Textes wallons de Lucien Mahin (wallon normalisé)

Rimas et paskêyes da Louline Voye (rimetowes e rfondou).

Dresseye:

 


Fille mère.

Båshele-et-mame.

 

Båshele-et-mame, mame-et-båshele

Nouri t' cwénze ans pus djonne påpåd.

Tuze å ci k' t' as rindou sins må

Båshele-et-mame, mame-et-båshele

Ås djins ki t' traitèt ddja d' macrale

A t' veye ki t' furleyes a målvå

Båshele-et-mame, mame-et-båshele

Nouri t' cwénze ans pus djonne påpåd.


L. Mahin, li 8 di fevrî 2002.


Priyire après l' plouve

[prière pour demander la pluie]

 

Ça fwait noûf moes k' i n' a pus ploû :

Nos tchamps sont setchs come on setch ri,

Ratchitchîs come s' i poirtént l' doû,

Come des crevådes sol pea d' on vî.

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Les bedots ont magnî les steules

Disk' å dierin crawieus fistou;

Ene noere gade î mexhneye tote seule :

A tant cweri, ele n' è pout pus.

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Dj' ans dlaxhî les vatches ezès bwès;

I fåt råyî les coxhes des tchinnes

Po k' les foyes lezî dnénche di cwè

Tini co deus troes ôtes samwinnes.

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Les cis des Rodjès Teres ont vnou

Wårder leus tropeas avår ci :

I paret k' leus pouss sont divnous

Co pus setch k' on meur di forni.

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Il ont passé houte des Hômonts

Avou leus biesses, avou leus djins.

'L ont roté troes samwinnes å long,

Stramant les curêyes so leu tchmin.

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Leus bedots n' ont k' el pea s' les oxhs,

Leu linne si dismantche pa noketes

Ki dmorèt acramieyes ås coxhes:

Leu coir n' est pus k' ene playe, k' ene grete !

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Avou çki lzî dmeure di leu foice,

Eles si trinnèt dins les fawales,

Spepiant les coxhes, mawiant les schoices,

Rawiant les djniesses et les hestrales.

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Cwand k' i gn a ene ki n' sait pus hay,

Ele dimeure lon foû do tropea,

Pu s' ascwatixh padrî ene håye :

On l' î leyrè mori e påye.

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Li fwin des biesses, li fwin des djins !

Les vatches ni dnèt pupont d' laecea !

I fåt rastrinde disk' a sol pwin :

Pus ene miete po dner ås oujheas !

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Les moxhes al låme, k' estént si feles

Po ragregnî dins les tchetoeres,

N' ont pont yeu d' fleurs po fé leu låme,

Les maltons ont fwin dispu mwints djoûs !

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Nosse vî bådet a toumé djus

Al dierinne roye, haetchant l' eraire.

Sins plouve, si tcherwaedje est fotou :

Dj' estans voye po èn an d' mizére !

 

Si Vs avoz pitié d' vos croeyants,

Si Vos vloz schaper nos efants,

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Oyoz nos pîlant nosse priyire :

Dinltins, Vs avîz schoûté nos péres :

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !

 

Dj' alans greyî come dins li stouve :

 

Vos, Bon Diu, dinez nos del plouve !


L. Mahin, divins Scrire, UCW, 1992.


Protocole de Kyoto, sommet de Gênes, immigration clandestine, et hay vos nn åroz.

 

Wachla, riwachla.

Flux, reflux

 

Les waches,

Sins rlame,

Riboutèt viè l' rivaedje

Les mannestés k' les djins

Hinèt-st evoye.

Les vagues / Sans cesse / Repoussent vers le rivage / Les saletés que les gens / Jettent.

 

Les plouves,

A rdaye,

Ratchessèt viè nos viyaedjes

Les foumires ki l' veye

A rnådé.

Les pluies / En pagaille / Rejettent vers nos villages / Les fumées que la ville / a dégobié.

 

Les sourds,

Sins låtche,

Ripoujhèt foû des trôs

Les chimicreyes ki dj' î avans

Eteré.

Les sources / Sans cesse / Puisent dans la nappe phréatique / Les polluants chimiques que nous y avons / Enterrés.

 

Les biesses

Tofer

Ritchôkèt dins nos schieles

Les troyreyes ki dj' elzî avans

Edjavé.

Les animaux / Sans cesse / Remettent dans nos assiettes / Les saloperies que nous leur avons / Ingurgitées.

 

Li fwin,

Sins manke,

Ramoennrè viè l' Urope

Les bagants k' dj' avans

Rtchessî evoye.

