Comment dit-on en wallon ... ?

Comint dirîz e walon... ?

Dressêye:


Cette page a été proposée par Thierry Dumont

Po ki tos les Walons et les waloneus plénxhe apoirter leu pire a noste ovraedje et ndè profiter eto, sereut-i possibe do fé l' reclame, so vosse waibe, d' ene pådje po li creyåcion d' on grand diccionaire francès-walon. On-z î metreut ene adresse emile po ki tolminme ki vôreut nos avoyî ene contribucion el polaxhe fé et on metreut li diccionaire po rén (?) so ene di vos pådjes tot l' rimetant a noû tos les cwénze (?) djoûs avou les contribucions des djins et des lîjheus. Ça ni sreut nén tant po mete li traduccion e walon di mots, mins di ratourneures tipikes, ou bén k' on s' è sieve tos les djoûs, mins k' on n' sait comint dire e walon. Et i fåreut, come di djusse, dimander on egzimpe et, si possibe, d' eyu çki ça dvént (po n' nén ki les djins cmincénxhe a nos avoyî tot çu k' il årént edvinté sol côp).

L' idée est donc mettre en relation des mots ou des expressions françaises courantes, actuellement et des expressions wallonnes classiques, mais que les dictionnaires traduisent textuellement. Le néolocuteur ne peut donc les retrouver et traduit mot à mot le français, ce qui donne naissance au franlon, que les anciens décrient, mais sans donner de remède pratique.

C' est paski, di tins in tins, dji sondje a ene sacwè e francès ou bén e walon, et ki dji m' di : nom d' godom, ça, e walon, ça vout dire ça e francès, et dji so seur ki ça n' est dins nou diccionaire (eyet, po dire li vraiy, les troes cwårts do tins, ça n' î est nén). Li pire, dins les diccionaires " classikes " di walon, c' est k' il ont bråmint d' vîs mots, mins waire di ratourneures et waire d' egzimpes po çu k' on dit tos les djoûs. C' est ça k' i sreut bén do mete so pîd pol walon, et i m' shonne ki dol fé so Internet sereut li moyén li moens tchir et li pus åjhey po tos les djins pleur-z î apoirter leu ptite pire et tos les djins pleur l' aler vey cåzu po rén.

Cette page contribue à améliorer le néo-wallon. Si vous avez trouvé vous-même une traduction intéressante, communiquez-la-nous: Thierry Dumont ou Lucien Mahin (voir email ci-dessus).


Kesse 3: Comint dirîz e walon "Monza est un circuit propice au sous-virage" ? (Stéphane Quertinmont, 1998)

sous-virer: verbe intransitif
En parlant d'un véhicule automobile, avoir les roues avant qui, dans un virage, tendent à s'échapper en continuant tout droit vers l'extérieur de la courbe (plactéye ROM Larousse)

En wallon: virer: bratchi; Le préfixe sous- pose problème en wallon. En effet, sur- et sous- se disent sor- à Liège et Namur, sur-, forme francisée un peu partout, sour-, forme archaïque en Ardenne méridionale. Quelques mots classiques et originaux:

Meurtrissure (blessure superficielle): sorblesseûre (Lg); surbature (Charleroi);

Imposte (fenêtre au dessus de la porte d'entrée): sordjoû (Ciney)

Contredire brutalement: sorbate (Nm)

Choucroute: surcroûte (Ard)

Petit coin de terrain: sorcwén (Jodogne)

Surestimer une marchandise: sorfé, surfé (Lg)

Bâton posé sur l'épaule qui soulève la charge portée sur l'autre épaule "support de fardeau": sorfa (Lg), surfwè (Charl.)

Surélever = soulever; sorlèver (Lg)

Mur de fondation (sous le seuil): sorsoûmint, sorseymint (Ht-Ard.) soursoûmint (Ard. mér.)

Survivre: sorviker (Lg), survikî (Nivelles)

Comment normaliser ?

D'abord, nous constatons que même en français, la confusion de sens existe: survivre est en fait: sous-vivre; soulever est aussi surélever.

Je propose que, en wallon normalisé, on utilise systématiquement le préfixe sor-: sorblesseure, sorbateure, sordjoû, sorbate, sorcroûte, sorcwen, sorfé, sorsûmint, sorviki; sorlomer, sorlower, sorvini, sorprinde, sornom, sorlondmwin, sortcherdji, sorsôter, sorfiyi (surfiler), sorplus.

