André Henin

 

 

 


Nouvelle

Li nêt des leups

Al pikète do djoû, il a rèlè. Tot lèdjîrmint. Les fouyes di l' anéye passéye crochèt come one tåte å blanc suke pa dzo les gros solés a clås. Li viyadje est co ravôtyi dins l' brouliård. Min k' i n' est nin po ploûre. Ki do contrêre. Bîje di mårs si va lèvè. On ptit picant frèd vos pice ås massales, å minton. Dins les rôlinnes, one fine pèlake a rcouvru les potets et spite a bokets cand on l' sipotche. A fêt k' on gripe li gritchète di Bwinne, li brouliård si disfirloctéye.

Divant d' moussi o bwès, li vî Tchènu a tårdji on boket. Nin tant po rprinde alinne. Dispôy li tins k' i rote insi dins les tchèrås, i n' sint nin ddjal difèrince. Siya ! Cand il estot pus djonne mwints côps, i lèyot lal vôye po trèvåtchi å mitan des campagnes, passè les fils, moussi o bwè å triviès des bouchons po rlèvè sacants bricoles. Ådjourdu, i sît les pazês min i n' sint nin todi ses djambes et i rotrot bin one djoûrnéye å long sin påpyi. Min cand on arive al copète, i fêt bon s' ritoûrnè et tapè on côp d' ouy sul viyadje èdwârmu. Volal clotchî ki brike foû di s' blanke èchêrpe. Totaleure, i va sonè les clotches et les djins s' vont seûlmint discramyi.

- " Dji sèrê col prumî ådjourdu. To dîros ki l' djoû si lève por mi tot seû. Et cand l' solê kécfiye va mostrè ses cwanes, dji sèrê l' prumî a lî dire bondjou "

Fåt ddja k' i feye on timp d' couchèt po ki l' vî Tchènu ni passe nin s' djoûrnéye è Bwinne. Nin po gangni s' crosse. One bone pansion do tchmin d' fiêr, ses deus fis câzès, si feye mariéye : i n' a k' fè d' ça. Damadje ki s' feme a moru trop timpe : on avot co sacants bèlès anéyes a vikè essanne.

Min Bwinne, dispôy li timp k' il î passe ses djoûrnéyes, vos dîrîz k' c' est divnu da sinne. Ces djoûs ci, c' e-st one pårt di bwè k' i fåt côpè po les vèjins. En ratindant d' è côpè one ôte et cor one ôte. Et cand gn a pont d' ovradje, on trouve todi. Cand ci n' serot k' do rnieti l' bwè et ramèchenè les botèyes et les papîs des mannets tourisses. Nin one vôye, nin on pazé, nin on åbe, dîros dj' bin, k' i n' riconut d' on côp d' ouy.

Et pus, on va su s' pwèd, sins couru. Gn a nolu k' nos tchèsse. Cand on arive al copete di Fåle, on tådje on boket po ravizè l' payi dol Lesse ki s' sitrame dins les fonds : li brouliârd asteure, ossi spès k' on blanc d' ou et totaleure li solé ki va rnieti tot ça et rsouwè les campagnes.

On méyeu gârde ki l' vî Tchènu, fårot couru lon po-z è trouvu onk. Mai c' est li ptit Zîré k' al place. Adon... Li principâl, c' est k' i s' arindjet bin zels deus. Zîré est gârde pol Comune. Ça fait k' il a brâmint des bwè a-z î waiti. Et cand i fait pâr trop mwais, il inme ostant dmorè å culot. Avou l' vî Tchènu, gn a todi pont d' ambaras. I n' pasrè nin on tchin avou on tchapé k' i n' l' avizrè.

Li prumî k' on fait a-n arivant sul ovradje, c' e-st on ptit feu k' on lérè covè li djoûrnéye po rtchåfè les bidons. Dizol rèléye, i n' fait nin malåji ramassè sacants pougniyes di carotes et des setchès broketes. Li feu stritche foû des pomes di sapin, riletche les cochetes et les fouyas. I vint moru dins one toûrnante fumîre ki brôziye on boket, et pu ki monte tot drwet å mitan dol clérisse. Et vola k' on n' est pus tot seu tot d' on côp.

.Dji m' dimande todi pocwè çki les djins ont dandji do couru si lon po passè leu timp. Assît su on sto et l' feu ki danse addé mi, dj' î dmeureros des eures sins m' anoyi.

Li vî Tchènu a sôrti ses marindes. I n' mougne jamai ol måjon divant d' ènn alè. Rin k' one jate di bolant cafè po fè l' vôye. Mai véci : deus fadéyes come mi pôce et one trintche di trèlârdè k' i côpe a fait, avou sacants wardjons d' cafè k' est co tchôd då matin.

Li ritchå ki criye tot d' on côp, one cochete ki câsse tot setch, pu cor one ôte : c' est dandjreu Fernand dal Costire ki vint fè s' djoûrnéye. Cor on ome di bwès, çti la. Nin a rmete å Tchènu, c' est l' vrai. Mai åji et nin contrariant. Li vi Tchènu l' veut co voltî. Et cand i lzî arive do travayi djondant n-on l' ôte, i s' ritrouvet bin trwès côps sul djoûrnéye : å matin po-z arindji des bidons dins les tchôdès cènes, a nonne po marèdè et al anêti po ramèchnè leus cayets.

Bodjou ! I va fè bon.

Dol maniére ki l' Fernand s' a ascropu et rtchåfè ses mwins sul feu, l' ôte a saizi k' il avot a cåzè.

-Vos conuchoz les dérènes ?

- Les kénes ?

Li vi rchènu n' va jamai ås novèles. Dispôy deus ans, i n' a nin ddja rpri l' gazete. C' estot po s' feume dinltimp, ki n' sôrtot wére et k' inmot bin d' lîre les faits divers. I lî avot minme achtè l' télévuzion. Mai dispoy k' elle est mwate, on comptrot bin les côps k' i l' a drouvu. Les novèles do viyadje, on lz aprind todi li dîmègne après messe a rpassant one eure å Cabaret dol Place. Les ôtes ? Keski t' î fros ? Cand ça serè l' guêre, tol sårès todi rade assèz.

- On a rcåzè do Pârc a gibier al Comune et les cis do ministére î sront.

Li Pârc a gibier, ça fait ddja des anéyes k' on è cåze o viyadje. A çk' on dit, i vlet prinde on grand boket des bwè et des campagnes, des ectâres et des ectâres, pol cloturè et-z î mete des såvadjès biesses. On î frè des vôyes et-z î minè les djins dins des otocârs avou des rmorkes come des chârabancs (des safari sapinse zels). Et les fè payi bon-z et tchîr, come di jusse.

Li vî Tchènu a hôssi les spales.

- On cåze di ça come dol sitwèle a cawe, saiss ! On dit, mai gn a nolu ki sait one sacwè.

- Siya ! Ç' côp ci, dj' ai bin l' idéye ki c' est po do vrai.

Férnand a coûtchi s' bidon å bwârd do feu, il a rmontè l' satch su li spale et a totaleure.

Tchènu n' a pus nin mouftè. Il a dmorè assît, sultimp ki s' camarade èva a grandès ascåchiyes. I fait voltî l' ci ki s' è fout. Mai dins l' bon fond, gn a longtimp k' çal grabouye cite afaire la.

Les djins sont mo biesses. I n' ont k' a s' porminè et dmorè trankiles on boket : i vêront kécfiye deus chèvreus, on singlè. Dj' ai co vèyu on rnåd l' samwinne passéye, mi. A chîj eures å matin seulmint. S' i sont trop fénèyants et k' il inmet mî payi, mi dji vou bin. K' i l' fièche leu Pârc a gibier. Mai ces fôs démons la s' ont metu ol tiesse do prinde justumint li pus bé do payi : Bwinne, les rotches di Fåle et les campagnes dins les fonds. Po des biesses ! Binde di galvådeus ! Et mi dabôr dins tot ça ? Mi k' est véci come su mès têres. Dispôy todi. Avou nosse pére, on î vnot ddja dinltimp: fè do bwè et mete des bricoles. Et s' î porminè l' dîmègne avou l' feume et les èfants. Cand gn årè one cloture di deus metes tot åtoû, por mi come po lz ôtes, pus moyin d' intrè. Non fait. Ça n' si pout. Vint godom !