La faim / Sans aucun doute / Ramènera vers l' Europe / Les immigrés que nous avons / Expulsés.

 

Les rmoirds,

A make,

Riplacront dvant t' consyince

Les petchîs k' to n' as

Oizou dire.

Les remords / Intensément / Colleront à ta conscience / Les fautes que tu n'as pas / Osé avouer.

 

Li diâle,

Sins rsaetche,

Ristitchrè dins nos tchås

Li herleme ki dj' aprestans

Po nos efants.

Le diable / Sans répit / Enfoncera dans nos chairs / Le cataclysme que nous préparons / Pour nos enfants.


Maryse Burtomboy, 16 di djun 2001.


Routines de la vie.

Tofer

 

Noers tchiveas

Blancs tchveas

Comaxhîs.

Cheveux noirs / cheveux blancs / mélangés

 

Mi viyesse

Vosse djonnesse

Tremelêyes

Ma vieillesse / Ta jeunesse / Entremélées

 

Vint ki hoûle

Bijhe ki groûle

Ivier

Vent qui hurle / Bise qui gronde / Hiver

 

Ouxh ki rclape

Clés k' on rhape

Al vole

Porte qui claque / Clés qu'on récupère / en vitesse.

 

C' est l' rotince

Ki racmince

Tofer

C'est la routine / Qui recommence / Sans cesse.


Maryse Burtomboy, li 13 di djun 2001.


Les atrocités en Bosnie en rappellent d'autres.

Djins u biesses ?

(Pôves nozôtes et les tchéns d' tcherete)

Homme ou animal ?

Pôves nozôtes,

Les tchéns d' tcherete

Et les femes e biciclete !

Pauvre de nous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et quel scandale, ces femmes qui vont à vélo !

Pôves nozôtes,

Cwand boerleye l' S.S.,

Ki l' veye ni våt pus ene vesse !

Pauvre de nous, / Quand le S.S. gueule, / et que la vie ne vaut pas un pet !

Pôves nozôtes,

Les cushets d' begnons

Et les zwers des pôves nåcions !

Pauvre de nous, / pauvres porcelets transportés dans des petites charettes. / et quel malheur, tous ces gosses des pays pauvres.

Pôves nozôtes,

Les Djwifs e for

Et les ptitès cméres k' on cfore !

Pauvre de nous, / Les Juifs jeté au four crématoire / et les fillette qu'on viole !

Pôves nozôtes,

Les tchéns d' tcherete

Et les gades e biciclete !

Pauvre de nous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et quel bizarerie, ces chèvres qui vont à vélo !

Pôves nozôtes,

Les Djwifs a roviete

Et les tapeus d' pire k' on spete !

Pauvre de nous, / Et plaignons ces Juifs frappés d'amnésie / et les jeteurs de pierre qu'ils déciment !

Pôves nozôtes,

Les cushets d' camion

Les djonneas k' on evoye å front !

Pauvre de nous, / pauvres porcelets entassés dans des camions. / et quel malheur, tous ces jeunes gens qu'on envoie au front.

Pôves nozôtes,

Les djins d' Herzeg

Et les moslimîs k' on spete !

Pauvre de nous, / et des habitants de Bosnie Herzégovine. / et les musulmans qu'on y décime.

Pôves nozôtes

Les tchéns d' tcherete

Et les femes so les croupetes !

Pauvre de nous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et les femmes étendue sur le dizeau de gerbes !

Pôves nozôtes,

Serbes sins brayete

Feme k' on coschere dirî l' croupete !

Pauvre de nous, / et des Serbes qui n'ont pas de braguette / et des femmes qu'ils déchirent (violent) derrière les gerbes de blé !

Pôves nozôtes,

Nozôtes djins !

Pauvre de nous, / nous les êtres humains !

Djins ?

Vous avez dit "êtres humains" ?


Lucyin Mahin, 1993, divins: "Li rfondou walon, li pona eyet l' cova."

La poésie est construite sur un mode binaire, une première série de strophes rappelant le monde rural wallon, avec des variations sur l'expression "Pôve nozôtes et les tchéns d' tcherete". La seconde série de strophes rappelle des évènements comme les camps de concentration nazis, l'intifada, les viols pendant la guerre de Bosnie, l'engagement d'enfants-soldats.

La chute "estans dju des djins ?" touve écho dans le titre "djins û biesses" ?

 Autre texte sur la guerre civile yougoslave: Èn ôte rimea so guere el Yougoslaveye


Chanson "patriotique"

Tournez l' vierna

I.