Quand on a besoin d'une opposition explicite sous- / sur- (surdoser / sous-doser; survirer / sous-virer), on utiliserait, pour le mot en sous-, la forme d'Ardenne Méridionale sour-: --> sourdôzer, sourbratchî

--> Monza est un circuit propice au sous-virage

Sous-virer: (reg. courant) ni saveur prinde si toûrnant, nén bratchi assez, aler cweri si toûrnant trop lon, n' nén voleur bratchi (po l'oto); (reg. technique) sourbratchi [sourbratchî] betchi do nez dins l' foû-wåde (u: dins l' hiwa).


Kesse 2: Comint diriz e walon "Les facteurs étaient systématiquement agressés quand ils venaient à la Cité des Gayolles à Gilly" ? (Stéphane Quertinmont, 1996)

Voir: Utilisation de la voie active plutôt que la voix passive

1. --> agresser (en tendant une embuscade) : ratinde

On ratindeut sovint les facteurs cwand vnént åzès Gayoles di Djilî.

On vneut ratinde les messadjis a tot côp bon cwand il avnént ås Gayoles di Djilî.

Hê, ti ... Ene djint, vaila, astårdjeye, ki l' ratind bén seur (= qui va sûrement l'agresser). (A. Laloux, Li gros Louis, Les Cahiers Wallons, avril 1996)

--> agresseur (qui tend un guet-apens) : ratindeu

Mins, arivès dins l' fond d' Goblot, / Deus ratindeûs vudnut du bos! / I strindet a leus guètes / I sôtelnut sul cin k' a les liårds dins s' malète. (L. Bernus, Les deux baudets, 1873, in: éd. analstatique, Ed. Nauwelaerts, Beauvechain, 1995)

2. --> agresser : ataker

Sovint les facteurs estint atakès cwand vnint åzès Gayoles di Djilî.

--> agression: atacaedje

Gn a co yeu in atacaedje di facteur ersè ås Gayoles di Libråmont. (Fond d' bayeyes Rasgoutadje, Base de données "Rasgoutadje", août 1998)

3. --> agresser : macsåder

Cand on s' a fwêt mascåder u prinde si saetch so les voyes, cawnd on voet on målêr d' å lon, on s' dimefeye (P. Otjacques, Couttcouloudjoû, 1997, Fond d' bayeyes Rasgoutadje, Base de données "Rasgoutadje", août 1998)

4. --> agresser : s(i)plinker, s(i)plincter

I ls ont splincté dins ene coine (J. Bily, li ledjinde da Sint Rufau, Coutcouloudjou, Fond d' bayeyes Rasgoutadje, Base de données "Rasgoutadje", août 1998).

Splinker in ome djusk' a l' touwer po kékès bosses a ene oto ! T i possibe, bén seur ! (A. Schmitz, Coutcouloudjoû, Fond d' bayeyes Rasgoutadje, Base de données "Rasgoutadje", août 1998).


Kesse 1: Comint diriz e walon "intégration" ? (Châles Massaux, 20-1-98)

Dins nosse cas: intégration --> s'intégrer

Si quelqu'un lui parle sa langue, ça facilitera son intégration. Si ene sakî djåze avou li dins li lingaedje di si payis, il årè pus åjhey por li si mete avou ls ôtes

Ce type a une facilité d'intégration extraordinaire. Cit ome la si met avå les djins come po rire.


Les trouvailles de Thierry Dumont.

Les trovas då Tiri Dumont.

Mot français: stimuler

Mots walons:

ewyi: (lit. aiguillonner); formes régiolectales: èwyî, awyî, awiyi, aguyî. I lî fåt dner 50 uromastokes po l' ewyi. (Il faut lui donner 50 eurocents pour le stimuler).

stombyî / sitombyi / estombyi (lit. aiguillonner avec une stombe, bâton pointu). C' est zels k' ont stombyi les rcweraedjes so les magnants mås (Ce sont eux qui ont stimulé la recherche sur le cancer).

animer On n' est waire animés po-z eturprinde åk avou totes ces papireyes la a rimpli.(On n'est guère stimulés pour entreprendre quelque chose avec toutes ces formalités administratives)

Mot francès: même

Ratourneure e francès: même pas

Ratourneures e walon:

1) nén minme Ça n' valeu nén minme les poennes d' è cåzer.

2) nén ddja "Je n'y avais même pas pensé" -> "Dji n' î aveu nén ddja sondjî"; I gn aveut nén ene nûléye è l' êr. Nén ddja l' cawe d' ene barbôje aviè les sovrondes, sul rôye del tere. (Il n'y avait pas le moindre nuage; même pas la traînée d'un stratus là-bas, vers l'horizon (E. Gilliard)

3) nén seurmint "Il n'y en avait même pas un" -> "I nd aveut nén seurmint onk"- "Personne n'a voulu dire quoi que ce soit, même pas le bourgmestre" -> "I gn a nolu k' a vlu dire one sacwè, nén seurmint li mayeûr"

4) nén co Su nén co l' timp d' ene clignète, nos avin divu fé on long cotoû di dpu d' cencante ans è-n èri. (Sur même pas le temps d'un clin d'œil, nous avions dû refaire un long détour de plus de 50 ans en arrière. (E. Gilliard).


Mot francès: étonnant

Ratourneure e francès: Ce n'est pas étonnant (que, de, si...)

Ratourneures e walon:

Ratourneure e francès: Ce n'est pas étonnant de sa part" (ou) "Venant de lui (d'elle), ce n'est pas étonnant" :

Ratourneures e walon:


Mot francès: parier

Ratourneure e francès: Tu paries que...

Ratourneure e walon: Vous' gadjî ki..." : Tu paries que c'est lui que j'ai vu hier ?" "Vouss gadjî ki c' est lyi k' dj' a veyou ayir ?"

Ratourneure e francès: Je parie que...

Ratourneure e walon: Dji vou bén gadjî ki..." : Je parie qu'il n'osera pas venir" "Dji vou bén gadjî k'i n' oizrè nén vni".


Rahucant mot francès: contre

Ratourneure e francès: Lui (elle, moi...), par contre

Ratourneure e walon: Ça n' fwait rén, li, ...


Mot francès: grimoire

Ratourneure e walon: ¨ Agrafå ubin lîve (d') Agrafå u Ågrafå (litt. livre d'Agrippa). Source: FE1; ¨ orobète u orabete, ubin lîve di l' Orobete. (grimoire des sorciers); Source: C9 (ritrovu pa Djan-Pire Yernåd)

Ene pitite fråze: C' e-st on vraiy grimancyin, adroet come i gn a waire; i cnoxhe tot l' Orobete, Sait segni tos les mås.


Rahucant mot francès: rien

Ratourneure e francès: De rien (après "Merci" )

Ratourneure e walon: ¨ gn a rén avou ça (T. Dumont, L. Mahin)¨ Leyoz ça po fé ene bounete a Matî


 Quelques autres suggestions du webmaster.

Co sacwantès idêyes do waiburlin.

Expression française: pile ou face

Expression wallonne: peye u croe

Formes régiolectales: pèye ou creû (Liège); pîye ou crwès (Namur), pile ou cwès (Charleroi); pi û cwa (Saint-Hubert); piye û croû (Ardenne méridionale).


Mot francès: préférer

Mots walons:

1) aveur ptchî (mot po mot: aveur pus tchir avoir plus cher = Nl liever hebben): e namurwès: awè pus tchêr.

2): inmer (bråmint) mî: dj' inme mî vos dire ki dji stope vaici mi ovraedje di fjheu d' olivetes (je préfère vous dire que j'arrète ici mon travail de bon à tout faire).

3) (lire, cåzer) pus voltî. Je préfère lire les revues en wallon; Dji (u: léjhe) pus voltî les rvowes e walon.

4) aveur meyeu (mot po mot: avoir meilleur). Ene bele djonne feye come Donéye a meyeu prinde po s' copagneye on djonne ome di si adje, eno ? (A. Baurin, Ene fârce da Mimile, El Bourdon 508-510, p. 46.)

5) inmer ttostant; (mot po mot: aimer autant); Dj' inme ttostant deus oûs k' on canada.


Mot francès: sans doute

Exemple de phrases améliorables Sûr ki ces djins la ont des stroetès idêyes, mins fåt sins dote etinde çu k' i djhet ene miete pus lådjmint. [Certainement , ces gens-là ont des idées étroites, mais il faut sans doute comprendre leurs affirmations avec un esprit plus large] // Des flotches, end a co dins plin les papîs... et mî våreut sins dote k' i nd åye pupont ! [Des fautes, il y en a encore en pagaille dans plusieurs articles… et il serait préférable qu'il n'y en ait plus] // I n' sont nén d' acoird avou nos idêyes ? Et nozôtes? nos sréns d' acoird avou leus idêyes da zels, sins dote? Ni djowans nén trop rade ås andjes et ås diâles ! [Ils ne sont pas d'accord avec nos idées? Mais nous, de notre côté, nous serions d'accord avec les leurs, sans doute ? Ne jouons pas trop rapidement aux anges et aux démons.]

Mots walons:

  1. kékfeye (u: kétfeye; u: afeye) (lit. quelquefois); Formes régiolectales: kékfiye, afiye
  2. mutwè (lit. peut-être); Formes régiolectales: moutè, motô
  3. dazår (u: azård) (lit. par hasard); Formes régiolectales: d' azârd, azârd;
  4. dandjureus (lit. probablement); Formes régiolectales: dandj'reûs

Emploi pratiquement synonyme des 4 mots:

Sûr ki ces djins la ont des stroetès idêyes, mins fåt kékfeye etinde çu k' i djhet ene miete pus lådjmint. // Des flotches, end a co dins plin les papîs... et mî våreut kétfeye k' i nd åye pupont ! // I n' sont nén d' acoird avou nos idêyes ? Et nozôtes? nos sréns d' acoird avou leus idêyes da zels, afeye ? Ni djowans nén trop rade ås andjes et ås diâles !.

Seur ki ces djins la ont des stroetès idêyes, mins fåt motoit etinde çu k' i djhèt ene miete pus lådjmint. // Des flotches, end a co dins plin les papîs... et mî våreut motoit k' i nd åye pupont ! // I n' sont nén d' acoird avou nos idêyes ? Et nozôtes? nos srins d' acoird avou leus idêyes da zels, motoit? Ni djowans nén trop rade ås andjes et ås diâles !.

Sûr ki ces djins la ont des stroetès idêyes, mins fåt dazår etinde çu k' i djhet ene miete pus lådjmint. // Des flotches, end a co dins plin les papîs... et mî våreut dazår k' i nd åye pupont ! // I n' sont nén d' acoird avou nos idêyes ? Et nozôtes? nos srins d'acoird avou leus ideyes da zels, azår ? Ni djowans nén trop rade ås andjes et ås diâles !.

Sûr ki ces djins la ont des stroetès idêyes, mins fåt dandjureus etinde çu k' i djhet ene miete pus lådjmint. // Des flotches, end a co dins plin les papîs... et mî våreut sins dote k' i nd åye pupont ! // I n' sont nén d' acoird avou nos idêyes ? Et nozôtes? nos srins d'acoird avou leus ideyes da zels sins dote? Ni djowans nén trop rade ås andjes et ås diâles !.


Mot francès: traduire

Mots walons:

1) ratourner [ratoûrné] Il a raturné e walon "Collines da Gionno"

--> ratournaedje (traduction), ratourna (texte traduit), ratourneu, se traducteur, trice

Ratournaedje e francès (L. Mahin, Ene Bauke su les bwès d' l' Ârdène, Scaillet éd., Montignie -le-Tilleul, 1984, 1993)

2) rashir [rassîr, rachîr, rachide, litt. rasseoir, sens: transcrire]

L' imitåcion da Djezus-Cri, rashiowe (u: rashide) e walon lidjwès (L'imitåcion da Jézu-Cri, rachowe è walon lîdjwès, J. Bosly, Duculot, 1963.)

--> rashiyaedje u rachidaedje (traduction),

3) (traduire et adaptater) radjuster; On sketche da Coluche, radjusté e walon di Nassogne (J. Bily, Coutcouloudjoû)

--> (traduction-adaptation) radjustaedje

4) tradure

--> tradujhaedje (traduction), tradujha (texte traduit), tradujheu, se traducteur, trice.

5) translater

--> translataedje (traduction).


Rahucant mot francès: boire

Ratourneure e francès: Il faut boire le calice jusqu'à la lie.

Ratourneure e walon: S' il a magnî l' diâle, k' i magne pår les coines.

Esplikeye: s'il a mangé le diable, qu'il le mange complètement, y compris les cornes. S'il a créé une situation conflictuelle, qu'il en supporte toutes les conséquences.


Mot francès: manipulation ( ~ chimique, génétique, nucléaire dangereuse)

Mot e walon: chimistraedjes (dérivé naturel de chimistrer [O0] )

Ene pitite fråze: Ci n' est nén li dierin Saddam, ni les dierins chimistraedjes ! Ça n' fwait k' di cmincî !


Ratoûrnadje dou francès "djusse rèchu"

Cwand on-z oveure sol diccionairaedje francès-walon, on si dmande toudi bén kés mots francès k' i fåt cweri après leus ratournas e walon. Gn a des cis ki djhèt k' i n' nos fåt tradûre ki li francès standård.

Portant, les djonnes ont sovint dandjî d' ene fråze walone come tradûjha tot fwait po des ratourneures do francès "djusse rexhou" [français familier, argotique, "in the wind"] k' aspitèt [surgissent] dins leus tiesses. Sayans eshonne di rmete e walon ces kékes fråzes ci, ki dj' a rilvé lanawaire, atot rwaitant des films al tévé. (L. Mahin, Coutcouloudjoû n° 36)

Å numerô 36 do Coutcouloudjoû on dmandéve: sayans eshonne di rmete e walon ces kékès fråzes ci, ki dj' a rilvé lanawaire, atot rwaitant des films al tévé. I faléve rimete eshonne fråzes francesses et walones. Mi dj' a sayî, sins lire les walones, di vey ci k' dj' årè yeu trové. Dji vs di do côp ki dji n' a waire tûzé, c' est ki dj' metéve mes fignesses e vernis et ki l' mwaisse tapéve co bén on côp d' oûy ! Ah, ah ,ah! (Joseph Bily)


Mot francès: barrer

Ratourneure e francès d' tévé: On est mal barrés !

Tradujhaedje Lucyin Mahin: Vo nos la propes, wez, asteure !

Tradujhaedje Djôzef Bili: ¨ On n' est nén co foû ! ¨ On n' est nén co dou çki li ptit bolome s' a rpoizé !

Tradujhaedje Louwis Baidjot: ¨ On s' va fé djonde. ¨ Vo nos la beas !


Mot francès: bateau

Ratourneure e francès: conduire en bateau (Depuis qu'ils sortent ensemble, elle le conduit en bateau ! )

Tradujhaedje Lucyin Mahin: fé bate l' êwe (litt; faire battre l'eau, comme les manants, pour empêcher les grenouilles de réveiller le seigneur) Duspu k' i cortizet (û: k' i hantèt), ele lî fwait bate l' êwe.

Tradujhaedje Djôzef Bili: fé vey les set croes (Dispôy k'èle l'a conu èle l'ènn-î a fêt véy lès sèpt creûs ! )

Tradujhaedje Louwis Baidjot: miner al laxhe (Avu lîe, il èst al lache)


Mot francès: génial (C'est un mec absolument génial ! au sens: intelligent, créatif)

Tradujhaedje (3): bole, bole-a-pårt (On n' trouve nén one boule come ça totes lès treûs samin.nes !; Dès boules pareyes, gn-a nén trâze al dozinne ! Tu cåzes d'ène boule.)


Mot francès: super (C'était une soirée super !)

Tradujhaedje Lucyin Mahin: zûnant (C' astot ene zûnante shîjhe !)

Tradujhaedje Djôzef Bili: Po one shîjhe c' estéve one shîjhe, dji v' pou bén promete ki ça randaxhéve di bea !

Tradujhaedje Louwis Baidjot: Ké chîje, valèt !


Rahucant mot francès: tirer

Ratourneure e francès: se tirer (On se tire, les potes !)

Tradujhaedje Lucyin Mahin: sêwer evoye (Sêwans vôye, les couz !)

Tradujhaedje Djôzef Bili: broker evoye (On n' ratind nén s' resse, hin les gas ! On broke evoye.)

Tradujhaedje Louwis Baidjot: el lever (I l' fåt lèver !)


Mot francès: barbecue (C'était vachement sympa, leur barbecue !)

Tradujhaedje Lucyin Mahin: greyeye (j- C' astot clapant, leu greyeye.)

Tradujhaedje Djôzef Bili: cujhaedje (Come dès rwès, valèt, k'on z-a stî rcî a leû cûjadje di sôcisses !)

Tradujhaedje Louwis Baidjot: fornea (Coume fournê, c'ére fèl.)


(voir aussi) La néologie; Pådje des nûmots

(voir aussi) Les pièges de la traduction français wallon; les rujhes po ratourner e walon.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back menu lexicologie) Alans rzè al mwaisse-pådje des diccionaires

Ebauche du dictionnaire français-wallon on line: les (presque) 3000 mots français mis en traduction: Les (cåzu) 3000 mots francès metus å translataedje e walon.

Franwal so les fyis 2