I s' a lèvè po foute sul feu one bressiye di cochetes. Li feu a stî come sitofè ; li fumîre a rtchèyu. Pus, il a rpetè sacants côps et l' flame a rpri tote drwete, avou des ptitès scrabiyes ki potchet foû, distinduwes a rtumant, totes nwâres. Li solé a pikè d' on côp å triviè des grands åbes displumès. Deus, trwès côps d' fiermint ont clapè : c' est Fernand ki s' a metu al ovradje.

Li vî Tchènu s' a choyu come po tchessi on mwais sondje. Il a apougni l' ostèye, fè sacants pas a chalbotant one miete et caressi l' djonne longu frinne k' i va abate.

 

Il avot dit l' vrai, Fernand dal Costîre. Dol samwinne, il ont arivè, deus monseus d' Brussèle. Il ont vnu trouvu l' mayeur et les èchevins et lzî payi a dînè al ôtel des Ârdènes et co discutè al Comune et vey les plans jusk' al vèspréye tote basse.

- Gn a co rin d' fait a-t i dit l' mayeur cand on lî a dmandè cwè. Mai nozôtes, on a bin vèyu ki siya. Et do côp on a co vèyu k' i gn avot deus pârtis o viyadje. Les djonnes et les comêrçants estint avou l' mayeur : li Parc à gibier dijint i, ça va fè vnu les djins. Ça frè todi do comêrce et ça donrè d' l' ovradje a sacantes. Les pus vîs estint conte pask' i fåt tofêr si dmèfyi des etranjér ki fiet bèbèle avou les djins d' avårci et lzî fè crwâre ki c' est po leu bin totes leus amantchûres. Mai nozôtes, dijint i, on sait bin ki c' est po s' rimpli leus potches. Inte les deus, sacants ptits cinsîs ki n' savint cwè. Il avint leus têres di c' costè la. I s' fyint laids, mai i comptint dèdja combin çki ça lzî rvérot les espropriyåcions.

C' e-st adon ki les pârtizans do mayeur ont cminci a fè leu raploû å Cabaret dol Musike. Li cabaretî, c' estot l' bé-frére do mayeur. Les afaires n' alint pus dispôy ki l' Sôcietè d' Musike avot toûrnè a rin. Ça fait k' il estot tot binåje do plu rfè l' franc et rsiervu des vêres sul compte do Pârc. Les mwaichès linwes avint ddja rbatiji l' måjon : li Pârc a gibier. Et tant k' a fè, li cabartî estot divnu li Rnåd, si feume li Mârcote, li mayeur li Gros Oûrs et les ôtes les Leups

Li pârti do viyadje, come on ddjot, si rtrouvot å Cabaret dol Place, avou Tîrion l' consèlié, k' avot stî su les rangs conte li mayeur. Dispôy k' il avot ramassè s' bûse ås eleccions, ça n' avot fait k' s' èvènimè inte zels deus et totes les ocâsions estint bones. C' est Zîré, li ptit gârde et Fernand dal Costîre k' estint les pus èfoufyis åtoû d' li. Il alint trouvu les ptits Cinsîs ki hûlint voltî avou les leups et bawyi avou les tchins. I fyint awè peu ås coméres paski avou ces laidès biesses la a costè do viyadje, on n' serè pus jamai trankiles. Et si elle s' îrint dislachi ? Tant pîre po vos pouyes... et po vos èfants. Tîrion avot fait des papîs k' on pwartot dins totes les måjons po des signatures et k' on alot èvoyi ås minisses et minme al Rinne. On bé djoû, gn avot des afiches dins tot l' viyadje : Non au Parc à gibier

Mai les monseus d' Brussèle, saiss, keski ça lzî pout fè, sacants payizans ki n' sont nin contints. Il ont prometu tot çk' on vlot. Il è fårè, nn alint i, des omes po minè les safaris et po sogni les biesses. Et les tourisses ki vont acouru come å feu : kénès rintréyes po les comerçants. Et les cinsîs ki balzinint inte les têres et les cårs, on tolzî a fait des pris ki les cinsresses n' è rivnint nin et-z è sondji dol nêt.

Li vî Tchènu n' a nin candji s' vicadje. Mai i n' a k' fè dol dire : tot l' monde sait bin k' il e-st avou l' Viyadje. Les papîs, les signatûres, les afiches, les discussions, ci n' est nin st afaire. Portant, li dîmègne, å Cabaret dol Place, i n pièd nin on mot. Tot satchant su s' boket d' pupe, ses ptits gris ouy di sori et l' oreye dressiye come on vî rnåd, i va d' one tåvléye al ôte. Li consèliè Tîrion, i n' s' î fiye nin. Do momint k' c' est po fè des mizéres å mayeur, i serè todi contraire. Esk' il a ddja metu les pîs è Bwinne seulmint ? I s' è fout bin. Avou ses fins solés et ses blankès mwins. Et li ptit gârde Zîré, i s' è dmèfiye totostant, cabin k' i bawiye come on arèdji après les leups. Ni t' è fai nin : si on lî donrot l' place di gârde o Pârc, i n' ratchrot nin dsu po-z esse trankile et s' fè do lård.

Gn a k' avou Fernand ki l' vî Tchènu cåse co voltî. Nin véci ! Mai véla, cand on s' ritrouve o bwès, åtoû do feu, å matin divant d' atèlè ou bin cand on plôye li djambe, a marinde.

- Pinse tu k' i s' vont lèyi èmacralè ?

- Kè vouss ? Bwinne, Fåle, c' est dol Comune. I s' arindjront avou l' mayeur. Padzo, c' est des pôvriteusès têres. I lz achtéyront cåzu å pri des aplasmints. Les cinsîs s' léront fè. T' as dbèle a dire. C' est co les gros sous k' åront l' dérin mot

Mai les djoûs ont passè. Li bon timp a rivnu. Les discussions, on les rmîze co voltî avou l' iviêr. L' ovradje ni ratind nin, li. Våt mî passè one eure o corti k' a totes sôtes di rèyunions douski c' est todi les minmes ki cåzet a grandès éwéyes et nozôtes, on n' a cand minme rin a dire. Les afiches ont stî rlâvéyes pa les dérènès pleuves et rnietiyes å solé come si l' afaire estot rovyiye. C' e-st insi k' on èdwâme les djins. Et l' dîmègne, avou les motos et les vwetures asteure, i fait bon s' alè porminè pus lon et rovyi les miche-mache do viyadje. Tot ça n' a nin aspêtchi li consèlié Tîrion d' alè passè on mwè a-n Espagne come tos lz ans.

Mai les djins d' Brussèle, i n' pierdet nin l' tiesse, saiss, zels. Su c' timp la, i t' ont arindji les bidons al doûce. Et cand l' såjon est yute et k' on s' ritrouve inte nozôtes, on bé djoû, on aprind ki tote l' afaire est régléye. Keski t' î fros co ? Trop tård asteure.

- I paret k' on va cminci l' ovradje li mwè ki vint.

-Nin l' vrai ?

- Siya ! i l' ont vôtè al Comune ayîr. Les cis d' Brussèle estint la. Il ont payi a bwâre å Cabaret dol Musike jusk' a deus eures å matin.

Få-st arèdji !

Onk k' on n' a pus vèyu, c' est l' vî Tchènu. Il e-st å bwè tos les djoûs. Minme li dîmègne. Il èva dvant l' djoû come todi. I rinture k' i fait ddja nwâre nêt.

- Pinses tu k' i n' î lodje nin kécfiye ?

- I va divnu fô, mn ome !

Ça n' a nin tchamossè. Au mwè d' octôbe, les grossès djènès machines on-st arivè, et-z atakè Bwinne å triviè did tot : arachi les åbes et sacadji l' bwè po fè one vôye ki gripe al copete di Fåle et ridchinde di l' ôte costè po ratrapè l' vôye dol Comune dins les fonds. Pus, åtoû do Pârc, il ont plantè des wôts pîkets et dressi one cloture di deus metes. Cand l' iviêr a stî yute, l' ovradje estot achèvè. Gn a pus k' a-z î mete les biesses. Ça serè pol mwè d' avri ont i dit. Li mayeur s' a metu ol tiesse di fè one fiesse di tos les diâles po tot l' viyadje li djoû k' on lz aminrè.

On s' è sovérè longtimp. C' estot on sèmdi. On bé sèmdid avri ki s' rissint cor one miete di l' iviêr paski l' air est co vif sul matin et trinne co sacants bikets d' avri dins s' bèzace. Mai sul côp d' doze eures, i s' richandit. Gn a des drapés et des guirlandes di papîs ki bloncet å solé avou totes leus coleurs. On a fait vnu one musike did bin lon des musicyins moussis a sôdârd avou des bleuwès calotes. Des majoretes. Minme one friture come al dicåce.

Evè deus eures, les biesses ont arivè dins les grands camions : des ptits såvadjes tchivås, des leups, des ciêrs, des oûrs, des singlès, des bizons, des especes di boks avou des grandès cwanes. On lz a lèyi la, deus trwès eures, å mitan dol place po k' on les vaye vey padrî les griles di fiêr. Pus on lz a minè ol prîjon. Mai véla, o pârc, gn a k' les camions k' ont intrè avou les gârdes et les trwès do viyadje k' ont yu l' place et ki fiet ddja do rècrestè come des vîs dompteus.

Cand on est rivnu, li mayeur et tote si binde ont stî bwâre o cabaret dol Musike. Mai les ôtes ont rintrè et les coméres s' ont rafûrlè dins leu grand mocwè pask' i s' a lèvè tot d' on côp come on mwais vint et one pitite nwâre pleuve po disfirloctè les gârnitures di fiesse. Les drapés sul place ont lèyi pinde l' éle pôvriteuzmint.

Li samwinne d' après, on a fait one prumîre visite po les djins do viyadje. Po rin. Tote li djoûrnéye si on vlot. Les safaris ont rôlè sins lachi. Tot l' viyadje î a passè, minme li consèlié Tîrion et li ptit Zîré ki n' estint nin les dérins. On pout bin alè vey minme si on est conte, ont i dit. Tchènu, Fernand et sacants ôtes ont dmorè è leu måjon. Paski nozôtes, cand c' est non, c' est non. Et brâmint des coméres paski, ces laidès biesses la, ça n' a rin d' bon et i s' è fåt dméfyi

Kinze djoûs pus tård, c' a stî l' prumîre grande intréye avou on minisse, li gouverneur et tos les gros. Adon, les prumîs tourisses ont cminci.

Ça va drole, saiss, mwints côps ! Timp, waite ! Vo nos la cor on côp sul fin dol saison. On nn a télmint cåzè do pârc à gibier et fè des ramadjes. Asteure, c' est come s' il årot yu stî la dispôy todi. On s' fait a tot. Les djins ont vnu d' l' estè. Les cabarets n' ont jamai si bin stî. Dès etranjéres ont rachté l' ancyinne måjon dol Laitriye et l' ôte a costè. I paret k' i vont tnu ôtel l' anéye ki vint.

Tchènu li, s' a rècayutè è s' måjon come on vî singlè. Minme li dîmègne après messe, i sôte li prumî et rintrè do côp sins rpassè o cabaret. One miete tchicotè o corti, fè ses comissions jusse çu k' i fåt. Gn a ki l' grand Fernand ki l' a stî vey on côp ou deus et waiti d' l' aminè avou li d' l' ôte costè do viyadie, dins les bwès då Baron. Mai i n' vout nin. Li, c' est Bwinne, paret. I n' conut k' ça. Il a stî deus trwès côps, al anêti, toûrnè åtoû dol cloture, s' assîr su on sto et braire. Pocwè nin ? Si on est tot seu, on pout bin braire cand on nn a pèzant.

C' e-st on djoû d' nôvimbe å ptit matin ki l' novèle s' a stramè dins tot l' viyadje. Li vint avot hûlè tote li nêt et rispåmè les åbes a les displumant di leus dérènès fouyes. C' est l' grande Laliye k' a acouru tote foû d' lèye et l' criyi tos costès. Ele dimeure véla al dérène måjon sul vôye di Bwinne, foû des côps, avou ses sacants biesses. Paret k' èlle e-st one miete sôrcîre, paski s' moman l' estot ddja. Les biesses s' ont dislachiyes, a-t èle criyi. Djo lz ai vèyu passè, tote one trope, sul vôye et rmontè dins les près padrî l' viyadje Djo lz ai vèyu, nn alot èle, tortotes essanne, co pus d' çant, come on nwâr feu ki vorot å triviè did tot et on grand diâle ki hûlot å mitan et les cotchessi a côps di scoriye.

Abiye rasserè les èfants et rèwèyi l' mayeur et les gârdes et l' champete. Les omes s' ont rtrouvu å Cabaret dol Place.

- Et cwè, mayeur ? K' alans dj' fè asteure ?

- Doûsmint, doûsmint, a-t i dit l' mayeur. Po cminci, fårot vey si c' est l' vrai.

-.Ayi, c' est l' vrai. Laliye les a vèyu. Tote one trope, come si on les ctchèsrot. Eles si vont rabate sul viyadie si on n' fait nin one sacwè. Fåt tèlèfonè ås jandârmes Et a l' arméye.

-Doûsmint, doûsmint, nnalot i l' mayeur. Ni fians nin rire di nos. Alans î vey nozôtes minme.

On s' î a tolminme rèzolu : les trwè gârdes, Zîré et l' champete, Fernand, li mayeur et sacants ôtes. Kére les fusiks, les otos et haye èvôye su Bwinne. Les otos ont sî tote li vôye jusk' a l' intréye do pârc. On n' a rin véyu. Li grande grile est seréye comifå. On l' a drouvu et-z intrè onk a onk et l' riclôre padrî li. Il ont cminci l' toûrnéye en côpant å coûrt pal pazé des gârdes cand i vnet sogni les biesses. Les prumîs, c' est les leups. I sont la tortos ki toûrnet sins brut tot do long des fils paski c' e-st a peu près l' eure do mougni. Mai ådjoûrdu, les omes ni sont nin a ça. Pus lon, c' est l' fosse avou les oûrs ki dwârmet a mitan å fond d' leu trô. On avize d' å lon sacants ptits tchvås ki choyet leu crin. Les omes ont cminci a cåzè. Por mi, elle a co boûrdè, Laliye. Ele l' a sondji, taiss dandjereu. Ele est tote bardouchiye, saiss, asteure.

- Portant, di-st i l' prumî gârde, on n' veut nin les ciêrs ni co les singlès. Ça m' sonne drole. Paski, les ôtes djoûs, il acouret voltî cand i nos avizet.

C' e-st adon k' il ont vèyu cwè. Su tote li wôteu, jusse djondant on piket, li cloture côpéye come avou one etricwache, li fil riployi jusk' al ôte piket et l' têre ribatuwe come s' on l' årot yu tcherwè. C' est par la k' il ont moussi foû : les ciêrs, les singlès, les boks, sacants tchvås kékfiye. Fårè vey. C' est come one passéye å triviè des bouchons. Ele toûne one miete dizo li ptit tiène et prinde di cresse dins les campagnes padrî l' viyadje. Laliye n' a nin minti.

Les omes ont sî l' vôye sins tûzè pus lon et å mitan, li mayeur a ramassè one ostèye : one sôte di grande etricwache come les lagueus po côpè les coches. Li grand Fernand a rpri l' vôye li prumî, cåzu a courant.

I l' a avizè d' å lon : coûtchi su s' vinte, spotchi din les brôs come si tote li trope avot passè su s' dos. I l' a rtoûrnè tot bé doûcemint. On filet d' song lî coûrot foû di s' nèz. On gros boûrsé su s' front. Sès ptits gris ouy a mitan clôs. Li vî Tchènu serot dins ses mwins one grande sicoriye. I soriyot tot seu come s' il estot rvindji.

One houféye di vint a solèvè les nouwéyes. Li ritchå a criyi a l' intréye do bwè.


André Henin, divins: Les Cahiers Wallons, 4-1984; Prix Joseph Calozet 1983

Contact: P. Rousselle

 (Back thème tourisme) Alans rzè so les pådjes do turisse


Prêtchmints

Li bon Samaritin

Evandjîle: On boket dol Bone Novèle d' après Sint Luc (X, 25-37)

On djoû, vos è ci onk di ces grands berdèlåds la k' atôche Jézus et, pol èmacralè, voci k' i lî dmande :

- Choûtoz, Mêsse ! Keski k' i m' fåt fè po-z awè m' pårt di paradi ?

- Vos l' duvrîz sèpe mî k' on ôte, di-st i Jézus. Cwesk' i gn a di scrît dins tos vos lîves ?

L' ôte lî respond.

- Li Bon Diè, vos l' vèroz voltî, di tos vosse pus fwârt, et vosse soçon come si c' sèrot vos.

- Tot djusse, di-st i Jézus. Et bin dabôrd, fioz lu, insi, et vos l' åroz, l' Paradis !

Min l' ôte, pask' i lî falot l' dêrin mot.

- Mês, mi soçon, kîski c' est ?

Adon, Jézus lzî conte one fåve.

" Gn avot, on côp, on ome ki dischindot l' vôye di Djèruzalem a Djèrico. I n' i fêt nin trop sûr. Et voci k' i tchêt su one binde di brigands k' oli foutèt one dispoûsléye, et li rnièti et l' lèyi o fossè, ossi bon k' mwârt.

On curè, ki passot par la tot ddjant ses orémus, l' avize min i fêt l' grand toûr. Li mårlî k' ol siyot d' å lon, li veut tot parey mês... hay èvôye, sins fè chonance ! Arive, adon, on grand lêd mvét, a djok su si tchvå. On ome nin d' avårci : on Samaritin, sapinse k' on dit ! Do côp k' il avize li malureû, ça lî fêt må. Rouf, al valéye ! et fè åtoû. Et l' sogni do mî k' i pout, avou çu k' il a. Pu, i l' tchèdje et l' minè jusk' å prumî otel è-z i wêti, bin comifåt. Li londmwin, i dène deus biyèts å patron tot li ddjant : "Purdoz sogne di li. Et s' i gn a nin po fè avou ça, dji payrê l' restant cand dji rpasrê l' côp ki vint."

- A voste idéye, li kèke des trwès k' a sti l' soçon d' l' ome k' estot o fossè ?

L' ôte lî respond

- C' est bin sûr li ci k' a pris sogne di li !

- Alaboneure, di-st i Jézus. Alez dabôrd ! Yû ! et vos ossi, fioz è ostant !

C' est l' Bon Diè ki cåze insi !


Prêtchmint:

Gn a kécfiye des djins, vêci, ki n' savèt nin çu k' ça vout dire : " on soçon ". C' e-st on vî mot latin k' on rtrouve dins nosse walon :

(a sûre)


André Henin, divins: Les Cahiers Wallons, 11-93.


Istwere di si vicåreye

Originaire de Han-sur-Lesse, enseignant surtout au Séminaire de Floreffe et à Louvain, il émigra à Gembloux où Lucien Somme lui demanda de faire un sermon en wallon. Ce fut son départ dans la langue wallonne qui ne s'acheva qu'avec sa mort, il y a quelques années. Entretemps, il écrivait encore et toujours, il officiait partout où on le demandait pour donner des messes en wallon, pour tenir des conférences sur le wallon, mais aussi pour donner des cabarets, seul ou accompagné de Lucien Somme (R.N.).

C'était un poète, membre de la Société de Langue à Liège, membre des Rèlîs Namurwès. Sa joie, sa raison de vivre étaient l'écriture. Prêtre, ayant de nombreuses occupations, il écrivait surtout la nuit. Il assouvissait ainsi son besoin vital d'écrire, mais cette écriture était aussi pour lui une forme de repos.

Il a écrit de nombreux poèmes, des contes, le roman " Lès tères do Bon Diè " et les " Djôzèferîyes ", dont les Cahiers Wallons disaient qu'elles étaient " de bonnes histoires, à l'humour simple et sain. Candide et tonique, rien de frelaté. Ni contorsions cérébrales, ni grincements, ni dérision. Une joie franche qui ne doit rien à certain humour ennuyeux à force de se vouloir savant.

Merci à l'auteur de nous réapprendre le rire.

On y ajouterait : " Il y a plus : l'art du conteur, sa façon de sauvegarder le naturel de la langue, ici de ne rien dire que l'essentiel, ailleurs au contraire, de nous égarer par mille chemins sinueux pour mieux préparer la chute. Un divertissement qu'il faut savourer à petites doses, avec gourmandise. "


Luc Baufays, Page Internet du Gala de l'UCW, Namur, 1998.


L'årmonak do Payi d' Han: djanvî.

Nîve.

Li nîve a tumè come mwints côps après l' prumî d' djanvî, èt dj' enn avans po l' mwès di c' grand blanc mousmint la ki ravôtiye les tchamps èt les bwès. I sonnèt tot d' on côp si stindus k' on n' è veut pus l' coron.

La neige est tombée comme souvent après le premier janvier et nous l'aurons tout le mois, ce grand manteau blanc qui revêt les champs et les bois; ils semblent qu'on n'en voit plus le bout.

Boneur di tchåssi ses gros solés et roter des eures å long su les vôyes pierduwes å mitan des campagnes. Les pikets d' pature, sacants åbes disseulès son-st adjalès su pî et les passéyes di lîve èvont d' cresse su les bwès. Les pezantes cwarnayes si solevèt sins brut jusk' å nwârs sapins ki tot d' on côp choyèt leus blankès poussîres.

Bonheur de chausser ses gros souliers et de marcher des heures sur les routes perdues au milieu des campagnes. Les quelques arbres solitaires sont gelés sur pied et les empreintes du lièvre zigzaguent sur les troncs. Les lourdes corneilles s'élèvent sans bruit jusqu' aux sapins noirs qui brusquement font choir leurs blanches poussières.

Boneur di rintrer al måjon ki s' ramasse åtoû do feu èt do cmincî les longuès chîjes sins moti, po n' nin misbridjî les imådjes èt les sovnances k' on tint a couviète èt ki s' rapåjèt tot bê dousmint.

Bonheur de rentrer à la maison, qui vit autour du feu, et de commencer les longues soirées sans mot dire pour ne pas déranger les images et les souvenirs que l'on tient à couvert et qui se reposent bien gentiment.

Après l' soper, kécfiye one pårt å couyon avou les vèjins, kécfiye on bê live ou one reyussite padzo l' lampe tot scafiant des djayes. Et pus one miete cåzer, conter des istwares do vî timp motô saye one tchanson ; min sins rovyî do dire les noms : cite-lale c' est l' céle do grand Justin, pus l' céle da Djôzef mon Tante, pus l' céle da nosse Jislinne ; ca il avint tchakin l' leur èt i n' lezî falot nin prinde.

Après le souper, on joue parfois une partie de couillon avec les voisins ou on prend un beau livre ou l'on fait une réussite sous la lampe en cassant des noix. Et puis l'on parle un peu, on raconte des histoires du temps passé, on essaye une chanson ; mais sans oublier de citer les noms : celle-là, c'est celle du grand Justin, et puis celle-là, celle de Joseph de chez ma tante, et puis celle de Ghislaine, car ils avaient chacun la leur, et pas question de la leur prendre.

On les veut rivnu, les chijleus do timp passé : li gros Julyin avou s' cazake di vroûl a botons d' keuve, èt Fine ki hosse ses spales èt ki ramasse su s' chou ses crawieuses mwins èt l' grand pére o culot ki puptéye tot clignant ses ouy. Is n' sont nin si lon k' ça, va, nos mwârts.

On les voit revenir, les gens des veillées du temps jadis: le gros Julien avec sa veste de velours à boutons de cuivre et Adolfine qui hausse les épaules et ramène sur ses genoux ses mains tordues et le grand-père à la pipe qui la tète en clignant des yeux. Ils ne sont pas si loin, allez, nos morts.

Blanc mwès d' djanvî ! C' e-st one noûve anéye ki racmince come on bê novê lîve k' on drouve po l' prumî côp :

"One bone anéye èt one bone santé a tortos !"

Blanc mois de janvier ! c'est une nouvelle année qui commence, comme un beau nouveau livre qu'on ouvre pour la première fois: Une bonne santé à tous !

 


André Henin, divins: Calindrî walon 1998.

Version normalisée. E rfondou.


Le wallon de André Henin

A. Henin est classé à tort dans le centre-wallon (dans " Scrîre ", par exemple). Voici quelques caractéristiques qui excluent un accent centre-wallon:

Le suffixe (solê, bê, etc.), trait caractéristique du sud et de l'est wallon, est toujours présent dans ses écrits.

L'imparfait et le conditionnel en -ot (i rotrot, il estot, gn avot on côp, etc.); c'est un trait du sud-wallon occidental (de Han-sur-Lesse à la région de la Semois)

La terminaison en -èt de la 3e pers. pl. ind. pr. (i n' savèt, etc.). C'est un trait caractéristique du sud et de l'est wallon.

La voyelle instable o : k' olî; k' ol; to dîrès; etc. C'est un trait de l'Ardenne centrale qui remonte jusqu'à Malmedy.

Le fait qu'André Henin ait fait carrière en wallon dans la région namuroise, et a toujours bien été compris, est une preuve supplémentaire, si nécessaire, que le wallon est une seule langue, avec des accents locaux.


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes centre-wallons) Po raler al pådje des scrîjadjes è walon do payi d' Nameur.

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

 Autre texte en wallon se passant à Han-sur-Lesse: Å bia payi di Han


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.