C' e-st al cåve k' on raclôt les rats,

Ây, la; ây, la.

C' e-st al cåve k' on raclôt les rats,

Oyi, c' est vaila.

Respleu 1

Tournez l' vierna,

Vos, marins di m' batea!

On s' rapoizrè cwand on avénrè

O poirt, o poirt;

On s' rapoizrè cwand on avénrè

O poirt di Yanvomla.

II.

C' e-st al tchimine k' on pind l' crama,

Ây, la; ây, la.

C' e-st al tchimine k' on pind l' crama,

Oyi, c' est vaila.

Respleu 2

Tournez l' vierna,

Vos, gaméns di m' hamtea!

On s' rapoizrè cwnd l' walon rvénrè

El boke, el boke,

On s' rapoizrè cwand l' walon rvénrè

El boke des arnagas.

III.

C' e-st o corti k' on rpike les as

Ây, la; ây, la.

C' e-st o corti k' on rpike les as

Oyi, c' est vaila.

Respleu 3

Tournez l' vierna,

Et s' ripinde li drapea!

On s' rapoizrè cwand l' walon rvénrè

El boke, el boke,

On s' rapoizrè cwand l' walon rvénrè

El boke des arnagas.

IV.

C' est nén vochal k' on boet do spa,

Nonna, nonna;

C' est nén vochal k' on boet do spa,

Nonna ca nonna

Respleu 4

Tournez l' vierna,

Gn a del bire o tonea!

On s' rapoizrè cwand l' walon rvénrè

El boke, el boke,

On s' rapoizrè cwand l' walon rvénrè

El boke des arnagas.


Lucien Mahin, 1996, nén eplaidî (inédit).


Poésie d'espoir

Dierinne peme

Oyi, dji di bén: li dierinne

Li fene dierinne

La hôt, tot la hôt,

Al miercopete del melêye

Dernière pomme / Oui je dis bien la dernière / La toute dernière / Là-haut, là haut / A l'extrémité de la cime du pommier.

On t' a rovyî, tchipete

On t' a leyî la hatche et matche

On t'a oubliée, petite / On t'a lâchement abandonnée.

Åreuss bén volou, twè,

Esse o minme tchena k' tes soçones,

Pu, don, sol tåve d' on djintiyome?

Dis, aurais-tu bien voulu / Etre dans le même panier que tes amies / Puis sur la table d'un homme distingué ?

Saiss bén, båshele,

K' on l' va flaxhî djus, ti pemî,

Après l' ivier ?

Es-tu au courant, petite fille, / Qu'on va abattre ton pommier / Après l'hiver ?

On n' vout pus des ptitès coistreces

Dispu k' Golden Delicatess

A prindou l' minance.

On ne veut plus des petites pommes rustiques de type "cwastrèce / cwèstrèce" / Depuis que les Golden Delicious / Ont pris le pouvoir.

Ti vass leyî pouri a flate

Et pesteler pås grossès vatches

Ki s' vénront ahoukî dzo twè

On djoû d' Tossint?

Vas-tu te laisser décomposer entièrement / Et piétiner par les grosses vaches / Qui viendront se mettre à l'abri sous ton branchage / Un jour de Toussaint ?

Ti vou dj' dire åk, nozêye ?

Si dj' sereu d' twè, la, mi,

Dji m' laireu hagnî pås gros-betchs

Pås mazrindjes et påzès tchacresses

Ki rpassèt.

Veux-tu que je te dise quelque chose, ma jolie ? / Si j'étais à ta place / Je me laisserais mordre par les moineaux / par les mésanges et les grives litornes / Qui font leur migration de retour.

Tes ptitès piretes emantlêyes

Pasront rade hute di leu stoumak,

Hute di leus boyeas,

Et s' aler rsemer håre et hote;

Si csemer;

Rifé des pemîs a coistreces,

- des coistrecîs -

Plin les bwès,

Plin les novelès trîxhes di l' Urope.

Tes pépins enveloppés / Passeront bientôt à travers leurs estomac / Atravers leurs intestins / Et iront se semer un peu partout, / Se diffuser / Refaire des pommiers à pomme "cwastrèces" / Des "cwastrèciers" / Plein les bois / Pleins les terres en friche subsidiés par l'Europe.

Ti ravicrès, poyone,

Et on t' rinmrès

Dipu k' ces dondons d' Golden la

Sins rassawra.

Tu ressusciteras, ma poulette / Et on t'aimeras à nouveau / Plus que ces grosses obèses de Golden / Sans saveur.


