Connaître la traduction en wallon d'un mot français Diccionairaedje francès-walon: sacwantès tuzêyes |
Dressêye:
Quelques pièges de la traduction français-wallon
Sacwantès rujhes po ratoûrner do francès eviè l' walon
Utilisation du style verbal plutôt que du style nominal. Si siervi di viebes purade ki di sustantifs
Si siervi di viebes purade ki di sustantifs
Utiliser le style verbal plutôt que le style nominal.
Remplacement des substantifs en -aedje:
L'utilisation des dérivés en ‘-aedje' doit être bien réfléchie, et on recherchera toujours s'il n'est pas possible de composer une phrase de même longueur dans un style verbal. Par exemple " li disfagnaedje do tracteur da Mårcel a co stî mo åjhey, va " [La sortie du tacteur de Marcel hors de la boue a été assz facile] se dira plutôt " Ç' a co stî mo åjhey di disfagnî li tracteur da Mårcel, va "[Il a été assez facile de sortir de la boue …]
Autre exemple:
Style nominal: ene aidance pol discloyaedje do walon did dimwin [Contribution au développement du wallon de demain]
Style verbal: po-z aidî li walon did dimwin disclôre
Mélange des styles: po-z aidi å discloyaedje do walon did dimwin
Exemples de traductions
Noms français modernes en " non- + substantif "
Il s'agit de mots très à la mode actuellement en français. Par exemple:
Néanmoins, on pourra avoir parfois une traduction plus classique substantif-substantif
Divins: Waldim, Lucyin Mahin, inédit, 1994.
Utiliser la voix active plutôt que la voie passive. Si siervi di fijhants viebes purade ki di subixhants viebes.
Les facteurs étaient systématiquement agressés quand ils venaient à la Cité des Gayolles à Gilly
On ratindeut sovint les facteurs cwand vnént åzès Gayoles di Djilî.
On vneut ratinde les messadjîs a tot côp bon cwand il avnént ås Gayoles di Djilî.
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Back menu lexicologie) Alans rzè al mwaisse-pådje des diccionaires
(Back menu dictionnaires français-wallon) Alans rzè al pådje minrece do mot-rcweraedje francès-walon