Les fåves dè Lafontène in patwès d' Châlèrwè

pa Leyon Bernus

 Dressêye:

 Genéralités: Pondants eyet djondants.

 Quelques textes dans l' orthographe originale. Mwaisses-sicrijhaedjes.

 Le loup et le chien: El leu eyet l' tchén.

 Les deux baudets: Les deus Bådets.

 La laitière et le pot au lait: Mayane Paret eyet s' lacha

 Témoignage historique: L' istwêre del grande inondåcion d' Châlerwè, in 1850.

 L' accent de Charleroi: L'accint d' Châlèrwè.

  Page de Léon Bernus en wallon normalisé. Pådje da Leyon Bernus e rfondou walon.


Les fåves dè Lafontène in patwès d' Châlèrwè

pa Leyon Bernus

avè des rèfleccions su les djins, chuvi dè deus twès couyonâdes du vî timp.

Titre original: Les faufes dè J. Lafontaine, in patoès d' Châleroèt, pa Léon Bernus, candidat en philosophie et Lettres de l'Université libre de Bruxelles" avèt dès réflexions su les geins chuvi d' deux toès couyonnades du vi tins. 1e éd. chez Auguste Piette, imprimeur à la Rue Neuve à Châlèrwè, 1873; 2e éd. chez Léopold Surin, imprimeur au Passage de la Bourse à Charleroi et L. Outer-Daron, Grand-place et rue Kéramis à La Louvière, 1900; 3e éd. Maison "Aux Cent Mille Chansons", Passage de la Bourse, Charleroi, 1923, éd. analstatique de la 2e éd., Nauwelaerts, Beauvechain, 1995, préface de Julos Beaucarne.


L'inondation de Charleroi en 1850, en direct.

 L' istwêre del grande inondåcion d' Châlerwè, in 1850.

 eyet in l' oneur dè s' 25inme anêye, pa in ome k' î esteut eyet ki s' in rapèle come d' ådjourdu.

C' esteut l' sêze et l' di-set, dij-wit, dij-noûf d' awousse

L' in mil wit cint cincante. Sambe esteut a nos trousses.

Oyi gn a vint-cénk ans, Châlerwè ét strindu

Pa ene inondåcion come on ndè vira pus.

Eyet l' cin ki l' a vu, nel roubliye nén dins s' tiesse,

Pask' on triyaneut d' peu et k' les djins avint l' vesse.

Fåt dire kè l' pleuve tcheyeut vrêmint come pa sayas.

Nén des gotes come des pwès, mins pus lådjes kè des plats.

C' esteut djustumint l' fwêre, eyet su les barakes

Lavaches après lavaches pètin a dik-et-dak

Sambe comince a monter, djåne come del soupe ås pwès.

Et dins l' ruwe du Comptwêre, - tins i m' chène co k' djel vwè

In broyant plinne d' escume, èle brotcheut pa les seuwes

On s' atindeut tertous a vîr les grosses euwes

- Come on les a souvint, on-z e-st acoustumè;

On court dèdins a scasses, on in rit d' astampè -

Mins nén a in dalâdje pou strinde djusk' å pus bråve.

Em pa, avè d' l' årziye, stoupe les rayèles dè s' cåve.

L' euwe monte, èle monte toudi, sul place et ses pilots

Sul montêye dé l' eglije èle vint pèter d' asto.

Nos vnins djustumint d' cûre; vla l' euwe dins no måjone

Dèviè cénk eures å swêr; i strind a no marone.

On comince a baguer et a tout destatchî.

Et pou scaper no vatche, 'm pa fêt fé in plantchî

Vla l' euwe su nos montêyes; in rin d' timp, ké dalâdje !

Les djins criynut, s' såvnut; toulmonde e-st a l' ouvrâdje

A vuwe d' ouy et trankiye, sins brut, èle monte toudi;

On s' souvint du dèlûje et on rwête tout stoûrdi.

Al fén, i fåt grimper in yôt, gn a rén a dire.

On påle dè vîr in feu mins l' euwe c' est co pus pire.

(a sûre)


Léon Bernus, divins: Les fåves dè J. Lafontaine, in patwès d' Châlèrwè, 2e éd. 1900, éd. analstatique, Nauwelaerts, Beauvechain, 1995.


La laitière et le pot au lait revu par Bernus

Mayane Paret eyet s' lacha

 

In côp Mayane Paret, ene viye feme du Moncha

S' èdaleut å martchî avè in pot d' lacha

Ele cwèyeut d' ariver sins l' fé tchêr djus dè s' tiesse

Ertroussiye djusk' a s' cu, ele daleut comme in vint.

Elle aveut mis c' djou la, pou leye yesse co pus lesse.

Des ptits solés sins clås, ey ene cote dè bazin

No Mayane insi arindjiye

Cårculeut ddja tout imbrouyiye.

Tous les liårds kè s' lacha daleut lyi ramassî

Djè m' va achter des oûs. El pouye dè m' seur Meliye

Les va radmwin couver. Ça va bén djusk' a ci

I m' chène ki c' n' est nén l' diâle

D' alver des djonnes dè pouye dins l' pachi dè m' vî pa.

Lè rnåd sra bén arabe

S' i n' m' in leye nén assez pou-z avwè in pourcha,

Kè dj' acrachrè avè des pèlates dè navia.

Franswès Kintin dira pou l' kê li-minme al fwêre.

Djè lyi rvind pou cint francs. I m' chène ki c' est bén bia !

Et pû, dins no ptit ståle, pour mi, djel vou bén cwêre,

Nos pôrins co bén mète ene vatche et in gadlot

Kè dj' virè djiboter å mitan d' mes bèdots.

Mins vla Mayane ki tchêt ey èle sè fout deus bouyes.

El pourcha e-st å diâle, el vatche eyet les pouyes !

Elle esteut anoyeuse; elle esteut ås abwès

D' vîr ess bia pot dins les berdouyes.

Cand elle a racontè l' istwêre a sn ome Franswès

I vos ly a foutu ene fameuse douye.

Co pus d' wit mwès après, tous les djins du Moncha

Couyonin co Mayane, a propos dè s' lacha.


Léon Bernus, divins: Les fåves dè J. Lafontine in patwès d' Châlerwè, 1873, édition analstatique 1995; Ed. Nauwelaerts, Rue de l' Eglise Sint-Sulpice, 19 B 1320 Beauvechain.


Accent de Charleroi.

L'accint d' Châlèrwè.

ô se prononce ou : in coup, nos pourint;

å se prononce au sauf dans certains mots où il se prononce â; liârd, brâve, câve, ou même a: soupe as pwès.

én se prononce denasalisé (é): bé, ré, né.

faire l' élision de ene en 'n' pour respecter le nombre de pieds.

Notez les expressions ou formes typiques: fôce kè (parce que); el mwaisse (le maître).


Le loup et le chien.

El leu eyet l' tchén

 

In leu n' avèt k' les ochas eyet l' pia,

Fôce kè l' gueuye des tchéns estèt bone

No leu rasconte in dogue, ttossi crås k' in djonne via

K' estèt pierdu par la et ki cachèt s' måjone.

Lyi foute ene trampe eyet l' mindjî,

C' e-st insi k' i l' vlèt arindjî.

Mai i falèt toûrsî ene miete,

Fôce kè l' mâtin vos lyi årèt ptète

Foutu ene roulêye dè permission.

Vla l' Leu k' indåme conversåcion,

Et lyi fé complimint su s' grêsse.

 

"- O ! achoûte bén: si tu vlès, séss,

T' pôrès bén yesse ttossi crås k' mi, respon-t i l' tchén,

Leye la tes bos, ça n' tè våt rén;

Drola, vos stèz tertous minâbes,

Vos stèz setchs come des mizèrâbes,

Et pou vos souladjî, i vos fåt crèver d' fwin !

Vlèz mindjî in bouket, pou vos rimpli vo vinte,

I vos fåt radmwint vos disfinde !

Choûte mu, vén avè mi, et t' sras branmint mia dmwin.

 

- Oyi mai, dit-st i l' Leu, i fåra bén k' tu m' mousses,

Çk' i m' fåra fé drola, pou mi gangnî mes crousses?

 

- Preskè rén, dit-st i l' Tchén; hagnî ene miete les djins

Ki vôrént vni prinde no-n årdjint;

Djouwer avè ls efants, erlètchî l' mwin dè t' mwaisse.

Et pou tes pwènes, t' iras sokî dins ene caisse,

Tu mougnras del pansêye, du fwête et du boudin."

 

L' pôve leu brèyèt, fôce k' il estèt contin !

Pou l' prumî côp dè s' viye, i dalèt yesse a si åje.

I vout rabrassî l' tchén, fôce k' il estèt binåje.

Mai i vwèt, du momint k' i l' dalèt rabrassî,

K' les pwèy padzou s' goyî estént tout aratchis.

 

- Leye in pô vîr, cweskè t' as la pou ene rogne ?

- O, ça c' n' est rén ! - T' es pourtant tout scôrchi ?

- C' e-st ene pitite sacwè. - 'Sk' on t' årès foutu ene brogne ?

- Taije tu ! N' waite nén - Årèss esti cochi ?

- C' est ptete el place del tchinne, ouskè dj' su alachi !

- Alachi, dit-st i l' Leu, èn vass nén ouské t' vous ?

- nén toudi ! 'Skè ça t' frè del pwène ?

- Si bén k' pou mougnî l' soupe èchene,

A c' compte la, djè n' vou nén, et t' pous dire kè dj' m' in fou."

La dsu, l' Leu prin ses jambes a spale,

I fout l' camp dins les bos, et co pu rwèd k' ene bale.

 

Moråle

 

C' est pou vo dire Franswès, k' avè s' libertè,

On s' fout co bén d' yesse ritche. On-z inme mia l' pôvèrtè.


Les deux baudets.

Les deus Bådets

Deus vîs bådets, come dè djusse k' estént d' Bince,

Rotént su Châlèrwè, tout seus, sin leu bådlî,

Yun kertchi d' sâbe - i n' in pinsèt nén moinse -

L' ôte kertchi d' liårds, tout fiér, chuvèt padrî

Si bén kè s' kewe nd estèt toute rède,

I strichèt ses orayes ! I fièt soner s' guerlot !

Du tiene dè Liene, lèzè vla a l' coupete;

Ça dalèt come su des rouletes;

 

Mai arivès dins l' fond d' Goblot,

Deus ratindeus vûdnut du Bo !

I strendèt a leus guetes !

I sôtelnut su l' cin k' a les liårds dins s' malete,

 

On lyi prin tout in li rdårant a côps d' chabot,

In bon côp d' pî dins s' vinte, in côp d' baston su s' tiesse,

A mitan desmouluwe, i leynut la l' pôve biesse,

Ki djumichèt in rclamant s' camaråde,

Pou co l' rapåji ki lyi dit:

 

"Choûte bin: si t' avès sti kertchi,

D' in vî satch dè såvlon come mi,

Vî couz', tu n' srès nén si malade."

 

Gn a rén d' si bia k' yesse ritche, d' awè in bia impwè,

Mai si ça toûne må, gare la bombe !

Tchèyèz, vos stèz mwin k' rén! et dvant, vos stîz ene sacwè;

L' solia vent lûre a costè d' l' ombe.

C' est kè l' cin ki tchét d' yôt,

S' pout toudi fé branmint pu d' må.


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola

Harmonisation des graphies des textes présentés sur ce site: droci


Sicrijhaedje foû abondroets (li scrijheu est moirt dispu pus d' swessante ans).