Lucien Mahin, 1996, nén eplaidî [inédit].


Remords au petit matin.

Rumwârs.

 

Al clårté des aireus

Dj' ernali, tot mierseu

Et rmoussî è m' bèdreye.

- K' avîz a berdeler

Et a tant ragadler,

Ô, vos deus,

Tchafiåds dås chîjes trawêyes?

 

- Al clårté des aireus

Vo m' rula, mo ponneus

E-n on sfwait anoymint.

- Et racatûzer pår

Paski t' as fwait on chård,

Ti, twè,

On chård å sacrumint.

 

Ti, di dju,

Nu saveuss nin k' on ome

Inte cwate-z ouy avu ene feme,

C' est l' dïâle ki fwait treujime ?

Ây, ti-minme !

Croeyeuss ku so tot ç' timp

Z alîz djåzer do timp

Rèciter l' catissime ?

 

Ti,

Ki lyi rsatchi su tchmîje

Fåt k' t' el mines e l' eglije

Mete l' ènê après s' deut.

Ây, ti,

Racaweu d' målès chîjes

T' fåt passer e l' eglîje

Rachèver come i s' deut.

 

- Bin t' es fin fô, va, taiss, chûrmint !

T' e-st on fû-scwêre èt on dmey-doû !

In sfwait bardôchî,

K' a on (gros) bwès fû du s' fachène.

On n' est pu a ça près enute !

C' est l' union libe k' e-st oûy al môde.

On n' vike k' on côp.

Pocwè todi splincter ses håsses

Spotchî ses dzirs ?

L' amor, n' est çu nin come les moches

Les bribeus et les Jeyovas ?

T' as bê l' rèvoyî, l' rètchessî,

I rvint tofer;

Et s' prind i come lu chite ås vês.

 

- I n' tint k' a ti, ca n' tint k' a twè

Du sîre tes zines èt tes makets.

Min dabôr nu passe nin tot t' timp

A t' fé pu laid ku t' n' es,

Et a tchûler su tu dzôrniance,

Su t' dusnortance

Et tu dseulance !

Et russatche mu abeye èvôye

Lu sacwè tite du t' fel rimia,

Et zî mète "Djôye" al place du "Rmwârs"

Endon ?


Sacwants malåjiy mots:

bedreye: pieu (mauvais lit); chîje trawêye: nuit blanche; mo ponneus: tout triste; è-n on sfwait anoymint: dans un véritable spleen; chård å sacrumint: entorse au sacrement de mariage, relation hors mariage; catissime: catéchisme; racaweu d' målès chîjes: noctambule du plus mauvais genre (lit. celui qui met bout à bout des soirées de luxure); fû scwêre: cinglé; on sfwait bardôchî: un mec complètement sonné (fou); dmey-doûs: simple d'esprit; avu on (gros) bwès fû di s' fachène: être (complètement) hors de la plaque (lit. avoir un bois hors de son fagot); enute: aujourd'hui; ouy: aujourd'hui; splincter: coincer, réfréner; håsse: envie, désirs, besoin incontrôlé; Jeyova: témoin de Jéhovah Et s' prind i: et il prend (locution conjonctive èt s', latin et sic); zine, maket: envie folle, lubie; d(i)zôrniance, disnortance: état perturbé, manque de repères, dépression (lit. "désordre-n-ance", perte du nord); sacwè (addj.), piètre, foutu, misérable, de mauvaise qualité.


29-08-99, nen eplaidyi [inédit].

La langue utilisée ici est un rfondant walon (wallon en voie de normalisation) qui reste proche d'un accent ardennais (voyelle instable U), plutôt de Haute-Ardenne (article on, phonème ey: abeye, dimeye; phonème eu: i s' deut; après s' deut), mais avec des traits sud-wallons: phonologiques (al place au lieu de el plèce; fû, tchûler pour foû, tchoûler), grammaticaux (passé simple en i: dj' ernali, ki lyi rsatchi); et lexicaux (taiss, enute, mo ponneus, dzôrniance, dusnortance). On n'utilise pas les signes diasystémiques les plus difficiles à faire adopter par le grand public, dont xh (faxhène, moxhe --.> fachène, moche), jh (eglijhe -- > èglîje), sch (schård, schite -- > chård, chite), ae (rissaetchi -- > russatchî),. Quant au phonème ea, il est tantôt rendu par ê (vê, l' ènê, t' as bê), tantôt par ia (rimia).


Ambiance suicidaire.

Broûheurs.

