Jeanne Houbart-Houge.

Dressêye:


Contes d' on payis d' ôte på.

E meus d' octôbe 1939.

(Après aveur distrût l' arméye da Rydz Smigly, les Almands s' ont rployî sol Vistule po fé plèce ås Rûsses k' avancihèt sins guèrî vè leus novèles frontîres.)

I ploût a lavasse. I n' a pus nin ine åme sol plèce dè martchî, ki trawe li gros hopê d' blankès mohones aclouptéyes åtoû d' l`èglise. Mins ci n' est nin l' plêve k' a fêt rassètchî les djins è leu trô; c' est l' ratindèdje di çou k' on n' sèt nin, c' est dè n' savu ni cwè ni come. Di puss, i n a des voleurs et des calfûrtîs ki profitèt ki l' payis n' a pu nou mêsse, po vûdî les polîs et fé leus måles keures.

Après l' såvadje kitapèdje del dièrinne bataye al dilongue dè Bug (Moûse di Pologne), li påye, k' est so balance, a on goss di cindes.

- Ha ! les Vèrts sont-st èvôye ! Les Rodjes vinront i discar chal ?

Les Rodjes ? Ki l' diâle les stronne ! Ti sés bin çou ki s' a passé l' an vint, ti nos l' as assez raconté ! Ki les Bolcheviks crevît lz oûy des efants et k' i drovît l' vinte des femes... crr... come çoula, après les aveur difwerci.

L' ome ni respond nin. I stind ses mains, ses rexhès mwins d' payizan, ki n' ont nin avu l' timp d' s' afétî, l' ôte djoû, dè strinde li crosse d' on fizik. I les stind dvant lu come po rtchôkî l' vwès ki fêt raviker les spérs.

Li foumîre toûrnikéye et s' enêréye tot-z epufkinant l' êr del plece basse di cîr. Treus femes, assiowes so des xhames, dispielèt leu tchaplet. Les oûy si tapèt so l' beneye tchandele di Notru-Dame di fevrîr, k' on-z a espris po s' ahouwer dè mâleur.

I ploût a lavasse.

Et l' plêve crôyliyéye des lûjhantes rôyes sol poûssîre di tot in osté, ki maxhuréye les cwårês.

... Li viyedje rawåde on n' sét nin kéle destinéye.

********************************

El coujhene d' amon l' curé, Catia, li chervante, vûde on pô d' l' ôle e li ptite rodje lamponete ki pind dzo l' Avierje di Czenstochowa. Ses setchès lepes mamouyèt ene priyîre.

On vigreus côp d' maca so l' ouxh di dvant el fêt potchî e l' êr.

" Ki est c' ki vinreut bin par on timp parey ? C' est co sûr onk ou l' ôte ki s' amonne po nos fé saveur ine måle novele. Nolu n' nos apwete pus nole cråsse poye ou ene mezeure di blanke farene. .. et si les Rûsses vinèt come on l' dit, i broûlront tot, i beuront l' vin d' messe et i metront leus tchvås e l' eglîse..."

Catia prind co l' timp dè rsouwer l' botéye.

On deuzinme côp d' maca.

- Awêê ! On-z i va ! Elle awête po li fgnesse.

Deus omes.

"On dîreut des gårs di bwès avou leus platès canotes. "

- Signeur ! Les...

Ele mete si pogn so s' boke po ravaler l' mot et coûrt houkî l' curé. Ele ni bouxhe nin a l' ouxh divant d' intrer et c est bin l' prumî côp di s' veye.

- Ojciec ! Rosianiny ! (Mon pére ! les Rûsses !).

Li priyesse, ki rfêt les aguiyetes d' on lîve di messe po s' espêtchî dè trop tûzer, rilîve si tiesse et lêt si ovredje la. I s' eware dè veyî s' chervante tote foû d' leye, mågré k' i cnoxhe bin s' caractére di roufele-tot-djus.

- K' i n a-t i, Catynca ?

- Les Rûsses... la... so li dvant !

- Tot doû, tot doû ! Dji m' va veyî cwè...

- Tot doû ! cwand, sol timp d' ine aloumîre, il a compris k' l' eure est gråve. On grand freud lî amonte disk' å coûr.

"Signeur, a vosse volté ! "


********************************

Les deus sôdårds sont sol pas d' l' ouxh. Leus kurtcas (paltots d' iviér) sont bones a stwède et l' êwe ki coûrt djus fêt des ptits potês sol soû.

Come les treus cwårts des djins dè viyedje, li curé djåze bin l' rûsse.

- Zdrastuitié ! (Bondjou)

- Camaråde Curé, fêt l' ci k' a deus ptits cwårés sol rabat di s' col, nos estans frexh et nos nos vôris bin ahouter. Polans gn intrer e t' mohone ?

"C' est drole, tûze-t i l' curé, i n' ont nin l' êr contrêre... "

- Awè. Amoussîz dvin.

- C' est ki nos estans nos branmint.

Li priyesse tape on côp d' oûy sol vôye. I s' rassetche tot. Sacwants sôdårts rawårdèt, leu tiesse inte di leus deus spales. On dîreut des tchets plakis d' sirôpe.

- Awè ! vos estez vos branmint... dji n' a nin del plece assez chal; mins vinez avou mi, dji v' va miner ôte på.

Et a Catia ki louke les èhès et k' est pus blanke ki del makéye

- Mi volez v' bin dner l' clé del såcrusteye, s' i v' plêt, Catia !

- Li clé... pocwè fé l' clé?

- Po drovi l' ouxh, sûrmint !

Catia fêt des oûy ossi ewarés ki les cis da Toumas, li pôve enocin dè viyedje. "Signeur ! alez v' leyî fé ene afêre pareye? Alez v' leyî intrer ces tchins la e Vosse mojhone?... Et l' curé ki n' a nin tant seulmint metou l' cålice et les buretes d' årdjint d' costé ! I vont haper tot... i vont retchî sor Vos ! "

- Ké novele, Catia? Årîz v' sogne? Vos savez portant bin ki l' bon Diu m' kidût la k' dji deu aler !

- Awè, moncheu l' Curé.

- Prindez kékes boteyes di wodca et s' les apwertez' e l' eglîse, ces omes la edûrront bin ene gôrdjéye... I n a co dè pan e cofe...

So l' timps ki l' curé monne les sôdårds evôye, li chervante barbote tote seule tot-z apontiant çou k' i fåt. "Mizére et malediccion ! del wodca el mojhone dè bon Diu !' N a nosse curé ki dvint sot ! "

Ele mete les boteyes et les hûfions dvins on cabas d' wèzîre, côpe treus pans d' deus kilos a bokets. "Dji m' elzî va pår diner dè lård, on n' beut nin sins magnî crås... Louke don, i n' ont nou coutê inte di leus dints... " Elle ewalpéye li pan et l' bacon d' lård avou on boket d' rôlante teule k' ele noukeye a fwece come po on long voyedje.

Li paket fêt ene grosse croufe dizo l' chabrake ki lî pind cåzî disk' a ses pîs.

"Signeur, benixhez nosse curé et n' mi roûvîz nin non pus... "


********************************

Catia båjhe les pîs dè grand Criss del såcrusteye, mete si cabas al tére et tape li paket djus d' ses spales divant d' intrer pol basse ouxh e l' eglîse.

Ele s' aspôye ine hapéye disconte dè montant. Elle a sogne. "Ki fêt i, mon Diu ! "

Cwand ele adroûve l' ouxh, si coûr bate d' assoteye.

Li curé e-st a gngnos. On-z ôreut voler ene moxhe.

"I n' sont nin chal ! Mon Diu, seyîz' beni ! "

Ele sospîre d' åjhe et inteure pus avant. On n' ôt todi rin.

Mins...

Les sôdårds, assious so les bancs, ont bodji leu canote et, mutwè, sins comprinde, loukèt l' lampe di l' åté, ki lût d' totes ses fweces.


divin: Contes d' on payis d' ôte på, Jeanne Houbart-Houge, SLLW, 1981.


Tchantchès

Rachiyèdje è francès des bouyotes [traduction française des bulles]

Dessin 1: Les années ont passé sur " Djus-d'-la " (quartier d' Outre-Meuse à Liège, lit. En bas de là). La (vie en) ville et la Meuse s'écoulent toujours de la même façon. " Poires cuites !!! "

Dessin 2: Hé, tiens, (voilà) Nanesse. Tu prends du bon temps, là ?

Dessin 3: Tiens, le père " Gayette " (lit. boulet de charbon). Vous vendez du charbon en été, maintenant ? - Bien sûr, il est meilleur marché.


Scrîhèdjes e walon: J. Houbart-Houge; Dessinèdjes: F. Walthery, Khani éditeur, 1988


Li vî bleû

Rachiyèdje è francès des bouyotes [traduction française des bulles]

Dessin 1: Mon Dieu (litt. Saint-Matthieu), quelle nichée ! Tu a bien travaillé, frère vieux bleu. Ils deviendront tous des champions.

Dessin 2: Comme ils sont beaux, forts et vigoureux ! Je me sens tout attendri... comme un steak !

Dessin 3: Allo ! Ouvrez votre poulailler, Madame " Poulet ". On est hors de danger.


Scrîhèdjes e walon: J. Houbart-Houge; Dessinèdjes: F. Walthery, éd. Dupuis, 1980

Tirage original: 40.000 ex., 2e édition: 40.000 ex., 3e édition 20.000 ex. (Source: F. Walthéry, émission " Radjoû "). La parution de l'album en 1980 a entraîné plusieurs " vocations " wallonophones chez les jeunes.


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîhèdjes è walon dè Payi d' Lîdje.