La BD en wallon.

Li binddimådje e walon.

 Dressêye:

 corwaitaedje (analyse).

des spirous e walon (des B.D. en wallon).

  Des lives d' imådjes avou do walon ddins.

 


La folle histoire des Climbias.

.

Sinnariou et dessinaedjes: Michel Baguerius.

Divizaedjes e walon: François Geens.

Divins: Coucou, un terroir, des racines des évocations, UCW, 1997.


La Tchalète

© Lombard-Servais

Sinnarioû: J.C. Servais; ratoûnaedje e walon: L. Mahin, 1983, divins: Les Cahiers Wallons, 11-1983 (noer et blanc); Traductions de deux autres histoires du même recueil de Servais (Pâtchoû, Niké): C.W. 11-1986

Contact: P. Rousselle

Ratoûnaedje e francès des bouyotes [traduction des bulles].

Dessin 2: Mon Dieu, ils sont enragés !

Dessin 3: Les voilà, Lucienne ! Mon Dieu, ils vont enfoncer la porte.


A vosse santé.

Sicrijhaedjes e walon: Jeanne Houbart-Houge; dessinaedjes: L.M. Carpentier, sinnariou: R. Cauvin, Noir Dessin Production, 1996.

Ratoûnaedje des bouyotes [traduction des bulles].

1. Bonjour, bonjour ! Quelle bière avez-vous, ici ?

Si Monsieur s' y connaît, Monsieur peut choisir... Nous en avons plus de 480 variètés.


Mêgret et l' danseuse då Guêy-Molin

Redjårbaedje do live et sinnariou: Odile Raynaud / Imådjes: Philippe Wurm / Coleurs: Luce Daniels. / walon d' Lîdje: Paul-Henry Thomsin / Eplaidé pa: Noir Dessin Production, 1994

Tesse walon des bouyotes:

Bon Diu, k' i fêt måhêtî chal, la k' i n a nole lumire.

Ratoûnaedje des bouyotes [traduction des bulles]

Mon Dieu, qu'il fait malsain ici, quand il n'y a pas de lumière.

Tesse walon des bouyotes:

Wice avez v' ahessî Graphopoulos ? Å Gai-Moulin ? Sol pavéye ?

Ratoûnaedje des bouyotes [traduction des bulles]

Où avez-vous tué Graphopoulos ? Au Gai Moulin ? En rue ?

Tesse walon des bouyotes:

I fêt seû (I fwait soe)

Ratoûnaedje des bouyotes [traduction des bulles]

On a soif ! (lit. il fait soif).


Les bédéyes a môde da Walthery

Li ptit bout d' tchike: d' ene fiesse a l' ôte.

Dessinaedjes: Mittéï.

Sicrijhaedjes e walon: P.H. Thomsin;

Marsu Production, 1996.

Ratoûnaedje des bouyotes:

1. J'allais chez toi pour te souhaiter une bonne année, mais puisque tu es là.

2. Bonne année, Pierrette

3. Bonne année, petit Bout-de-chique.

0

So Mittéï.

Si vraiy no, c' esteut Jean Mariette. Il a vnou å monde et mori a Tcherate (1933-2001).


Walonreye, tere di ledjindes

Sipoules sicrites pa : Albert Moxhet.

Dessinaedjes: René Hausman.

Riscrijhaedje e walon d' Lîdje: Paul-Henry Thomsin

Eplaideu: Noer Dessin Production, 1998.


Coquia eyet Mésse Coq

Esplikêyes d' on spot walon e francès eyet e walon d' Châlerwè pa Jean-Luc Fauconnier.

Dessinaedjes: Jacques Raes.

Eplaideu: El Bourdon, 2000 (pådje do drî di tchaeke limrô).

Prumire Bouyote: "C' est l' vré, çoula, et dayeur, çu n' est nén a in vî tchet qu' on-z aprind a rascoude des soris, abèle si c' e-st in Mésse Cok ! " C'est exact, et d'ailleurs, ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimace, d'autant plus que c' est un "Maître-Coq"


Letes di m' molén.

Sipoules sicrites pa : Alphonse Daudet.

Dessinaedjes: Mittéï.

0

Riscrijhaedje e walon d' Lîdje: Paul-Henry Thomsin

Ratoûnaedje des bouyotes:

Je viens de loin... pour vous demander, si, éventuellement...

Eplaideu: Dupuis, 1984.


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Retour au menu en français de nos sites sur la langue wallonne) ici

(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes e walon do Payi d' Lîdje.

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon del Basse-Årdène

(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola

(Back textes Louline Voye) Hay ervoye sol pådje des scrijhaedjes da Louline Voye