Brumes

 

Ene broûheur a côper å coutê

Lu Spètin

Vz î ratind.

Un brouillard à couper au couteau / Le Croque-mitaine du Brouillard / Vous y attend.

 

Ene supècheur a buker ddins;

Ki v' ravôteye divins s' crouweur

Ki v' ratwarteye divins s' mateur.

Un brouillard dense à t'y cogner la tête / Qui t'enveloppe dans son humidité / Qui t'entoure dans sa moiteur.

 

Do bon timp po s' aler neyi

S' aler efagni o sankiss;

S' aler essanki o brôwiss;

Plonker dins les bolants såvlons;

Del Håye-ås-Bûs

S' aler forvôyi el Blantche Fagne;

Toumer dins l' frède êwe du l' Almache

Apici på Pépé Crotchet,

U l' Ome-å-Havet.

Du bon temps pour aller se noyer / Aller s'embourber dans le marécage / Aller s'enliser dans le bourbier / Plonger dans les sables mouvants / Du Bosquet-aux-Sources / Aller s'égarer dans le Haut Marais Blanc / Tomber dans l'eau froide de l'Almache / Saisi par un des Croque-mitaine des eaux, Grand-Père-au-Crochet / ou l'Homme-à-la-fourche-recourbée.

 

Lu Spètin, si v' vlèz

Vz î min'rè.

Si tu veux, le "Temps-épais", Croque-mitaine des Brouillards / T'y conduira.


Lucyin Måhin, divins: Singuliers, 2 - 2000.

(Back thème croque-mitaine) Alans rzè sol pådje des crodjambot.


Soûlerie de dépit.

Gotes

Ene gote, deus gotes;

Mi mayon

E-st å lon.

Un verre, deux verres / Ma copine / a mis les bouts.

 

Treus gotes, cwate gotes;

Mi ptite poye

E-st èvoye.

Trois verres, quatre verres / ma dulcinée / est partie.

 

Cénk gotes, chîj gotes;

On cwarnåd,

I nnî fåt.

Cinq verres, six verres; / Un cocu / en a besoin en quantité.

 

Set gotes, hût gotes;

 Dji roveye

Mi niche veye.

Sept verres, huit verres / j'oublie / ma sale vie.

 

Noûf gotes, dîj gotes;

Dji chîjlêye

A chîje trawêye.

 Neuf verres, dix verres; / je veille / pour passer une nuit blanche

 

Onze gotes doze gotes;

Po yesse ureus

Ås êreus.

Onze verres, douze verres / Pour être heureux / à l'aube.

 

Traze gotes, catwaze gotes;

Tchoule don nin

Si matin !

 Treize verres, quatorze verres / Ne pleure donc pas / Si tôt le matin.

 

Cwénze gotes, saze gotes

Piker ene sokète

Al pikète

Quinze verres, seize verres / s'assoupir d'un trait / à l'aurore.

 

Dî-sèt gotes, dij-hût gotes

Li chîlète

Mi dispiète

Dix-sept verres, dix-huit verres / La sonnette / me réveille. 

 

Dîj-nouf gotes, vint gotes

Dj' a m' C4

Sol patate.

Dix-neuf verres, vingt verres / J'ai ma lettre de licenciement / sur les reins.


Apparition érotique:

Warache timp.

(Houn Shing.)

A l' Årdène, ou mwès d' octôbe 1998.

In timp d' toussint, a n' nin mète on tchén a l' uch.

Assî su ene bon martchî tchèriye du plastik, dju su ki rwête lu plûve ki cheut, tchèssêye på scwace-vint [vent du N.O.], èt ki vint martoker su les cårôs dou doube uch-ås-fgnesses [porte-fenètre] ku dj' ê padrî m' måjon.

Duspu ttå matin, ça n' è nin staté ! Et mi k' avot idêye d' aler achèver d' tcheryî les kékes siglissêyes [tombereaux chargés] du bwè ki mu dmèrèt del pårt dud la deus ans.

Mé poucwè fé, va, dou bwè ? On-z est metu l' tchåfadje electrike dud l' anêye passêye. On n' broûlrè nin ddja les hopês d' cwades k' on-z è ragrègné al rabôre [remise] èt tout dou long del måjon.

Dabôr ku l' bwè duvrot zesse rukèru come del manôye du påpe [comme une perle rare], vou l' la k' est ki branich [se décompose] dins les côpes èt les virêyes. Su ç' timp la, on cbroûle lu pètrole, k' il è falu 300 miyons d' anêyes ou Bon Diu pou l' fabriker. Pôve nozôtes, les tchéns d' tchèrètes, les fèmes a biciclète, èt les omes k' ont des cawètes !

Ene sôte d' êr fwêt flitchî les yèbes, èt dessiner des wachlisses sul rumoye [des ondes sur la pelouse]. Sul vite ene miète cråsse, les goutes su rdjondèt a deus treus, a-n ene pitite coûrote ki ride djus djusk' ou bati del fugnesse.

Dju tûze ene miète ås miyons d' djins ki son-st inla al lavåsse [pluie battante], sin-z alcwète, moutè sin tchôds mousmints pour zês s' ahouwer [se mettre au sec], låvå ou Cossovo, laddé ou Kurdistan, ladrî a l' Afganistan.

Dju tchesse çute idêye la abiydumin vôye. Dju n' mu sin pu l' fwace du soupwarter toutes les rascråwes del dagn [malheurs du monde]. Dj' ê fwêt ça dinltin, èt sîjanmin, [conséquemment], passer treus ans du m' vikériye come pwarteu d' civîres [brancardier] å Mèdcins sin Frontîres.

Lu plûve ratake a cheure. Tanawète, lu vint l' asnondiye [projette] suconte des cårôs, come ene supitêye dasperdjesse [goupillon] d' on curé ki s' årot yu lvé dou sclindje pî [du pied gauche], èt ki can'rot [tremper comme des canards] esprès ses parwasyins.

I n' fwêt nin co si tchôd dins l' bèle place, douwè ? Çu tchôdeur la des tchåfoûs electrikes, ça n' tu sårot rachandi comifå. Djusse bon pou câsser l' tchambe [tiédir la pièce], èt èco ! Di çku t' vus, on n' batrè toudi måy lu bwè.

Poucwè k' l' imådje da Houn Shing s' è vnu mète duvant mes ouy a ç' moumin la ?

************************

Houn Shing, c' e-st ene infirmîre taylindesse k' ovrot avu nozôtes al dêrine mission ku dj' ê fwêt pou lz èmèssefs (M.S.F.), al Tchètchèniye. Ile n' astot k' ene dumiye tiesse pu ptite ku mi, ça vut dîre dedja hôte adjamblêye pou ene Aziyatike. Nin trop cråsse ni trop mwinre. Lu cwâr d' on man'kin, téss !

Lu prèmî côp k' on-z è toumè essanne dins ene ekipe du strapance [urgence] pou dusblèyî les djins cwachîs pås bombårdumins russes, mu sang n' è fwêt k' on catour. Duspu don, dins m' cervê, c' è stî Houn Shing pu long ku l' brès.

Ile vinot djusse d' achèver ses studiadjes a ene sucole d' infirmîres dulé Bancok. Ille avot fwêt chij ôtes mwès a Singapour : on specialijadje sul médyince ézès catastrofes [médecine des catastrophes]. Ç' astot su prèmîre mission pou lz M.S.F.

Mi, dj' asto ddja, sapinse k' on n' dit, on vi paltot. Ç' astot mu sètime èvoyadje [mission] M.S.F., tchèke côp pou treus smwinnes on mwè, padècô dpu. Ça fwêt k' dju lî ê moustrè sacwantès caroutes dou mustî [ficelles du métier]. Din ké cas k' i fåt fé bèbèle avu les sôdårds, èt s' ahoter påjîrmin ås båradjes, èt dins kés cas k' i fåt passer lu pu rade possipe, avu l' hoûlåd [sirène] del djipe ki beurliye, èt les blans mousmints avu l' roudje créchant d' lune des ekipes mèdicales, sin trop s' rutoûner des mitrayètes ki n' wazront toulminme nin tirer.

C' è stî impossibe, su les 42 djous ku ç' mission la - ene pu longue ku les ôtes - e dèré, du s' rutrover fok ambèdeus [rien que nous deux], mi èt Houn Shing, inte cwate-z ouy. Pourtan, dju sinto ene assatchance atur nozôtes deus, k' astot toudi pu fwate don djou a l' ôte. Nôs mwins ki s' aduzin cand dju lî passo les sringues. Su cwâr cåzu plakè sul minme cand ile vinot régler lu sgoutadje d' on baster ku dj' asto ki tnot å hôt. Nôs deus djambes djusse yene suconte du l' ôte cand on ruvnot, acassès [serrés] come des sorets, dins les ptites sutrètès djipes, a cåze du deus treus blessîs lèdjîs k' on-z avot tcherdjî drawète.

I rdrache.

Ttaleure, lu plûve tchèyot a 45 dègrés, des côps co pu awiyanmin [sous un angle encore plus aigu], èt zesse monnêye èvôye al dusblouke [conduite sans direction], a l' asulon del fwace du l' ér. Asteure, c' est des grossès goutes, cåzu des gurzês, ki rdjiblèt duvant mi sul pwate-ås-fgnesses, djusse du l' ôte des costès dou termopan.

La ene sufwête avincion [invention géniale], séss, ti, valet. Avu les cårôs ordinéres, dinltimp, tu mètos t' mwin a deus cintimètes dou vére èt tu sintos l' frèdère. Asteure, lu frèd nu passe pu houte dou vére. Cè k' c' est pou ça k' lu syince !

Dju rtape mes ouy su lu tchminêye, èt rwêtî ene foto sul djîvå [tablette de cheminée]. Houn Shing est la, avu mi, èt co brâmin dz ôtes: ene doctoresse èt deus manedjeus M.S.F., èt ene ekipe di mèdcins èt d' infirmîres tchètchènes. Ç' astot, si dju l' tin bin, lu dvant-dêrin djou. On-z avot parvunu a fé aspêtchî lu fuziyadje du deus sôrdårds russes k' avint stî ramassés pa des cîs d' l' Armêye Blantche [Résistants] da Shamil Bassayev.

Dju pu dire, sin m' vanter, ku c' e-st a cåze du mi k' il ont rpwartè vète pê [C'est grâce à moi qu'ils ont sauvé leur peau]. Dj' avo cåzé avu les Rèzistants d' on vièrset d' l' Alcoran k' aspêtche a ene djin du dècider del mwârt d' ene ôte djin, on vî rimrame ku dj' aveu-st apri timp d' ene mission ou Sâra occidintå, après Tindouf. Ça n' va ku dins les payis wisku l' islam n' est nin pår ascativeus [extrémiste à l'excès]. N' aloz nin sayî ça ôte pårt, a l' Aldjèriye, mètans. Vous l' åriz pou des djayes [Tu l'aurais dans l'os].

************************

Houn Shing ses djambes! [les jambes de Houn Shing!]

Su c' poitrêt la, c' est l' prèmî côp k' ille avot metu ene cote, ki lî rmontot ene mwin oudzeu des dgnos. Çu ki m' è vnu a l' idêye çu nute la mu rvint al tûzêye asteure, wez, ku l' plûve è ene miète artè [cessé] ses dusgoulinadjes eyet l' vint ses hoûladjes.

Gn è ene cornaye ki vole djus del grosse hesse, èt s' vunu rabate su l' yèbe dins l' tchamp dou vèjin. Ramasser on viêr, va, dandjreus. Ene hapêye après, gn è ene agace ki passe dins l' contråle sinse èt voler houte del håye, avu ses ptits batmints d' êye [aile], come yene k' est toudi pressêye.

************************

Asteure, dju wè Houn Shing k' est la, duvant mi, ou mitan del bèle place [salon].

Ayi, c' est bin leye ! Ses neurs tchuvès rutayîs djusse duzeu ses ptits fins ouy, ki loûjèt come des bréjes. Et on ptit riya al cwane des lèpes ki dit: dju t' va fé ene surprîje.

Ile dusboutune su blan dvantrin d' infirmîre.

Maria Deyî! Ile n' è cåzu rin padzou, k' on ptit strèt chorte ki lî plake å cwâr, åzès hantches, al mizére [sexe]. Des longuwès botes du cûr ki vont djusk' ou dzou des dgnos. Des tchåsses nilon brunes foncé. Ene pitite taye [blouse] fwârt coûte, k' on lî wèt l' boutroûle, èt mou å lådje sul gavêye [très échancrée à la poitrine]. On roudje-måve noret [foulard] a s' cô, del minme couleur ku les pièles du ses pindants, del minme couleur ku ses lèpes.

Lu vint eyet l' plûve bayèt i co ["donnent-ils" = soufflent-ils fort] sul campagne ? Les fouyes des åbes cavolèt ile co dins les choufulriyes del grande êr [bourrasque] ? Les neurès cornayes èt les caboléyès agaces sont ile rupachêyes du viêrs èt d' broustions [brins végétaux] ?

Dju n' unn ê dkère [peu m'importe] ! Ku l' dagn atîre toûnrot co a l' aviér, èt s' n' unn åro dju co dkère! Dju danse on slô avu Houn Shing.

Ses brès sont agritchîs après m' cô. Dju lî ê apicî su hènète èt l' grawtiyî avu mes ongues. Ile clince [penche] su tiesse; ses lèpes su vnèt aplaker su les minnes. Mu linwe mousse a s' boutche, li pu lon k' dju pu. Mu-n ôte mwin lî sint les coches [cuisses], catchêyes pås tchåsses nilon; les can'dôzer, les fiesti [caresser], rupasser pa padrî, sinte su cwâr, pougnî dins s' tchår; rumonter toute lu chine du s' dos, duzou s' tchumije, avu mes ongues ki lî curnachèt [lacèrent] s' pê.

Lu dzou du s' vinte su vint cafroyi après l' minme, dins l' balancinadje [dandinement] d' ene muzike k' on n' ôt ddja [qu'on n'entend même pas], mé ki srot co bin. lu cile du " Je t'aime moi non plus", û d' ene plactêye da Dona Summer.

Dju cabiançans avu des pu rades mouvmints, a môde du ståré tango. Yene du ses djambes su vint stikî inte du mes deus coches. Houn Shing su cwâr [le corps de HS] su met a fé des wachulmints [ondulations] du dzeu ou dzou, come ene poyuwe houline [chenille poilue] ki cråpe [rampe] su ene fouye du cabu.

Dju clô les ouy.

Mu keur sukète mu cwastrèce [thorax].

Dju su ki hane [halète] come on tchén k'è couru dîj kilomètes lon après on ciêr.


L. Mahin, o mwè d' octôbe 1998, nen eplaidî.


Le foot dans nos villages

Fotbal

 

Ça n' si sait k' dispu vinrdi

Ça serè l' derbi, come on dit:

L' Basse-Winchoûle et l' Hôte-Winchoûle

Sont-st eshonne po l' prumî toû

Del fameuse cope di fotbal

Del dicåce del Sint-Vital

 

Po-z esse djusse djondant l' terén,

I fåt cbouter les vijhéns.

Les rwaitants sont ddja spitants:

Cwè çki ç' serè al mitan !

L' årbite a l' xhuflet al boke,

Et c' est les captinnes k' i houke.

 

" - N' estans nén-st evôye po piede !"

Dit-st i onk del Basse-Winchoûle.

- Po ça, i fårè k' on vs aide

Respond l' ôte del Hôte-Winchoûle.

Il a prin on coine di trake

Po cwand l' Hôte-Winchoûle atake.

 

I fåt vey li ptit Fernand

Ki n' va k' so ses dijh-set ans.

C' e-st on fel po racassî

Des bales ki vnèt d' tos costés.

Cwand i vs emantche troes betchetes,

Li gôl end a plin ses guetes.

 

Waitîz l' grande bringue addé lu

On buldozer dins l' corti

I n' fwait nén bon s' i cfroyî,

Ca les cis k' il a coixhî

Ont stî direk a l' ospice.

Dji vôreu ki l' diâle l' apice !

 

Djondant, c' est l' Gusse da Nenene,

Ki n' est nén pus hôt k' troes pemes.

Vo l' la ki s' fote ene schandeye

Et pu, ki bouxhe do gåtche pî.

Voess bén k' ça mousse, nondidom !

Li veråt di ptit boulome !

 

L' Basse-Winchoûle, k' est laide pierdante,

Metèt ût omes pa padvant.

Mins il ont bea cabouxhî,

C' est come si l' gôl sereut boutchî.

Et l' bale s' evole dins les coxhes.

Zels sont hagnants come des Boches.

 

Gn a l' Mareye do Vî Tchårlî

K' a ddja rployî l' paraplouve.

Divins s' raedje, nosse viye tchipete

El prind po ene bayonete.

" - Vos n' vos alez nén fé bate:

Vs n' av' k' a lzî casser les pates !"

 

C' est come s' i l' årént schoûté

La onk ki tchait dins l' cwåré:

L' årbite xhufele penalti.

" - Ti n' es k' on vindou, don, ti

Va rzè po on barakî,

T' irès raprinde ti mestî !"

 

Ça finixh deus a zero:

End a k' ça lzî va fé må.

L' årbite a må ses orayes:

Tos les dimegnes, c' est parey.

Et nos viyaedjes, come les Winchoûles,

Kinoxhèt ça tos les ût djoûs.


Lucyin Mahin, divins: Cahiers Wallons, 45 (1982) 205-206.


 (poésies de Lucyin Mahin en sud-wallon) Rimas da Louline Voye e walon nonnrece

 (Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon

 Caractéristique orthographique du wallon commun: les diasystèmes: les betchfessis scrijhas

(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje