Le dictionnaire des proverbes wallons de Joseph Dejardin.

Li diccionaire des spots walons da Djôzef Dejardin.

Dressêye:


Quelques proverbes réécrits en wallon normalisé.

Sacwants spots rashids e rfondou.

Mot-clef français-wallon: surplus.

N° : 2875

Proverbe:

C' est l' rawete.

Traduction: C'est en supplément.

Extraits d' auteurs:

" - Riwerixhoz mu, docteur, et dji vs båjhe troes feyes a picete

- C' est trop pô. I m' fåt ene rawete. "

(De harlez, Les hipocontes; 1757)

______________

Et caetera, et pol rawete,

Ki Belzebute so s' cawe t' epoite !

(Hasson, Li Hinriåde travesteye, 1780)

__________________

Nos alans dvizer a l' oraye

D' ene sôre di djins k' i gn en a tant,

Ki tennut do diale leu cerveye,

Ont d' rawete li raedje do cancan.

(Wérotte, Les alumeus d' lampe, 1867)


Mot-clef: table

: 2876

Proverbe:

I n' fåt nin cwiter l' tåve di fwin morant.

Traduction littérale: Il ne faut pas sortir de table et encore mourir de fin.

Signification: sens premier: Il faut faire honneurs aux plats.

Sens second: Il faut jouir des avantages qui se présentent.


Mot-clef: tablier

N° : 2877

Proverbe:

C' e-st on lådje vantrin sins cawete

 Traduction littérale: C' est un tablier suffisamment ample, mais sans cordons.

Signification: C' est une chose incomplète. Il remplit toutes les conditions, sauf celle qui est indispensable.

Extraits d' auteurs:

Dabôrd, c' e-st on rin-n'-våt, lådje vantrin sins cawete,

Des Walons, des Tîxhons, conoxhou po ses desses.

(Remouchamps, les amours da Djeråd, 1875)

_____________

Elle est såvêye sins m' payî ! alez, måle påye, pelêye madame, pouyeuse, cwårêye tiesse, grand vantrin sins cawete !

(Baron, li tapresse di cwårdjeu, 1882)

___________________

Ossu di-st on k' Båre et Finète

Fjhèt des grands vantrins sins cawete

Pus hôt ki l' cou, volèt peter.

C' est l' fiesse, i fåt bén s' amuzer

(Pire, Lu fiesse, 1884)


Mot-clef: tablier

N° : 2878

Proverbe:

Ci n' est rén,

cwand l' vantrin ni s' live nén

 Traduction littérale: Ce n' est pas grave si le tablier ne se soulève pas.

Signification: Ce n' est pas grave si ça reste au-dessus de la ceinture (en parlant de flirts, etc.).

 

Synonyme d' emploi :

Ci n' est rén cwand les ptits n' racuzèt nin les grands.

Signification: Flirtons à l'aise, mais attention aux gosses qui pourraient aller tout raconter.


Mot-clef : tabouret

N° : 2879

Proverbe:

Mete les cosséns so les xhames

ucobén:

Mete les cosséns so les tcheyires

Traduction littérale: Mettre les oreillers sur les tabourets (ou les chaises). Jadis, les sièges étaient fait de bois grossier, un peu rèche.

Signification: Faire des pieds et des mains pour recevoir quelqu'un dignement.

Extrait de conversation téléphonique:

- Cwand rvénress el Walonreye, gamén ?

- Li samwinne ki vént, plais-st a Diè.

- Ddja si rade; nos fårè rmete les cosséns so les xhames ci samwinne ci, dabôrd.

(Aline Brolet, 1995)


Proverbes ave le mot "veau", en écriture originale et normalisée.

Les spots avou "vea"

(mwaisse-sicrijhaedje & rifondou).

63. I gn' a qu' amour qui plaise, fait-on qwand on z-abresse on vaî.

u: Ce qu' l'amour fait fer, dit-st-elle le femme qui rabresseuve se via.

I gn a k' l' amour ki plaijhe, fwait on cwand on-z abresse on vea.

Çou k' l' amour fwait fé, sapinse li feme ki rabresséve si vea.

1066. Il a todeu l' aîwe à l' bouche, comme on via qu' a des vier

Il a todi l' aiwe a l' boke, come on vea k' a des viers

2532. I fât sept Jôseph po sétchî on vaî foû d' on stâ.

I fât set Djôzef po saetchî on vea foû d' on ståve.

2659. I s' prind pou lè roi des via. Eyî n' est ni co l' capitaine des pourcha

I s' prind po li rwè des veas. Ey i n' est nén co l' captinne des pourceas.

2799. Lodelinsart. Les via du Sart

A Lodlinsåt, c' est les Veas do Såt.

2894. Quai pinake, enne vake n'y r'connich'rai nié s' viau

Ene vatche n' î ricnochreut nén s' vea.

3021. Çoula ni s' soffèle nin foû d' ine bûse

3035. Il a oyou braîre ine vache èune on stâ et i n' szét wisse

3054. on hêrèye tant on vaî, qu' à l' fin on l' faît beûre.

On hereye tant on vea, k' al fén on l' fwait boere.

3060. Li via qui tette bin, n' mougne wêre.

Li vea ki tete bén, ni magne waire.


 D'autres expressions sur les veaux. Cåzans d' veas.


1121. Quand l' infant est baptisé on s' fout du parrain

321. Deux bonjoû n' si k' battet nin.

403. Wisse qui l' bresseû va, l' bolgî n' va nin

586. Siposer l' gatte et l' biket

843. Braîre comme ine aîque

870. Li cûr sèret bonmartchî ciste annêye

2754. Li samaine âx treus jeûdi


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondu walon

(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes è walon dè Payis d' Lîdje.

Ratoûrnûres dou Walon Payis d' ersè.

 Les spots då Singlé.