Pêle-mêle de textes en walon occidental. Hatche et matche e walon do Coûtchant. |
Dressêye:
Esôrcèlantès niûts d' Afrike,
Dj' ètind co l' ramûsante musike
Crèchî, frumjî dins vo stwèlî
Cand l' soya rideut pou s' coutchî !
Come ene caresse, tcheyeut l' viesprêye,
Toute dåboûzêye, agayolêye
Come si l' diâle åreut mètu l' feu
Au bia paradis du Bon Dieu !
Ine djintiye brîje, di s' tiède alinne,
Scôpieut les pias, rsuweut les pwinnes
Et tchèrieut d' å lon les brûts soûrds
D' in tam-tam et di tchants d' amour.
Brotchant del têre, ene bleuse fumêye,
Pwèvrêye di såvâdjès vènêyes
Et kèrdjiyes des misteres des bos,
Ebômeut l' êr come in sirop.
Pîre ki des litaniyes d' nonètes,
C' ît come in concêrt di raguètes,
Cand, èchène, mûznént les crèkions,
Les coks d' awousse, dins les bouchons,
Au mitan des rôkions d' guernouyes
Ki s' èrbourént dins leus berdouyes
Pou mieu vîr dansèr les tchafos
Spitant dins l' brune come des scalots.
Les vièrs lûjants et leus lumiêres
Fèyént pinser a des sôrciêres
Ki s' èvolént djèter leus sôrts.
Al eure k' on cwèreut k' tout s' èdôrt,
Dins les fouyasses, dzou les couchètes,
Des ombes scapêyes di leus muchètes,
Ddjusk' å matin, d' leus curieus îs,
Nè lachént nén di vos rguignî !
Esôrcèlantes niûts d' Afrike,
Nawêre cand dj' choûteu vo musike,
Ele mi rapleut mes nwârs corons !
Asteure, c' est vo-n imådje did lon
Ki rvént dins m' tiesse eyet radanse
Come èl pus bèle di mes souvnances,
D' awè låvå coneu l' bouneur
Et ki dj' wårdrè toudi dins m' keur.
Robert Mayence, divins Scrîre, 1993.
Bateaux et bateliers du temps passé.
L' èrmorkeur
Le remorqueur
L' èrmorkeur fume come in dragon,
Abachant s' bûze padzou les ponts.
I vos sake cate batias d' in côp.
Yeuss, i chûvtèt al keuwe leu leu.
Le remorqueur fume comme un dragon, / Baissant sa cheminée sous les ponts. / Il vous tire quatre bateaux à la fois. / Eux, ils suivent à la queue leu-leu,
Piame piame, come des milôrds in guinse
K' on raminnreut a leu mêzon.
I n' s' in font nén, i ont bén l' tans,
I rwêttèt a gåche et a dreute
Piane-piane, comme des milords en vadrouille / Qu 'on ramènerait chez eux. / Ils ne s'en font pas, ils ont bien le temps, / Ils regardent à gauche et à droite
Tous les adjes ki leu font signe.
Ås ècluzes, on les descoupèle.
Et lz è vla a cucu payèle,
Montant ou deskindant sul yô.
Tous les environs qui leur font signe. / Aux écluses, on les détache. / Et les voilà, comme sur une escarpolette, / Montant et descendant sur l'eau.
Mins i n' fåt nén djugler. Chuflot !
L' èrmorkeur pète dèdja avoye.
Mais il ne faut pas folâtrer. Sifflet! / Le remorqueur s'enfuit déjà.
Roger Foulon, divins: Batlîs et batias du tamps qu' est oute, Mic Romania, Bruxelles, 1994.
Saradjèvo
Djins di Yougoslaviye !
Soûs èt fréres di Bosniye !
Bombardés, vus èvi,
Crèvant d' fwin, coutchessis,
Moudriyis, macsådés,
Mesbrîdjis, adjalés,
Minés, flachis, rindus,
Coichis, volés, foutus.
Ene viye å goût amér,
In vraiy payis d' mizére !...
Efants d' Yougoslaviye,
D' Barania èt d' Bosniye !
Couméres batuwes, foirciyes
Oudonbén massacréyes,
Famiyes descoutayiyes,
Vraiyès ferlokes djaniyes,
Djonnesse a mitan cûte,
Viyès måjones destrûtes.
Et, å dzeu, li mitraye,
Ki skète, ki tuwe, ki flaye!...
Djin di Saradjévo !
Crwè d' fiér pinduwe a t' dos !
Despu des mwès, l' infiér,
Des longs mwès di mizére !
Dins l' pleuve, dins l' freud, dins l' vint,
Li stoumak vûde ki s' plind !
Au fond di t' vinte : li peu
Ki t' prind, tè strind, tè skeut !
Et ttåtoû, l' moirt a l' aguet
Pou t' descôper a ptits bokets...
G. Baudrez, divins: Les Cahiers Wallons, 56, 1993, 70.
Accint d' Wègniye:
Les on se prononcent an (dins l' fand, bambardé, oudanbén). (caractéristique microrégionale, Thiérache et Chestrolais).
ier dans fier, infier se prononce ér (fér, infér) (régions du sud de l'air wallonne).
oi se prononce ôn (moirt -> monrt, foirciyes -> fônrciyes, ou o coichi -> coxhi (caractéristique ouest-wallonne).
li et di se prononcent lè et dè, et ne s' élident pas.
soû [sœur] se dit sië
Autres textes sur la guerre civile yougoslave: Èn ôte rimea so guere el Yougoslaveye
Réflexion sur l'avenir du wallon.
Pou dmwin.
Ci n' est in scret pou noulu, no walon va må. Å pu må.
Bén seûr, les esprits ont candjis et on n' ètind pus were les biestriyes did dinltins, come cwè l' walon est grossiè et bon pou les vårins et les mandâyes. Piyane a piyane, on a compris ki pou nos èfants crechu sins trèyin et sins angouche, i lyeû faleut dner ene culture, in lingâdje. On comprind toudi trop dousmint çu k' est bon pou nozôtes. C' es-st insi !
Dins l' tiesse des djins, li walon a candji ètou. I gn a k' a vîr les odyinces [audience] des televizions avou leûs emiciyons walones. Gn a k' a daler å tèyâte pou s' rinde compte k' i gn a di toutes les cougnes pou-z aplådi. Gn a k' a daler vey in tchanteû walon pou s' rinde compte ki nosse langue walone ni s' pwarte nén trop må dins l' tiesse des djins !
Pour mi, li problinme n' est nén dins l' cåze du public oudoubén des achteus d' walon Nonna, li problinme, pour mi, c' est çu k' on a fêt subi a l' " atûze ", å " concep " du walon, c'est ça ki l' a tuwè.
Les pouvwêrs publikes ont dnè des liârds a des grands scolîs ki pasnut leû viye a discôper l' walon dins tous les sins, a l' fé moru, tout croyant k' i gn a k' insi k' on l' pôreut fé rvikî.
Ni fåt-i nén criyî ki l' via va moru pou ki l' boutchî n' l' achète nén ? Ni fåt-i nén awè ene pôziciyon pus pôzitive et s' djoker d' djouwer les fôstîs ?
Ces djins la vont fini pa s' ètèrer zèls-minmes, et i gn åra pus noulu pou les brêre.
Wétons ene miyète (sins spèpî) pou vinde in live walon. I gn a pont s' sistème di difusiyon. I s' fåt fé bribeus ou bén s' arindjî li minme avou les livrîs [libraire], s' arindjî tout seû pou k' on dè pârle, fé si reclame tout seû, payî l' imprimeû et l' dessineû li-minme. Bref, fåt yesse buzikeû (bricoleû) pou scrire e walon.
I gn a bén seûr des diccioneres et des lçons d' gramere. Fåreut ètou k' les pontes publichîche in " sistème D di l' oteûr walon ki disfind s' langue et k' arive a dè vikî ". Ça vénra in djoû.
Minme tchinisse pou les tchanteûs. I duvnut mète ene miyète di tous les walons dins leûs tchansons pou s' fé comprinde, pou tchanter ôte på k' dins leûs reuwe. Seûlmint, les pontes nel voulnut nén comprinde et inmnut mia diner in côp d' coutia ki d' bouter in côp d' mwin.
In tchanteû , pour li vinde ses plakes, c' est l' minme : " tire ti plan tout seû ". Poucwè çk' i gn a pont d' måjo d' difuzion pou çu ki les Walons fèynut ? Comint çki ça s' fêt k' i gn a pont d' film e walon ? Li cinema n' est-i nén bén assez pou nozôtes ? Åreût-on ddja roubliyî k' in Pierre Paolo Pasolini a fêt toute si cåriyère e s' sièrvant di s' langue da li, si walon da li. Pinsoz k' il a fét rire di li, et k' ses comédiyins astît jinnès ?
Gn a djustumint ene binde di djonnes Walons ki vout fé candjî tout çoula, ki vout djustumint monter l' bâre d' èn acrin, et fé avancî l' tchèrete. " Li Ranteule " a cominci a parèche èvci sacants mwès, avou come ligne editoriâle di dvizer did tout e walon, sins complexe et sins roudji.
Ci binde la, èmwinnêye pa des Lorint Hendschel, des Stefane Quertinmont, des Pire Otjackes, et co branmint dz ôtes, mi fêt scrire ki c' est ça ki mostere l' avancêye des mantalitès, li progressâdje des rsinteûrs et des sintumints pa rapôrt a ene langue k' a co des bounès anêyes divant lèye, et ki s' pwartra co mia cand sacantès djins ki s' dd ocupnut åront compris k' on n' ratind nén seulmint après des spèpiyâdjes di vocabulere et des seurès poweziyes.
Bén seûr "Li Ranteule" a co tout a fé, tout a-z aprinde. Bén seûr, on pout dvizer di l' normalizåciyon du walon ki n' sra nén åjiye et ki n' sièvra ptete a rén.
Mi dji di ki li principâl, c' est di scrire avou in walon k' on comprind tourtous, et avou l' esprit du moumint et les ostis d' ådjoûrdu.
" Li Ranteule " a compris et fé s' tchumwin. Dins l' prumî lumerô, on pârle bén ètindu du poucwè et du comint du skèpiyâdje (néssance) di l' gazète, on dvise ètou di l' normalisåciyon du walon, mins ètou di binde dessinêye, di basket, d' èdvinciyon revoluciyonére, d' ordinateur, et co d' branmint dz ôtès afêres k' on n' a jamês yeu l' crédit d' lire divant e walon.
Rén k' pou ça, dji di k' ça våt les pwinnes, rén k' pou ki dimwin, nos walon n' s' ètère nén tout seû.
Didier Ocula, divins: Le Journal de Charleroi, 31-1-1997.
Les canadas
Si vos avèz des coumarådes
Ki sont tchanteus å Hit-paråde
Et placès dins les tout prèmîs,
I n' fåreut nén, pou les chokî
Eyet vos fé trêter d' sokia [gros benêt]
Lieu fé mindjî des canadas !
Moralitè
Pwint a la ligne et sins virgule
Il ont trop peu k' leu tube ercule !
Jeu de mots avec "tubercule", possible seulement en ouest-wallon où on a une voyelle prothétique (qui se place devant). Ailleurs en Wallonie, on aurait: k' leu tube ricule, rècule, rucule.
Ghislain Nicolas, divins El Bourdon, n° 495, avril 1997.
Adaptation d'une chansone de Geoges Guétary, chanteur canadien.
Eskîye pou lès nuwéyes
[échelle pour les nuages]
'S taper 'l tièsse
au mur pou rén èyèt sins rlache,
c' est yèsse bièsse
a mindjî, bèrdjo, du foûrâdje,
a 'l place d' yèsse
bén dins ses loques come in pinchon
chikté d'ses tchansons
'N ratindez nén,
vos srez binéche,
sintez vous bén
èt a vo n-éche !
Vos astez prèsse ?
Vos n'avez qu' a 'm chûre
Pa l'uch ou pa 'l fèrnièsse :
Pou 'm fé in èskîye viè les nuwéyes,
djè soye des splotons a l'âye;
ça 'n chèrt a rén dè rbouchî 'l trawéye :
dj' saûtèle a 'l coupète d'èl bâye !
woûr d'èl bèrdoûye
djè grimpîye viè les èstwèles,
pou
scaper a toutes les èspènes :
djè 'm fé in èskîye pou les nuwéyes
pa splotons coudus a l' âye
Djè 'm sôye des splotons a l' âye, a 'l bâye
pou 'm n-èskîye viès lès nuwéyes,
èyèt 'n sondjez nén què dj'va rvènu :
'n cachez nén dè 'm rastènu :
woûr d'èl bèrdoûye,
djè grimpîye viè les èstwèles
pou
scaper a toutes les èspènes !
Djè sû su 'm n-èskîye viès les nuwéyes :
n'a pupont d' bâye, pupont d' âye,
n'a pupont d' âye, pupont d' bâye !
L. Peeters. adaptâcion in walon dè "Stairway to Paradise" da Gershwin, èyèt qui Georges Guetary tchanteut dins l' film "In Amèrikin à Paris".
Li waibe Lowi du Tchèri so Georges Guetary, on tchanteu canadyin.
Mi vilâdje
C' est dins l' payis d' Châlerwè ki m' vilâdje
Va bware a Sambe, ey on l' loume Tcheslinia.
C' est toudi li, il a co l' minme vizâdje
Ki dji m' souvén cand dj' esteu tout djonnia.
C' e-st in vilâdje k' est bôrè d' industriyes
Les tcherbonâdjes z-î sont numerotès ;
Tous les corons d' ouvrîs sont rimplis d' viye
Did ci, i m' chene etinde li brut d' leus vwès.
Divant l' tcherbon, nos avîs des campagnes
Bén cultivéyes pa des vayants cinsîs ;
A vîr les tèris wôts come des montagnes
Ces cinsîs la ont seur candji d' mestî.
A Tcheslinia, vos pouvèz toûner l' tiesse
Vos weyèz des tèris d' tous les costés.
Dins l' fond del fosse on rabôre li ritchesse
Mågré l' dindjî k' on a di n' pus rmonter.
Si les corons d' asteure tennut echene
Leus bias vîs nos pourtant nos ont dmèrè ;
Ca nos lz inmons et ça nos freut del pwene
Si in moudréle les åreut rèfacès.
I sont si vrés. Choutèz ké bia ramâdje :
I gn a l' Madlene, les Hayetes, el Cwarbå
Li Plateu, les Tayis Près, li Wénâdje,
Li Long Prè, li Moulin, l' tchant des oiseaux.
Tous ces nos la, weyèz, dijnut l' istwere
Du vî timp. S' nos viyès djins ont donè
Les pus djolis spots a leus boukets d' tere,
C' e-st ene råjon did pus k' i sont sacrès.
Du timp k' dj' aleu a scole, dj' é co souvnance
Des pourmenådes ki nz alîs fé, l' estè
Avou nos maisses di scole. N' riyîs d' avance
D' tous les pléjis ki nos dirîs mechner.
On nos mwinneut souvint, padzou l' ombrâdje
Dins l' campagne di l' etan, du gârde des sås.
On nos leyeut djouwer des djès d' såvâdjes
Et minne couru dins l' ri a pîs discås.
Dispû vint ant ki dji seu-st in Afrike
Dji n' é jamé rouvyî mi bia payis;
Au dbout d' el brousse, dins l' solia, les moustikes
C' e-st a m' vilâdje ki dj' é toudi sondji .
Cand pôrons nous raler dins no vilâdje ?
Cand pôrons nous rivîr tous nos clotchîs ?
Li ptite måjon yusk' estît les vizâdjes
K' nos ont elvès cand nos estîs tout ptits ?
Pour mi, dji sé bén ki dj' n' é pont d' avance
Di m' fé dz idéyes. Mes vîs sont m'tus coûtchis
Chî pîs dzou tere... Dji n' é pus k' l' esperance
Ki dsu leu fosse, in djoû, daler priyî ...
Pask' i sont la estindus dins l' minme tere
Ki nos a rascoudu, pôrtè, noûri,
C' est dins m' vilâdje ki dj' vôreu, i fåt m' crwére,
Cand m' toûr vénra, yesse ètèrè ossi.
Jean-Baptiste Soupart, divins: "Fleur d' exil", erprin dins: "La Ligue Wallonne" (gazete des Wallons d' Brussèle), sept. 2000.
I sâront la...
I sâront la, tous les bribeûs,
K' ont mougnî mwinss dè pin kè d' malchance,
Les cyins k' on a spoté " les Gueûs "
Pask' i n' ont kè d' l' êr dins leû panse...
Tous les plokîs, les mèzalés,
Les cyins k' ont sté riches dè desbine
Yet k' ont télmint ployî leû skine
K' on pinse toudi lzès vîr skèter...
Les nékieus, les stripyîs, les lêds
K' ont dvu s' crèver dèvant d' crèver...
I sâront là, blèmes dè colêre...
I vos racontront leû-n istwêre...
Kè leû dîrez... ?
Kè leû dîrez, Bon Diu d' mizêre,
Cand les femes ki n' savont pus brêre
Vénront criyî : “ Poukè les guêres... ? ”
Kè leû dîrez
Cand i sâront dlé vous, pactés... ?
Frans Dewandelaer: on boket saetchî foû di “ Priyêre å Bon Diu d' Pitiè ”, divins “ Les Cahiers Walons, 9-1983;
Des ôtes bokets (autres extraits): Frans Dewandelaer, poète nivellois ” par Marie-Louise Ledrut Choisé, divins: Cahiers wallons 7-1992
Franz Dewandelaer a stî onk des prumîs et des råles [rares] walons scrijheus ki s' a revinté [révolté] siconte do sistinme capitalisse. Il a scrît estant tot djonne (19-25 ans) mins, do côp k' il a yeu “ ene bele plaece ” a Brussele, il a stî rihapé pa “ ces djins la ”, et i n' a pus volou riscrire e walon. Dji n' sereut nén foû sbaré k' on lyi åreut espaitchî di scrire e walon po n' si nén fé hiner a l' ouxh di si ovraedje. On a ddja veyou tot ça...
Riwaitîz, avou: M. Riron: Anthologie de la Littérature wallonne, Mardaga, 1979, 520-539
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Index par auteur) Indecse des oteus
(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.