Page de Joseph Calozet

Li pådje då Djôzef Calozet.

Dressêye:

 

 


On fêt l' cok al cinse

On fait "le coq " à la ferme

Kinze djoûs å long, l' solê a tokè a fiant meuri et a fiant sètchi les crupètes et les bochales : les laboreus n' ont pris do rpôs ki l' dimègne; tos lz ovrålesdjoûs, on-z a dårè dins les tchamps; on-z a loyè a grands côps ; on-z a atèlè les cwate tchivås dol cinse o grand bleuw tchår. C' est Zidôre ki mine, Louwis ki lève les djåbes avou l' grande fotche, Colas ki fêt les tcheréyes et Pitit k' e-st å mècanike. Li strin et les påtes chiytèt télmint k' les dêréyes sont bin sètches, et les tchvås mochièt télmint k' les tayans zonzèt o solê.

Quinze jours durant, le soleil a chauffé, séchant dizeaux de blé et d'avoine : les laboureurs n'ont pris de repos que le dimanche; tous les jours ouvrables on a trimé dans les champs; on a lié tant et plus ; on a attelé les quatre chevaux de la ferme au grand chariot bleu. C'est Isidore qui conduit, Louis qui lève les gerbes avec la grande fourche, Colas qui entasse sur le chariot et Pitit qui est aux freins. La paille et les épis font un cliquetis tant les récoltes sont bien sèches, et le bourdonnement des taons au soleil est tel, que les chevaux chassent les mouches.

Li traveure et l' bèrôdi dol cinse sont bôrès a stritche di djåbes atasséyes : on-z î a tchôkè l' swaye, li wadje et l' blè a costè do moncê d' foûr et do tas d' fôradje. Ådjourdu, l' awousse discrét; gn a pus k' les avonnes a tchèriè et l' cinsî a rézoû do fére one môye li long d' Masbléte, dizo Mwarmont.

A la ferme, les greniers des granges et des étables sont pleins à craquer de gerbes entassées : on y a fourré le seigle, l'orge et l'épeautre a côté du foin et des fourrages amoncelés. Aujourd'hui, le travail de la moisson diminue; il ne reste plus que l'avoine à rentrer et le fermier a décidé de faire une meule au bord de la Masblette, sous Mormont.

Louwis e-st adrète po l' montè : il a stindu on rond d' fagots å mitan dol siteupe et, one a one, les tchèréyes d' avonne ont vnu s' atassè lit par lit, påtes pa ddins. Li rond s' a alårdji di ptit-z a ptit a montant djusk' a hôteudol tiesse do grand Bayârd, li gros roncin dol cinse; Louwis a rastreuti les lits onk a onk a toûrnant po-z arivè a pwinte. Divant l' nêt, zês deus l' cinsî, il ont covru l' môye avou des fåssons d' swaye. Cand ça a stî fêt, Louwis a criyè a Pitit k' olî vaye code li long do ri on cochê d' plope, et vo l' la montè al fine copète dol môye plantè l' brantche. Did la-hôt, i criye :

Louis est adroit pour la monter : il a étendu un rond de fagots au milieu de l'éteule et, l'une après l'autre, les charretées d'avoine sont venues s'entasser lit par lit, l'épi vers l'intérieur. Le rond s'est élargi petit à petit, s'élevant à la hauteur de la tête du grand Bayard, le gros étalon de la ferme; puis Louis a rétréci chacun des tours de gerbes pour finir en pointe. Avant la nuit, le fermier et lui ont couvert la meule avec des bottes de seigle. Cela fait, Louis a crié a Pitit d'aller lui couper le long du ruisseau une branche de peuplier et le voilà monté a la fine pointe de la meule pour y planter la branche. De là-haut, il crie :

" Vola ! I fåt bin ça po l' cok, enno, cinsî !

- Åy, rèspond Colas;asteure, dj' irans l' arozè al cinse ".

"Voilà ! il faut bien cela pour le coq, n'est-ce pas, fermier ? / - Oui, répond Colas; maintenant, nous irons l'arroser à la ferme.

