Proverbes et expressions sud-wallonnes (récoltées et commentées par Lucien Mahin)

Ratoûrnûres d' avå l' Walon payis d' Ersè.

(raglènéyes et splitchiyes pa Louline Voye)

Dresséye:

 

L'utilisation commerciale de ces proverbes est régie par la SABAM

 


Duvant d' atèler:

Ces expressions sont compilées au fur et à mesure de la réalisation du Rasgoutadje des Bassârdinrèces (Ene djîvéye du mots pou les djins dou Walon payis d' Ersè tirer leu plan pou cåzer a walon des vîs èt co des nûs cayets) (Dictionnaire du sud-wallon occidental), couvrant les communes actuelles de Libin, Daverdisse, Paliseul, Bièvre, Bertrix, Wellin, Tellin, Saint-Hubert, ainsi que les régions immédiatement voisines ne bénéficiant pas d'un dictionnaire ou d'un projet de dictionnaire (donc pas Libramont et Bouillon). La zone étudiée est définie comme " Walon payis d' Ersè " car " hier " s' y dit ersè (erso, ersë).

 


Prumî çant: 100 premières expressions

 

1. puss ku l' diâle è, dupu k' i vut nn awè.

Kesku ça vut dire? Ebin, lu cî k' est ritche, i saye co du nn awèr du pus, la, pou-z esse co pu ritche

Ivone Mèrnî, d' Djimbe

2. çu ki vint d' rif èrva d' raf.

Çu k' on n' è nin yu onêtrumint, il arive toudi in djoû k' ça toûne må. A francès, i djèt: " bien mal acquis ne profite jamais "

Ivone Mèrnî, d' Djimbe

3. bin vous nous lêroz sclèyi,

k' on dit cand on est vnu al chîje, èt k' on n' vous voûde rin a bwâre.

Aline Brôlet d' Viance

4. a) o, mi, séss, k' i toûyinche û k' i broûyinche, dju n' mu mèle nin d' leus cayets,

Di-st ile la bèle-mére à la page, cand ile cåze du ses bèle-fiyes

b) les zwâres? Mi, k' i toûyinche èt k' i broûyinche, doulmint k' i n' sont nin malådes !

Ça vut dire: k' i fjinche dou brut, k' i foutinche l' assonre k' i vlèt, i våt mî d' les vey bin vicants.

Aline Brôlet d' Viance

  1. passer les burdoûches
    Cand c' ére lu prèmî côp k' il avot nîvé, on tapot les bwêcèles dins ène suconcîre: après, on djot k' ille avint passé les burdoûches. C' e-st in pô coume " passer les fourches caudines " des Romins. Ene burdoûche, c' e-st ène bardache, in grand baston, cwè..

Charles Delaite du Rdû

Omêr Marchâl d' Ôtchamp

6. tous les fôs n' sont nin raclôs

Cand on cåze du kékin k' on n' inme nin, pou n' nin dire tout drèt: c' e-st in fô.

Charles Delaite du Rdû

7. i fåt ène grosse buche pou stranner in tchvå

On dit ça cand i gn è yink ki n' vut nin bwâre mètans in vêre dou bîre a cåze d' ène pitite barbôje k' est ddins.

8. l' oûrs piêrd ses poy, mês nin ses manîres.

Cand yink k' astot ravachol su calme in moumint, pîs k' i ratake a fwére des bièstriyes.

Châle Delaitedu Rdû

9. on n' è des bones biokes ku s' les bons biokîs.

dijoz ça a ène djin ku v' vloz complimanter, djusse après k' ille ûche vanté ses èfants

Châle Delaitedu Rdû

10 atinde des gârces ki criyèt

C' est des gârces (des mèchantes fames) ki criyèt dins vosse vinte, èt i gn è-n è deus: c' est la fwim èt la sè.

Gaston Lucy, d' Bîve

11 t' åros yu dit in bådet ki sayot d' vey ses orèyes.

Yink ki mèt des bês cayets (des bês mousmints) poul prèmî côp, èt ki s' ruwête du tous les costés.

Gaston Lucy, d' Bîve

11. in paltot k' i gn avot télmint des trôs k' on n' årot bin acrotchî toutes les lantiênes dou viadje après.

ça vut dire k' il est vrêmint trawé: a tchèke trô, on pôrot agritchî ène lantiêne (on les pindot avu in crotchèt après l' trô d' ène lace, û après ène broke ou mèr)

Gaston Lucy, d' Bîve

12. Pou cand vz avoz doul fîve: lêchoz tumer ène pîce du mounôye al place k' i gn è sept tchumins ki su rdjondat. Et l' cî ki ramasse lu pîce ramasse lu fîve

sayoz toudi, èt vous m' diroz cwè !

Gaston Lucy, d' Bîve

13. èt la l' cayet, la !

Cand on mousture a kékin les pondants èt les djondants d' ène afwêre, èt k' al fin, on n' è put rin a dire. Ûdon: si c' est l' cé ki n' cåze nin ki l' dit, c' est pou s' mète kite d' in ragadleu.

Henriette Herman d' Masbor

15. (dj' é prusti l' påsse toute lu vèspréye èt) dju sin mes clås d' vachê

ça vut dire k' on-z è må l' dos, k' on sint bin ses rumatisses, k' on wèt bin k' on n' est pu coume a vint ans. Lu vachê, c' est l' cèrkeuy, don. Cand on-z aprète les clås poul vachê, ça vut dire k' on nn è pu pou lontins a viker.

Martine Granmont, d' Forîre, ramèchné pa Aline Brôlet

16. i gn è k' fé d' lî dner l' dèt (pou k' i bwèche la goute)...

...come on l' dène ås vês ki n' savèt bwâre ou sèyê. Ça vut dire ku c' e-st in bon buveu, cwè

Jislinne Florent, du Transène

17 i n' è fåt nin yink k' ûche må dzous les brès (pou fwêre çute ovradje la)

ça vut dire ku c' est y-åk du malåjî, èt k' i fåt in ovrî vayant pou-z -è vnu mwêsse

Louis Schul, du Mêssin

18 ây mês çutla, i n' est nin a ène barbôje près, séss, li !

1.I n' est nin peur d' ègzajèrer, du flåcher, d' è rmète, cand c' est k' i v' raconte yåk

2. I n' achève nin bin ses ovradjes.

Albêrt Mahin, du Transène

19 vous n' ûzoz wêre ses uch !

Si on v' dit ça, c' est pou v' ruprotcher toûrsiveuzmint ku vous n' aloz nin souvint vey in parint, in soçon !

20 il è sté spani avu in sorèt

c' e-st in grand buveu. Pasku les sorèts, ça fwêt bwâre, don, pou k' c' est mou salé.

21 dj' é la misse d' aler en vacances en Swisse

ça vut dire: dj' é vrêmint håsse d' î aler a condjî; dju n' rime k' après ça; dju djéri après ça. Savoz bin çu k' c' est k' la misse? C' est la rate.

Yves Gourdin, d' Bèrtrès

22 i n' ont pont d' misse

i n' savèt ratinde, i lzî fåt ttafwêt dou côp, i sont tantiveus (i vlèt tout çki lzî passe pal tiêsse)

23 ille est co vôye a dôripète

ille est co vôye trinner, ille est co stikéye ûsk' i n' fåt nin; ille est co avå les vôyes

Yves Gourdin, d' Bèrtrès

24 il è l' må Sint Tîbå: i bwèt bin èt i n' mougne nin må

pou dire ku c' e-st in bon vicant, cwè

25 a) i gn è pont d' dîj d'avri ku l' coucou nul dit !

a l'Ârdène, toudi, ca al Fåmène, c'est l' minme spot avu " gn è pont d' prèmî d'avri... ". Ça mousture co bin k'i gn è ène difèrance du dîj djoûrs pou les såjons atur lu Fåmène èt l'Ârdène.

Henry Ferrauche, du Transène

b) djalou come in coucou

lu coucou va ponre dins les nids des ötes ojês, ça fwêt k'il est djalou k' les ötes ojês alvèt ses djonnes.
c) sètch come in coucou

26 i catchat leu pûs dins leus tchåsses

i n' vlèt nin moustrer k' i sont niches èt i mètèt d' l' eau de Cologne pou sinte bon

Gaston Lucy d' Bîve

27 lu cé ki hosse ou mantche, i s' têt

si v' critikoz les djonnes èstant vî, i v' ruspondront co bin ça. Hossî ou mantche, ça vut dire ariver ou coron d' ses rôyes, esse fwârt vî, cwè. A francès, i djèt " il arrive au bout du rouleau "

Louwi Bêdjot, d' Grêde

28a ène trôye n' î rtroûvrot nin ses djonnes.

on dit ça cand on troiûve ène place dins ène assonrriye, ttafwêt cu dzeu cu dzous, ttafwêt dusbrôlé !

28b ramassoz vôs djonnes

ramassoz vôs ustiyes, vôs cayets du scole, vôs djouwèts, vôs papîs al place du les lêre trinner pattavå.

29a il ont ça a leus guètes.

çu k' i ratindint après, i n' l' åront jamwês.

29b dju cmèce a nn awè plin les guètes.

dj' a-n é m' sô; dju si hodé (du vz ôre monner la viye cand dju rwête les nouvèles ou posse, di-st i l' pére a ses arnåjes du djonnes)

29c i hatchint la guète (pou-z -ariver pu vite sul bal)

ça vut dire k' i s' duspêtchint

29d hay des guètes !

duspêtchèz-v' !, abiye, abiye ! rumouwèz-v' ! i fåt broûyî

30 il è avalé pou trô dou dîmatche

ça vut dire k' i s' è astruké, k' i s' è anoché, k' il è avalé d' traviêr, cwè.

31a il è ène tiêsse coume in tchacå

cand èn afant è ène grosse tiêsse. In tchacå (k' après Bîve on dit in tchabot) c' e-st in ptit pèchon d' dîj kinze çantimètes, avu ène grosse tiêsse. Cand il è sèré, i droûve su gueuye grand å lådje pou fwêre peur ås ôtes pèchons.

31b il è ène tiêsse coume in tchacå

ça vut dire ossi k' c' e-st in tiêstu, in buké vèråt, in bouk.

32 il è ène hure du tchacå

il è vrêmint ène niche tiêsse, ène lêde gueuye; tu l' rasconturros ou cwin d' in bwès, tu nn åros peur. A francès, i dirint: " une mine patibulaire "

33a ké hure !

ké tiêsse, avu les tchvès ki rdeulèt, nin rtayîs, nin duscramyîs !

33b ké poytriye !

des tchvès brâmints trop longs, a houfe; in moncê d' poy, cwè. Ça put zesse dit ossi poul båbe: ène grande båbe må rtayéye avu les poy ki bizèt. Ûbin les poy des pârtiyes, poul cé û l' cile ki nnè spès avår la.

33c tu n' dîros l' diâle ki rvint dul chîje

pou yink k' è vrêmint må l' êr, nin razé, nin pîgné.

34 lu cé k' est vnu å monde a Lîbin û a Viance nu coprind nin k' on put zesse du Bouyon

c' est çk' on loume " lu tûza d' clotchî ", les djins chôvins, cwè

Martha Gérard, d' Atrivau

35 Boukês, Boukètes, ki n' ant ni panse ni tètes, ki n' sant ni co prètes d' asmète

on tchantot ça pou trêter les djins d' Ôtchamp, ca a Ôtchamps, c' est des Boukês

Victor Jirouvile, d' Ôtchamp

37 lu cé ki n' ôt k' in son n' ôt k' ène clotche

i fåt choûter les deus partiyes ki son-st a margaye; si vous n' a choûtoz k' ène, vous n' vous sårîz fwêre ène djusse idéye su les pondants et les djondants doul bisbrouye

38 I route (il ascåje) coume in champète su in tchèrwadje.

dins l' tins, les champètes alint a pî èt i côpint å coûrt. Ça vut dire k' i passint su les tchèrwadjes a grandes hazéyes; on dit co bin k' il aspènint.

lu gârde Pièrard, du Transène

39 Curieus coume in djonne d' agace.

Martha Jacquemin, d' Atrivau

40 les èfants, c' est coume les batês: ça s' monne pa padrî.

ça vut dire k' ène boune ratoûrnéye su leu drî, i gn è rin d' té pou les fwêre choûter. Ç' astot ène ôte sôrte d' èducâcion. Moutè bin k' on î rvinrè, da.

Châle Delaite, du Rdû

41 tèchon a l' ascate soune a sn atèrmint.

ou prèmî sinse: n' nin lêchu des tèchons (des vêres, des jates) ou bwârd doul tåle; c' est coume s' i sounrint a leu prope atèrmint, èt dire " dju va zesse supîyî, dju va zesse supiyî. "

ou deujime sinse: poul cé ki prind trop d' risses. Mètans k' i va mète ses sous a ène banke a Lucsambour pou-z awè des gros pourçants, èt cand i va pou-z analer toutchî lz intèrèts, i gn è puch du banke.

Châle Delaite, du Rdû

42 tu djoûwes a des djeus d' tirlibibi.

ou prèmî sinse: a èn afant ki monte su les chåles ki n' sont nin bin astotchéyes, û ki fwêt l' fô su in tassê d' fûr

ou deujime sinse: yink ki prind trop d' risses; mètans achter bon martchî des pårts d' ène sociètè an fayite, èt cwâre k' ile vont rdoubler û tripler su pont d' tins.

43 les ptits cabarets lon rî des viadjes, les tchèrons ås longs voyadjes, les tchesseus ås djîbîs såvadjes, n' ont jamwê fwêt fortune.

Châle Delaite, du Rdû

44 [- t' årès ène bone dringuèle si l' biêsse passe a l' abatwâr] - (dins li-minme) ayi, dj' årê chûr ça pou mes ûs d' Påkes !

ça vut dire k' i gn è grande chance ku tu n' l' årès nin. Les Francès djat: " tu l' as dans l' os ! "

45 gn è nin yink ki sårot lî prinde pou ... (mètans: rfwêre les tévés èt les posses).

il est fwârt capâbe, dins ç' tchamp la, dins ç' dominne la. C' e-st in prèmî ovrî pou ces ovradjes la.

46a i fåt sèmer l' swâye dins la poûssîre, èt l' avonne dins la goutîre

i fåt sèmer l' swâye k' i n' plût nin, èt l' avonne cand i plût.

46b lu swâye inme bin d' vey zaraler s' mwêsse

i n' lu fåt nin rcatcher d' trop, i n' fåt nin k' i sôye atèré trop fond.

Albert Mahin, du Transène.

47 c' est nin ås vîs tchins k' on-z aprind a-z esse monné al lache

yink k' è ses abitudes, vous n' les sårîz tchandjî; si vz abôchoz èn ovrî d' carante cinkante ans, vous nul sårîz atrêtyî coume in djonne.

Châle Delaitedu Rdû.

48a cand tu wès l' åbe Abrâm å matin (avu l' pî a Rdû, a Mûze), c' est pou plûre doul vèspréye.

l' åbe Abrâm, c' est des blancs nouwadjes, ki montèt atout s' alårdjichant, coume èn åbe, cwè.

Tèréze Ponslet, du Transène

48b cand l' åbe Abrâm è l' pî dins in tayurê, c' est pou plûre.

in tayurê, c' e-st in gros nwâr nouwadje, k' amonne ène pitite waléye mês ki n' dère nin.

a Bûre

49 Avoz dja veu des djonnes d' ojês vunu abetchter des vîs, ô, vous?

les Francès loumrint ça: " l' ingratitude de la jeunesse "

Châle Delaitedu Rdû

50 Mariye ki fourtrote s' apîte dins ses cotes.

k' on dit a ène fame û ène bwêchèle ki va trop vite pou fwêre èn ovradje

51 il årot nèyî dvant d' ariver ou bî.

i n' è bon a rin; tout çk' il aturprind toûne må. I n' è pont d' tchance

Gaston Lucy d' Bîve

52 yink dit bif, l' ôte dit baf, èt personne nu sét rin du tout

pou cand on-zôt brûtyî yåk, mês k' on n' sét nin cwè å djusse.

Gaston Lucy d' Bîve

53 lu må aboutchî, il è piêrdu ène vatche (il è falu k' i l' vinche pou payî les tribunåls); lu bin aboutchî, il a-n è gangnî yène (on lî è mètu amîre).

Mète ène vatche amîre a kékin, ç' astot la pruster pou l' iviêr a yink ki nn avot pont. I la noûrichot, èt l' lacê èt l' bûre, ç' astot pour li. S' apinse Esope: la lingue, c' est l' mèyeu d' tout, èt c' est l' pîre du tout.

Louwis Bêdjot, d' Grêde

54. Pou-z esse pâpe, i fåt z esse capâbe; mi dju nul såro ddja

C' e-st ène frâze pou rîre, cand kékin cåze dou pâpe.

Aline Brôlet, d' Viance

55. Il est mougné tout l' sint-Friskin

pou yink k' è kchèré tout çk' il avot.

Aline Brôlet, d' Viance

56. I bat les strins duvant d' bate les grins.

I atèle la tchèrouwe duvant les bûs: mètans: i dmande cand çk' il årè ses condjîs, èt k' i n' è nin co la place.

Louis Schul du Mêssin

57. Lu batch su rtoûne toudi sul pourcê.

Lu cé qui vlot nn atraper èn ôte, c' est li-minme k' e-st atrapé. Les Francès djat: " Tel est pris qui croyait prendre "

Châle Delaitedu Rdû

58. On wèt bin k' i n' est nin l' dêrin ou batch.

On dit ça d' èn oume k' est bin pwartant.

Joseph Georges, du Transène

59. Cand on vut bate in tchin, on trouve toudi bin in baston.

Il ont trovu in prétecse pou fwêre yåk, mês çu n' est nin la vréye cåze. Ûbin, il ont trovu in bouk èmîssêre.

Joseph Georges, du Transène

60a. fwêre pwartu l' adosséye.

C' est trovu in bouk èmîssêre. On pôrot dire, mètans: " I wêtat d' fwêre pwartu l' adosséye a kékin pou les toûwriyes dou Brêbant, èt stoufer l' cayet. " On dit ètou:

fwêre partu la dôléye

61. S' i fwêt bê ou mwès d' djanvî, lu cinsî su hagnrè les dèts.

Poucwè? Pasku les wadjes èt les froumint d' iviêr su vont stinde, èt k' i vont s' fwêre sucafyî pås djaléyes du fèvrî.

Robert Detroz, du Rdû

62 Cand l' bîje rouviye fèvrî, ile nu rouviye nin mêy.

Robert Detroz, du Rdû

63 Si fèvrî djouwe du s' durî, mârs trouve ses potès plins.

Dju v' cåze d' in mwès d' fèvrî k' il è fwêt frèd, mês, al fin dou mwès, vla k' i rligne, èt i plût. Les potès (l' êwe d' åddulon des vôyes) sont rimplis ou prumî d' mârs.

a Viance

64 Plûve ou mwès d' fèvrî våt d' l' ansine.

A Fayi-l'-Vaneus

65 Cand la ronche goute ou mwès d' mârs, l' iviêr est houte.

Poucwè? Pasku les ronches sont toudi ou fond des bwès, duzous les åbes; c' est la k' la nîve èt la djaléye dumèrat les dêrines. Si ça rligne minme la, c' est k' c' est rligné partout.

Robert Detroz, du Rdû

66 Come mârs trouve ses potès, i lzî lêche.

S' il è plû brâmint ou mwès d' fèvrî, èt k' ça è rligné, èt k' i gn è des potès (des basses d' êwe) tout du long des vôyes, i plûrè tostant ou mwès d' mârs. S' il è fwêt setch ou mwès d' fèvrî, èt k' i djale al fin, adon, i n' plûrè wêre ou mwès d' mârs non pus.

a Viance

67 Cand i djale ou mwès d' avri, c' est pou doul mizére toute l' anéye.

Pasku poucwè? Pasku ttafwêt est lvé, les åbes ont fouyé. S' i djale, ça årè malåjî du rprinde.

Robert Detroz, du Rdû

68 S' i plût brâmint ou mwès d' mêy, c' est signe d' abondance.

Pasku l' iêbe va créchu dins les patures, èt les biêsses åront a mougner; les fûrs su vont stinde; les dinréyes ossi.

Robert Detroz, du Rdû

69 Solê èt tounwâre ou mwès d' djulete rimplichat cåves èt gurnîs.

Les oradjes vont rêwer les dinréyes ou moumint k' ille a-n ont l' pu dandjî: ou påmadje. Ça frè des bèlès spessès påmes, avu brâmint dou grin. Et l' solê les va fwêre meuri.

Robert Detroz, du Rdû

70 Cand on wèt la rôye-Sint-Djan ou mwès d' octôbe, c' est doul plûve pou mwintes djous.

Robert Detroz, du Rdû

71 Twâs djous d' nîve ou mwès d' nôvimbe valat mî k' in bègnon d' ansine.

Pasku poucwè? Lu nîve va rcatchî les dinréyes d' iviêr. Coume ça, ile n' adjalront nin, èt ile s' abruvront tout doûsmint cand i rlignrè.

Robert Detroz, du Rdû

72 Cand les ptits bèdots zoublat les cate pates a côp, c' est signe du plûve.

Châle Delaitedu Rdû

73 On n' plot bin må d' s' î astruker, va.

On dit ça cand on-z è sté amon des djins, èt k' i gn avot wêre a bwâre, a mougner. S' astruker, û s' acruker, û s' anocher, c' e-st avaler pou trô dou dîmatche.

Paul Brôlet, du Viance

74 S' il a wêrot in pu fènèyant k' lou, i s' batrot avu.

Pu fènèyant, gn a-n è pont. S' i gn a-n årot yink, i s' batrot avu lou pou wårder l' tite du Rwa des Fènèyants.

Gaston Lucy, d' Bîve

75 S' il a wêrot in pu fô k' lou, i s' batrot avu.

C' est vourmint in fin fô.

Gaston Lucy, d' Bîve

Gaston Lucy, d' Bîve

77 I n' fåt rin lêchu piêde.

I fåt wêtidu n' rin kchèrer, mètans a ralowant (a rècupèrant) les dèchets: rinde les rlâvûres ås couchès, èt les splitchûres du ptits pwès ås vês.

Gaston Lucy, d' Bîve

78 I promet du pu d' bûre ku d' froumadje.

C' e-st in promèteu d' bons djous. Dinltins, lu bûre, ça avot brâmint dpu d' valeur ku l' froumadje.

Gaston Lucy, d' Bîve

79 Ossi long ku l' djou sins pwin.

Mètans cand z ôz nnalé ou bwès sins faguéyes (sins târtines), èt k' i gn è pont d' vèjins avår la, ku la djournéye sanne longue !

Gaston Lucy, d' Bîve

80 Il est bon coume lu bon pwin.

pou èn oume k' è l' keur su la mwin. Ça va pou ène fame ossi, da, dju n' astans nin sexisses.

Gaston Lucy, d' Bîve

81 Aler al tchesse avu in fizik du tôye.

Cand yink vint travayi avu des ustiyes nin coume i fårot, k' i n' est nin bin aüstyi, cwè. Doul tôye, c' est doul potriye, doul tère cûte, va, dandjreus.

Gaston Lucy, d' Bîve

82 Il è s' pwin coût.

Il è kékin pou s' ocuper du s' mènadje, si c' est in vî djonne oume.

Gaston Lucy, d' Bîve

83 Dner, vinde pou in bouket d' pwin.

Mètans: "Il årot dné sn âme pou in bouket d' pwin. ", ça vut dire pou deus côps rin.

Gaston Lucy, d' Bîve

84 C' est pwin bèni.

C' est yåk k' i n' fåt nin rfuzer, c' est coume ene benediccion dou Bon Diu.

Gaston Lucy, d' Bîve

85 Lu cé ki n' sét côper s' pwin nul sét gangni.

... k' on ruspond a des djonnês cand i dmandat co a leu mére du lzî côper ene pîce du pwin.

Gaston Lucy, d' Bîve

86 I n' våt nin l' pwin k' i mwindje.

C' e-st in rin-n'-våt, cwè

Gaston Lucy, d' Bîve

87 Lu cé ki mwindje vite travaye vite.

... k' on dit a èn ovrî ki trinne pou mwindjî.

Gaston Lucy, d' Bîve

88 I n' våt nin plin s' cu d' êwe.

Nin fwârt poli, douwô?

Gaston Lucy, d' Bîve

89 I n' våt nin l' êwe k' i cût ses ûs.

I n' våt vourmint rin.

Albert Mahin, du Transène

90 Les deus fjat la pwêre.

C' est ambèdeus (tous les deus) les minmes, èt c' est nin des rloûjants.

Gaston Lucy, d' Bîve

91 C' est la pwêre du Badjimont.

1. C' e-st in mènadje a twâs: deus oumes pou ène fame. 2. C' est la twâjime goute, lu twâjime dumi. Ou deujime, on-z avot dit: " on n' arva nin su ène djambe. "

Gaston Lucy, d' Bîve

92 Esse a panê volant.

avu ene tchumîje a long panê, sins marone (sins pantalon).

Gaston Lucy, d' Bîve

93 Awè ène pîce pou tchèke trô.

s' adûre (su monner) avu tchèkin an fonccion doul djint k' c' est: cåzer d' messes avu in curé, èt raconter des flåwes nin pikéyes des viêrs avu in piler d' cabaret.

Gaston Lucy, d' Bîve

94 Awè toudi la pîce pou mète ou trô.

sawè rusponde kékin ki v' fwêt aler; rusponde du tak au tak, sapinse k' on n' dit asteure.

Paul Brôlet, du Viance

95 Il est rfwêt d' viyès pîces.

Il est tout a lokes, a furlotches.

Gaston Lucy, d' Bîve

96 I n' faut nin lêchi l' tchet dlé froumadje.

I n' fåt nin tanter l' diâle: mètans lêchi des djonnês èt des djonnètes tous seus dins ene måjon tout in wèkène.

Gaston Lucy, d' Bîve

97 Il è bin tchî la mitan d' su merde.

Il es bin voûdé la mitan du s' satch, avu toutes les grossîrtés k' il è dit sul dos des djins.

Gaston Lucy, d' Bîve

98 I n' nn è nin rpwartu vète pê.

I n s' è nin rmètu d' in sêzichmint, èt il est mwârt. Fåt i tûzer ås vipêres èt ås couloûtes ki s' rufjat ene vète pê ou bontins?

Gaston Lucy, d' Bîve

99 Esse subtil coume in tchet.

1. pou-z averti kékin du s' dumèfyi d' èn ètrindjîr: " Wête a twè a tes bijous, séss, ces romanichèles la, ile sont subtiles coume des tchets ". 2. pou kékin k' est fwârt adret. Boutans k' ou fotbal, on-z ôrè dire: " wête in pô l' valet Mimile: il est subtil coume in tchet, valet: i vint co d' è passer deus. "

Châle Delaite, du Rdû.

100 I gn è nin si lêd sèmdi ku l' solê n' loût l' après-mîdi.

Si vous vloz fwêre ène grèyéye (in barbecue) a l' uch, tûzoz a ça

Yves Gourdin, du Bertrès

 


 L'utilisation commerciale de ces proverbes est régie par la SABAM

 Deujime çant: expressions 101 à 200

Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

Les spots da Dejardin