La BD en wallon. Li binddimådje e walon. |
Dressêye:
corwaitaedje (analyse).
des spirous e walon (des B.D. en wallon).
Des lives d' imådjes avou do walon ddins.
La folle histoire des Climbias.
.
Sinnariou et dessinaedjes: Michel Baguerius.
Divizaedjes e walon: François Geens.
Divins: Coucou, un terroir, des racines des évocations, UCW, 1997.
© Lombard-Servais
Sinnarioû: J.C. Servais; ratoûnaedje e walon: L. Mahin, 1983, divins: Les Cahiers Wallons, 11-1983 (noer et blanc); Traductions de deux autres histoires du même recueil de Servais (Pâtchoû, Niké): C.W. 11-1986
Contact: P. Rousselle
Ratoûnaedje e francès des bouyotes [traduction des bulles].
Dessin 2: Mon Dieu, ils sont enragés !
Dessin 3: Les voilà, Lucienne ! Mon Dieu, ils vont enfoncer la porte.
Sicrijhaedjes e walon: Jeanne Houbart-Houge; dessinaedjes: L.M. Carpentier, sinnariou: R. Cauvin, Noir Dessin Production, 1996.
Ratoûnaedje des bouyotes [traduction des bulles].
1. Bonjour, bonjour ! Quelle bière avez-vous, ici ?
Si Monsieur s' y connaît, Monsieur peut choisir... Nous en avons plus de 480 variètés.
Mêgret et l' danseuse då Guêy-Molin
Redjårbaedje do live et sinnariou: Odile Raynaud / Imådjes: Philippe Wurm / Coleurs: Luce Daniels. / walon d' Lîdje: Paul-Henry Thomsin / Eplaidé pa: Noir Dessin Production, 1994
Tesse walon des bouyotes:
Bon Diu, k' i fêt måhêtî chal, la k' i n a nole lumire.
Ratoûnaedje des bouyotes [traduction des bulles]
Mon Dieu, qu'il fait malsain ici, quand il n'y a pas de lumière.
Tesse walon des bouyotes:
Wice avez v' ahessî Graphopoulos ? Å Gai-Moulin ? Sol pavéye ?
Ratoûnaedje des bouyotes [traduction des bulles]
Où avez-vous tué Graphopoulos ? Au Gai Moulin ? En rue ?
Tesse walon des bouyotes:
I fêt seû (I fwait soe)
Ratoûnaedje des bouyotes [traduction des bulles]
On a soif ! (lit. il fait soif).
Les bédéyes a môde da Walthery
Li ptit bout d' tchike: d' ene fiesse a l' ôte.
Dessinaedjes: Mittéï.
Sicrijhaedjes e walon: P.H. Thomsin;
Marsu Production, 1996.
Ratoûnaedje des bouyotes:
1. J'allais chez toi pour te souhaiter une bonne année, mais puisque tu es là.
2. Bonne année, Pierrette
3. Bonne année, petit Bout-de-chique.
0
So Mittéï.
Si vraiy no, c' esteut Jean Mariette. Il a vnou å monde et mori a Tcherate (1933-2001).
Sipoules sicrites pa : Albert Moxhet.
Dessinaedjes: René Hausman.
Riscrijhaedje e walon d' Lîdje: Paul-Henry Thomsin
Eplaideu: Noer Dessin Production, 1998.
Esplikêyes d' on spot walon e francès eyet e walon d' Châlerwè pa Jean-Luc Fauconnier.
Dessinaedjes: Jacques Raes.
Eplaideu: El Bourdon, 2000 (pådje do drî di tchaeke limrô).
Prumire Bouyote: "C' est l' vré, çoula, et dayeur, çu n' est nén a in vî tchet qu' on-z aprind a rascoude des soris, abèle si c' e-st in Mésse Cok ! " C'est exact, et d'ailleurs, ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimace, d'autant plus que c' est un "Maître-Coq"
Letes di m' molén.
Sipoules sicrites pa : Alphonse Daudet.
Dessinaedjes: Mittéï.
0
Riscrijhaedje e walon d' Lîdje: Paul-Henry Thomsin
Ratoûnaedje des bouyotes:
Je viens de loin... pour vous demander, si, éventuellement...
Eplaideu: Dupuis, 1984.
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Retour au menu en français de nos sites sur la langue wallonne) ici
(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes e walon do Payi d' Lîdje.
(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon del Basse-Årdène
(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola
(Back textes Louline Voye) Hay ervoye sol pådje des scrijhaedjes da Louline Voye