Et tote li binde, djoyeuse come al dicåce, a traviersè li steule a rwêtant l' môye d' å lon, po vèy si elle est dreute, li môye ki rsonne å toûrniket ki s' vint dressè dvant l' èglije pol dicåce do viyadje.

Et tout le groupe, joyeux comme à la ducasse, a traversé l'éteule en regardant la meule de loin, pour voir si elle est droite. La meule ressemble au manège de chevaux de bois qui vient s'établir devant l'église pour la fête du village.

" Cinsresse, di-st i Colas a rintrant, dj' alans fére li cok!... Alez nos kêre al cåve one botéye di bin friss pèkèt: dji bwèrans al santè da Louwis k' a vnu fåtchè nos dêréyes et k' nos a fêt one si bèle môye ! "

"Fermière, dit Colas en rentrant, nous allons faire le coq !... Allez nous chercher à la cave une bouteille de genièvre bien frais : nous boirons a la santé de Louis qui est venu faucher nos récoltes et qui nous a fait une si belle meule !"

" A-z oyant cåzè s' pére, Mariye s' a racrestè a soriyant et a fiant ralè ses tchvês dri l' orèye : elle est si binåje ki l' cinsî dije on pô do bin pol compte da Louwis, ca la kinze djoûs ki s' mére tape après li, cand ele ni sont k' zèles deus, et k' èle lî vante Mimile, li fi da Batisse, k' èle ni pout sinte pask' i n' inme nin Louwis.

A ces paroles, Marie a dressé la tête en souriant et a ramené ses cheveux derrière l'oreille : elle est si contente que le fermier dise un peu de bien du jeune homme, car depuis quinze jours sa mère, quand elles sont seules, le déprécie continuellement, tout en lui vantant Mimile, le fils de Baptiste, qu'elle ne peut sentir parce qu'il n'aime pas Louis.

" Diâle m' èvole! di-st èle Rôzine a dchindant al cåve! I s' atindèt come deus côpeus d' boûsse, hê, nos deus omes ! I1 est timp k' l' awousse soye fêt, ca dji n' sé nin come ça toûnrot ! "

"Le diable m'emporte ! dit Rosine en descendant à la cave; ils s'entendent comme larrons en foire, nos deux hommes ! I1 est temps que la moisson soit finie, car je ne sais quelle tournure cela prendrait !

" Mètez les vêres, mi fèye, dist i Colas.

- Et surtout, ni roviez nin l' vosse, di-st i Louwis; dji plans bin chokè tortos essonne et zesse bin binåjes, ca dj' avans yu do råre timp !

- Oho ! ça fêt k' on va bwâre li gote tortos, a çki dj' pou vèy di-st èle li cinsresse a rmoussant foû dol cåve.

- Djol avans bin gangnè, enno, Colas!

- Come di jusse, Louwis! A vosse santè, a vozôtes tortos, et vive nosse fåtcheu ! "

"Préparez les verres, ma fille, dit Colas. / - Et surtout, n'oubliez pas le vôtre, dit Louis; nous pouvons bien trinquer tous ensemble et être bien joyeux, car nous avons eu du temps excellent ! - Oh oh ! ainsi on va trinquer tous ensemble, à ce que je vois, dit la fermière en sortant de la cave. / - Nous l'avons bien gagné, n'est-ce pas, Colas? / - Effectivement, Louis ! A votre santé, à vous tous, et vive notre faucheur !

Et les vêres drigntèt a s' tchokant. Rôzine et Colas, Mariye et Louwis, Zidôre et Pitit, tot l' monde bwèt si ptit tchiket. Et c' est k' on n' les lêt nin vûdes, parit! on rimplit cand on-z a mètu foû. Ca n' arive nin si sovint k' on-z oye li timp do bwâre one gote al cinse et, ma fwè, on l' vèt bin. Pitit li-minme roviye k' il a må ses rins et, s' riforbant l' boutche avou s' rodje motchwè d' tache, i s' met a tchantè di s' gréye vwès :

Et les verres tintent en se choquant, Rosine et Colas, Marie et Louis, Isidore et Pitit, chacun boit son petit verre. Et on ne les laisse pas vides, voyez-vous : on remplit quand on a vidé a fond. I1 n'arrive guère qu'on ait le temps de boire un verre à la ferme et, ma foi, on le voit bien. Pitit lui-même oublie qu'il a mal aux reins et, s'essuyant la bouche de son mouchoir de poche rouge, il se met à chanter de sa voix grêle

Ni fåt i nin k' on riye,

Dins si ptite vikêriye!

Po ça, gn a rin d' si bon

Ki do bwâre on stritchon!

Ne faut-il pas qu'on rie / Dans sa petite vie! / Pour ça, le mieux de tout / C'est de boire un bon coup!

Les èfants tchakèt les mwins a-z oyant l' vî dômestike; les pus grands chachlèt, pask' i savèt k' Pitit n' tchante jamês s' boket ki cand il a l' tiesse ki toûne. Ma fwè, c' est bin come ça : acoradjè pa les bravos, i s' lève et kmince a zoublè ttavå l' måjon a tchantant :

Cand on-z a bèvu l' gote,

On pout dansè l' maclote!

Les enfants applaudissent la chanson du vieux domestique; les plus grands rient à gorge déployée, car ils savent que Pitit ne chante jamais son couplet que si la tête lui tourne. Ma foi, c'est bien ainsi : encouragé par les bravos, il se lève et commence à gambader dans toute la maison en chantant : Quand la goutte vous ravigote, / On peut danser la matelote

Come i les fêt rire tortos, l' vî domestike dol cinse k' e-st an ribote! La des ans et des razans k' i n' oye sitî si guêy et l' plêji dure bin tård, ca l' solê est dchindu, la bèle lurète, padrî les tchinnes.

Comme il les fait rire tous, le vieux domestique en ribote ! voilà des ans et des ans qu'il n'ait été si gai et le plaisir dure jusque bien tard, car le soleil est descendu, il y a belle lurette, derrière les chênes.

Tot d' on côp, come one pîre k' on tape dins one basse va sbarè totes les rinnes ki tchantèt, Batisse, k' inture al cinse, côpe li danse da Pitit et les chachléyes da tortos : li dômestike va s' rassîr su l' banc o cwin dol dresse; Colas ratche on côp a têre; Mariye et Louwis fièt des lêds oûy; gn a ki l' cinsresse ki s' lève po dire å gårde :

Tout à coup, comme une pierre jetée dans une mare effraie toutes les grenouilles qui chantent, Baptiste, qui entre a la ferme, interrompt la danse de Pitit et les rires bruyants de tous : le domestique va se rasseoir sur le banc dans le coin de l'armoire a vaisselle; Colas crache un coup sur le parquet; Marie et Louis ont des regards fâchés; seule, la fermière se lève pour dire au garde :

" Intrez, intrez, vos tumez bin ! purdez one tcheriye, vos bwerez l' gote avou nos.

- I m' sonne k' on-z est bin guêy avåci !

- Dji fìans l' cok, parit ! " respond Colas.

"Entrez, entrez, vous tombez bien ! prenez une chaise, vous prendrez un verre avec nous. / - I1 me semble qu'on est bien gai par ici! / - Nous fêtons la fin des moissons, voyez-vous ! " répond Colas.

Les omes copinèt dol plave et do bê timp; les èfants, zels, si djèt a mitan hôt : " C' est damadje ki Pitit n' danse pus... dji n' årans pus bon asteure ! " Mariye si mèt a nètiè l' salåde po sopè; li gårde råye des grandès bawètes après lèye; mês l' djonne cinsresse nol riwète nin et n' l' arinne nin, et Louwis est binåje do véy k' èle tint avou li.

Les hommes bavardent de la pluie et du beau temps; les enfants, eux, se disent à mi-voix : "C'est dommage que Pitit ne danse plus... nous n'aurons plus de plaisir maintenant !" Marie se met à nettoyer la salade pour le souper; le garde fixe sur elle des yeux énormes; mais la jeune fermière ne le regarde pas et ne lui adresse pas la parole, et Louis est bien aise de voir qu'elle est de son parti.

Bintôt, nosse fåtcheu s' lève a djant : " Volla timp k' dj' ervaye !

- Ây, mês i fåt k' dji fyinche nosse compte, valet, di-st i Colas.

-O ! gn a rin ki brûle, respond Louwis, dji nos rvêrans co enno?

- Siya, rprind l' cinsresse, i våt mî ènêt; come ça dj' sèrans kites ! "

Mês Louwis a ddja rapougnè ses ostèyes et n' vout nin dire çu k' on lî dut.

Bientôt, notre faucheur se lève en disant : " I1 est temps que je m'en retourne ! / - Oui, mais il faut faire notre compte, mon garçon, dit Colas. / - Oh ! rien ne presse, répond Louis, nous nous reverrons encore, n'est-ce pas? / - Si, si, reprend la fermière, mieux vaut aujourd'hui; ainsi nous serons quitte ! Mais Louis déjà a repris ses outils et refuse de dire ce qu'on lui doit.


Joseph Calozet, divins : " Li bracnî ", Vaillant-Carmanne, Liège, 1944; Traduction: Edgard Renard.


Des paroles da Joseph Calozet so on ptit êr di bijhe da Ernest Montellier

Al berce.

I.

Cand vosse moman v' bercéye,

Adwarmèz v' a riyant.

L' andje, li tiesse dizo l' éye

Clôt l' ouy a ramadjant.

Cand v' brèyèz, dj' su dzoûrnéye

Mi ptit, dji vos inme tant !

Fièz-m' one pitite riséye

Po m' soladjè, mi èfant !

Quand ta maman te berce, / Endors-toi en riant. / L'ange, la tête sous son aile / Ferme l'oeil en babillant. / Quand tu pleures, je suis perturbée / Mon petit, je t'aime tant ! / Fais-moi un petit sourire / Pour me soulager, mon enfant !

 

II.

L' andjluss a ddja sonè

Après l' solê coûtchant.

Docôp k' 'l a fêt s' djoûrnéye,

Papa rvint dlé s-t èfant.

Dji srè bin toûrmintéye

S' i vz ôt brêre a rintrant.

Alons, dji vos bercéye

Dwârmèz dlé vosse moman !

L'angélus a déjà sonné / Après le soleil couchant. / Dès qu'il a fini son travail, / Papa revient près de son enfant. / Je serai bien tourmentée / S'il t'entend pleurer en rentrant. / Allons, je te berce / Dors près de ta maman !

 

III.

Vos påpires sont hodéyes

Eles sont clôses a mitan

Vos ptitès mwins potléyes

N' è plèt pus, mi èfant

K' les andjes avou leus éyes

Passinche a v' caressant

Et k' i vninche a voléyes

Rinde vosse front soriyant !

Tes paupières sont lasses; / Elles sont à moitié fermées; / Tes petites mains potelées / N'en peuvent plus, mon enfant. / Que les anges avec leurs ailes / Passent en te caressant / Et qu'ils viennent nombreux / Rendre ton front souriant !


Djôzef Calozet, (mètu è muzike pa Nesse Montèlî) divins: Li Chwès, n° spécial, septembre 1996; Li Chwès, nôvimbe 1997, p. 6

 

Cassette (300 BEF) ou CD (700 BEF avec textes) Nameur, Sambe et Moûze

Contact: Pierre Dufaux

L'utilisation commerciale de ce texte est régie par la SABAM


Fable traditionnelle.

Li gade do bwè di Smu.

 

Matante Jèlike, racontez nos cor one flåwe...

" Assiez vos tot åtoû do feu, mes ptits èfants : dji v' va contè l' istwâre do dêrin leu et dol gade do bwè di Smu.

Gn avot on côp one gade ki dmorot dins one hute å mitan do bwè : elle avot deus grandès cwanes et one grande båbe, blanke come dol nive. On djoû, elle avot rascontrè l' leu k' avot sayè do brokè dsu; mês èle vos lî a tchåssè ses cwanes bonzè reu su les brokes, si bin ki l' leu a couru vôye a criyant " Gnayûte " et ki, dpôy don, i s' catche padrî les tchinnes, cand i vèt passè c' mètchante bike la.

Pôve viye gade, come ele dut cherpè po noûri ses set pitits bikets ! Tot å matin, ele va brostè bin lon, cand elle a raclôs ses ptits dins l' hute, peu do leu...

La sacants djoûs, ni s' a-t i nin avize, ci laid mvé la, do vnu catoûrnè åtoû dol hute ? Ele l' a veyu ki cham'tot a bachant l' cawe. Ossi, dvant do sôrti, ele ni roviye jamai do dire: "Dji m' va kêre plin mes cwanes di brosse di gade et plin mes têtes di lêtisson. Si on bouche a l' uch, ni drovez nin, paski l' leu vos stronnrot. Vos m' riconuchrez bin cand dji rvêrè, dji tchôcrè m' pate padzo l' uch.

On djoû ki l' gade astot vôye kêre plin ses cwanes di brosse di gade et plin ses tètes di lêtisson, li leu, catchè dri on bouchon, l' avize bin lon, bin lon su l' bwârd do bwè. "A ! c' est ça ! di-st i dins liminme; djo les årè, va, tes ptits bikets ! " Come on diâle, i vore do costè dol hute; il arive tot astchåfè avou s' grande linwe ki pind inte ses grossès brokes.

" Toc toc...

- Ki est ce ? dimandet les ptits bikets. Drovez vite l' uch ; c' est mi ki vos rapwate dol brosse.

- Tchôkez vosse pate padzo l' uch .

Li leu, sins dmefiance, hère si grosse rossete pate, mais les bikets l' ont rconu; li pu grand apice li hatchete et... begn ! i vos li scote les onglètes. Padfoû, on-z ôt criyè "gnayûte !... gna yût' !" et, paddin, les ptits riyet a dansant.

Bin lon, bin lon, å fond do bwè, li viye gade a oyu criyè l' leu; elle avore come one pierdoûye; ele rasconture li metchante biesse ki s' såve a clèpant, a bachant l' cawe et les oreyes; ele si dâre sur li et s' vos l' suke po li co fè criyè "gnayûte ! "; Pu, haye daday, a siyant l' trinnéye di sang su les fouyes, ele racoûrt al hute; ele tchôke si blanke pate padzo l' uch, et l' uch si droûve, et les ptits bikets cåzet tortos essonne : ";Wê, vola l' boket dol pate ! Wê, la cmin k' dj' avans fait... " Et l' viye gade soriye a fiant hossè s' grande båbe : "Alboneure, mes ptits, li leu n' rivêrè pu !"

Et pu, ma tante Jelike ?

Et pu, mes ptits efants, leyez m' rimète on bwè o feu.

Bin lon, bin lon, å fond do bwè, su l' bwârd do ri, li leu s' dimande a letchant s' pate : " Comin çki dj' frè po les stronnè, ces ptits diâles la ki m' ont tant fait sofru ? I fåt portant k' il î passinche, cand dj' duvro co piède on boket d' pate !

On djoû ki l' viye gade astot vôye kêre plin ses cwanes di brosse di gade et plin ses tètes di lêtisson, li leu adâre dilé l' hute. "; Drovez m" l' uch, mes ptits bikets, dji v' rapwate dol brosse plin mes cwanes. Mais les ptits malins k' ont rconu l' vwè vlet co véy on côp l' pate. " Neni, vos n' m' årez pu ! " Il a rascodu on drap dol bouwéye ki setchit su les fagots et s' ravôtiye on rondin k' i tchôke dizos l' uch ; mais les bikets, ki veyet l' drap et l' baston par on ptit trô, n' boudjet nin.

Li leu toûne et ratoûne åtoû dol hute : pont d' bawete po plu moussè. Vla k' i s' met a cherpè les wazons. Come i tronnet, les ptits bikets ! Cwè fè ? Vite, i stiket des sètchès fouyes sul feu ; gn a onk k' apougne li choflète, et les flames si rawayet et s' vinet letchè l' tchôdron, et l' êwe kimince a boûre.

Su c' timp la, li leu cherpéye dins les wazons po fére on trô. Come il ont peu, les ptits bikets, a-z oyant choflè l' leu ! " Abiye, di-st l' pu grand, pwartans l' tchôdron dzo les montéyes !... Asteure, montans tortos la hôt !... Abiye, li satch di pwès ! "; Et les pwès bèrôlet et s' sitramet su les montéyes.

Li leu a tant gretè k' il a fait on trô et k' il i tchôke si tiesse a grûlant... Come on transit la hôt ! A ! si l' gade plot rarivè !... Et tortos essonne i kmincet a braire : "bê...ê... bê...ê... ! "; Mais bin lon, bin lon, l' viye gade est vôye al brosse et l' leu va stronnè ses ptits... Il a moussè dins l' hute... I n' fait ni one di deus : i zoubule su les montéyes a s' raletchant... il arive al copete... Tot d' on côp, i ride su les pwès et... berdouf !... vo l' la dins l' tchôdron d' bolante êwe !

A ! kéne arèdje k' i fait laddin ! I s' discramiye come i pout; i s' kicheut a criyant "gnayute ! "; et a courant dins l' hute; pu, sin ratinde si resse, i rmousse pal trô, et hay evôye a heurlant !

Djåke, li pwartchi di Smu, k' astot ås setcheus, lêt tumè s' hatche a veyant l' leu passè dzo l' tchinne doûsk' il astot gripè et s' vos li scote li cawe rézåré. Nosse leu scawè vore co pu reu a djemichant. I va moussè dins l' batch dol fontinne, mais i rcît on côp d' pî d' on polin ki s' abruvot.

Li gueuye a mitan sbrodjéye, li dos tot chådè, li cawe sicotéye et tot clèpant, i va s' sitinde su l' orire d' on tchamp d' lin k' on côpot.

" Hey ! come vo t' la assonrè ! di-st ele Gaguite l' ôlî k' arive dilé li avou s' séye; Tådje, dji m' va t ' rimete one bele cawe di lin... Ni djemi nin come ça !

Li leu, ki n' a pupon d' fwace, si lêt maltôtè sins mouftè. Gaguite lî raboctéye one bele grosse cawe di lin. "Hê !. Frére, di-st ele a Gusse di mon Tonete, vin on pô m' dinè on côp d' mwin po loyè l' noûve cawe do leu. Gusse ni s' ol fait nin dire deus côps et, a filmant s' coron d' pupe di têre, i vos lî fait tni l' cawe avou des loyins ratwartiès. Li leu s' rilève, on pô rmetu et binåje d' avèr one noûve cawe; mai Frére, ki n' inme nin les leus, tire sacants goléyes a s' pupe; pu i cheut cènes et bréjes su les fistus... Li feu prind come a des fènasses... Li leu vore vôye a criyant.

Pu reu coûrt i, pu reu flame-t i, si bin ki did bin lon les djins di Smu ont veyu passè come one alumwâre su l' bwârd do bwè... C' astot l' dêrin leu ki, mitan stonè, mitan chådè et tot scawè, alot rosti dins on fosse... Asteure, gn a pu k' les djins di Smu k' on lume des "Leus".

Et mi dj' ê racouru.

Ainsi, nosse bone vèjine, matante Jelike, nos racontot ses flåwes a rfiyant des tchåsses o cwin do feu...


Joseph Calozet, divin: Li crawieuse agace, Vaillant-Carmanne, 1945.

 


L' accent d' Awenne

L' accint d' Nåwinne

Remarque macrodialectologique: J. Calozet est parfois classé à tort dans le centre-wallon. Le suffixe (solê, bê), trait caractéristique du sud et de l'est-wallon, est toujours présent dans ses écrits. Autre trait: impératif en -èz (-oz à Namur).

Du côté lexical, voyez ici dzoûrnè [désorienté, désemparé] mot typiquement sud-wallon, hodé [fatigué] écrit avec H (on n'entend pas le H à Namur), éye [aile]; éle a Namur, flåwe [fable, histoire drôle], mot typiquement sud-wallon (fåve ailleurs).

En ce qui concerne la grammaire, une autre caractéristique sud-wallonne est l'imparfait et le conditionnel en -ot (i dmorot, elle avot, etc.), de même que la voyelle instable o (dol, ol, etc.).


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène