djôye.

 

L' ome s' a trop batou

Dvin ci monde di fous

Pol Bon Diu, po des medåyes

C' e-st a su dmander

Si l' umånité

Sohête on djoûr viker è påye (en paix)

Ây, è påye.


Raphaël ZANDER, å Ronxhî, Belvâ (Belvâ adré Mâmdiy), 1998.


Oneûr å vî cok.

(so l' êr du : Mon coq est mort).

 

Lu cok est mwârt, lu cok est mwârt

Coutcouloudjoû, lu cok est mwârt

On nu l' vièrè pu tchanter so l' ansènî.

Tchantrè jamês pu come davance sol pouyî

Cwant totes les poyes estint a mes pîs

Betch ozès (dans les) wêbes (Prairies) lu cou è-n èrî

 

Les poyètes, por mi, estint clouk (en chaleurs)

Pu bê ku mi, dju n' vèyéve nouk (personne)

Mé l' cok a wémé (mué) 'l a pierdou totes ses ploumes

Et c' est co ont tchance k' i na rin d' ôte ki toume

Du totes les coleûrs estint mu cawe

Priyans l' Bon Diu po lu raveur maw (mûr, bien constitué)

 

Dj' esteu fîr, dju rlèvéve lu cresse

Dju hånéve (pavanais), dju vanteuve mi fwèce

Asteure, c' est fini, cotcoli cotcoda

Dju so duvni vîxh ; les cokês bin vicants

Mu hapèt les poyes, les héves (les coquilles), lu pâ (le pain)

Cocori cori cori codâ.

 

On rnård nu m' a jamê djondou

A tos les côps, 'l esteut batou

Û (aujourd' hui), dju m' dumesfeye d' one tote pitite marcote (belette)

Mu cresse est tote rodje, mé dju so one clicote

Les djonnes mu loukèt po on couyon

Adon ku d' j' so l' pére du ces poyons

 

Lu cok est mwârt, lu cok est mwârt

Å djoûr d' û, i n' tchante pu si fwârt

On pô pu malin, i tchante on pô pu djusse

Il a fêt su voye, ku vôreut i du puss ?

I sondje å bon vîxh timp tot riyant

Cotcoli coli coli codâ


Rafayel ZANDER, Belvâ (Bellevaux – Malmédy).


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Index par auteur) Indecse des oteus

(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes è walon dè Payi d' Lîdje.

 (Back page menu liégeois) Hay ervôye sol minèdje po les Lîdjwès