Humour sud-wallon.

Sucrijadjes po rire (accint Bassårdene).

 Dresséye:


Les sovnances da Jilbert.

Cubin d' timp pou fé èn èfant ?

Dj' astins dins les locås du l' ertébéyef Namur avu Pîre Otdjâke, Jilbert Colåd et På Djî, li cåzeu o posse [journaliste radio].Çutci, d' astcheyance, dumande ou Jilbert s' i n' avot jamwê tumé s' la bosse a des courtizeus muchyîs dins les bwès pou "dner a bwâre ou ptit jézu" [faire des choses]

Têjèz v' alèz, di-st i. In djoû, dj' astins avu m' valet ki s' pourmonnint dins ene viréye èt la ku dj' wè deus pwêres du djambes k' astint ki djibotint durî ene huréye du côriyes [bouquet de coudriers]. Dju saye du fwére les cranses [semblant] du n' awè rin veû, mé t' sans bin, les djonnes, ça wèt ttafwêt, don, zès.

L' è bin falu dire les pondants èt les djondants.

- Cwesk' i fjat, ô, pa, ces deus la padrî l' buchon.

- Bin, m' fi, i fjat èn afant

- Et cubin d' timp, ô, k' i fåt pou fwêre èn afant ?

- Bin nûf mwès, ça !

- Et poucwè k' i vont si vite, la, dabôr ? !


racontè pa Gilbert Colleaux, måss 2000.


Les flåwes da Jilbert.

Coume oume èt fame.

C' astot ene chérseur k' avot tumé astok dins ptit viadje in djoû d' oradje, ku s' deujime otobus avot yu ene pane. Ele va toker amon l' curè, pour li lî bayî l' djisse [l' héberger].

Dju vu bin di-st i l' curé. Mé dju n' é k' in lit Gn è rin avu ça. Dj' ans fwêt veu d' chastuté ambèdeus [tous deux]. Lu lit est grand. Dju tirrans bin nosse plan

Vou les la coûtchîs Et la nosse bèguine ki vèrine èt s' cuvèriner dins la bèdréye, sins s' sawè adwarmu.

- Bin cè ku vz ôz don ? k' i lî dmande lu curé.

- Dj' è må ma tièsse.

- Vloz in catchet ?

- Dj' inme ostant.

Et i lî va kêre in catchet, et lî apwarter ou lit.

Ene hapéye pu tård, vla k' ça rucmince. Nosse chérseur ki s' racatoûne et s' cuvèroûyî dins l' lit.

- Ça n' va nin mî ?

- Nonnè, la k' ça mu rprind co.

- Savoz bin di-st i l' curé ; dju n' astans pu des afants. Si on frot coume oume èt fame.

- Dju n' dumande ku ça !

- Bin dabôr, aloz kê les aspirines vous-minme !


raconté pa Gilbert Colleaux, måss 2000.

 


Les flåwes Nèsse Gilliard: C' est les tantiveûs, les moreus !

C' est les tantiveûs, les moreus !

(Ce sont les envieux, qui ne peuvent se passer de leurs menus plaisirs, qui décèdent en premier)

Nèsse avot fwêt èn infractusse. Il è dmèru cwate sumwinnes al clinike : bacsters, catchèts, scanère et tot l' Sint Fruskin.

Ça lî alot bramint mî cand il è rintré al måjon, mês i lî falot co wêtî a loû in mwès û deus.

Fåt dire k' avu Mèliye, c' est putot malåjî, lèye k' est si vergougneuse. (très difficile à supporter).

Èle lu ragrawiye a tot côp bon (réprimande sans cesse)

Fåt dire ossi ku Nèsse e-st in grand djouweû d' cåtes. Ça fwêt k' les soçons lu vnat a tout dbout d' champ rkèster pou-z aler djouwer avu zèls.

- Nèni, di-st i, Mèliye nu vut nin !

Deûjime côp :

- Nonnè, téss, dju n' wazros jamwês, avu Mèliye.

Ou trwâjime côp, i s' lèye adîre èt i s' dècide ...

Vo les la k' atakèt å couyon. Pon d' tchance ! Nosse Nèsse nu ramasse ku dès coyes et dès dobes coyes.

Deûs pårts k' i n' fêt nin one ligne, twè !

È il est strindu, séss, il est tot frèche et tot roudje, èt tout d' in côp, i s' afale su sa sèle a rassèrant sa gavéye et a chinant come yink k' î va lèyî la ses hozètes.

Èt come d' efet, vo l' la tché mwârt...

- Kîski va l' aler dire a Mèliye ?

- Nin mi, todi, dji n' wazreu.

- Mi non pus, c' est nin des comissions a fé, don, ça !

Al fin, la k' ça rtchét dsus l' grand Gusse du Fåbour .

Il arive a l' uch. I bouche in bon côp, i cabouche..., i racabouche ...

Tolminme, la Mèliye ki vint vèy al vite.

- Cè k' i gn è, don, pou fé in ramadje parèy ?

- Bin, Mèliye, c' est l' Nèsse ki m' avoye dire k' i djouwe ås cåtes avu nouzôtes èt k' i pièrd dja bramint. I lî rfårot ène cope du mile francs, po payè ses dèsses (dettes)

- K' i crève, di-st èle Mèliye ! ! !

- C' èst fêt, ruspond l' grand Gusse ! ! !


racontè pa Nèsse Gilliard, å cabaret walon du Rdû, lu 30 du sètimbe 1999 divins Coutcouloudjoû, 51 (sept. 1999).


 Humour en wallon (normalisé). Rireyes e rfondou.

Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène