Textes wallons gastronomie.

Sicrijhaedjes e walon sol bén-magnance.

Dressêye:


Sketch écrit pour le Libramonissime.

Lu touyisse et l' matoufè

(Po lire: å = au a Lesterni et a Libråmont, å = â a Moirci, et eviè Bastogne).

Ahesses: Ene tåve avu deus tcheriyes, avu les tèchons pou mougnè.

Djouweus d' role:

 

L' ome et la fème intrèt et s' mete al tåve.

Lu feme: - Ebin, mi ptit poyon, n' a dj' nin yu one clapante idêye di nos invitè o restorant po nos kinze ans d' mariadje. Kinze ans, c' est les nwaces di papî, sapinse k' on n' dit.

L' ome (li tout seu) - Pou in côp ku c' n' est nin du papî d' vere !

(al feme) - ayi, hin, vos!

Li feme. - Et co one pus zûnante idêye di nos invitè a c' novê restorant ci k' a drovu din les vîs batimints dol gare di Lesterni et ki fèt seulmint dol cujène walone, dowê, mi ptit cokê ?

O - Ayi, têjèz !

(Li garçon s' amonne avu deus menus i les dene a l' ome et al feme).

F - K' avèz d' bon come cujène walone ?

Lu garçon (d' ene trake) - Dol vete sope, dol sope al poye, des carbonades flamandes...

O - Bin mi, djû vôro bin des carbonades flamandes, la, mi !

F - (å garçon, tot rwaitant si ome di cresse) - Bin vz astèz fin fô c' côp ci, dandjreus ! Dj' a dit des plats walons !

G - Bin c' est des carbonades flamandes walones !

F - Nèni ça n' mi dit rin. Cwè avez co d' ôte ?

G - Come dessert: dul dorêye å suke du pot ki glète, dul dorêye ås frambåjes, dul dorêye å biokes, dul dorêye å pudingue, dul dorêye ås pèmes et du gozå.

F - Min dji n' astans nin co å dessert, hin, vos !

(por leye tote seule) A l' awarè veråt , cit la !

F - Cweski vz avez come plat d' rezistance ?

G - Des androuyes a l' Ardenaise, du hatchisse, dul toufaye al Gåmaise, du toûyisse et du matoufè.

O - (glètant) O mi dju vôro bin du touyisse come moman l' fèjét.

F - Et mi, dji vôréve bin do matoufè come nosse mére ol fiéve.

O - (lu tot seu, binåje come on bossu k' a pierdu s' bosse) - Du toûyisse, come dinltin.

F - (minme djeu) - Do matoufè come dinltin.

O - (minme djeu) - A ! Ca bon k' c' astét !

F - (minme djeu) - A ! Kè bon k' c' astéve !

(in ptit moumint)

F - Çu k' gn a d' bê avou ça, c' est k' ça n' prind nin in timp d' diâle po yesse presse, c' est nin come la toufâye.

O - C' est normal, hin: lu matoufè c' est masculin et la toufâye, c' est féminin.

F - Taijez v', hin, vos ! Cweski vos vz î conichez dins l' cujène, don, vos ! Vos n' sårîz ddja dire comint çk' on fwait... (sins l' leyî dire). Mi dji m' sovin co come d' anute ki moman perdéve one bele grande lådje pitite fine pêle...

O - Ene grande û ene pitite ? Fårét savèr !

F - (sins l' choûter) Ele féve fonde li lård; so c' timp la, ele perdéve on lite di lacê, chîj ous, chîs kîrêyes di farene et ele les touyéve dins on grand plat, (tot håsplant les brès) et touyè et touyè...

O - ... Pou fé du touyisse !

F - Bin neni, hin, po fè do matoufè. A mon Diu todi ! Jézuss Mâria ! Enn a dj' mougnè des plats et des plats: des zakouski, do waterzooi, dol kiche, dol payella, des loumpias...mins cand t' as tout fêt, rin n' våt l' matoufé

(La l' garçon k' arive avu deus assietes)

G - (ceremonieuzmint) Lu touyisse (et i l' dene a l' ome) ... et l' matoufè (et i l' dene a l' feme)

(i rwaite les deus assietes) A neni, la l' touyisse et la l' matoufè (et i rtchandje les assietes).

F - Min c' est fin parey !

O - (cåzu e minme timp) Bin c' est la minme tchôze !

G - Mi dju n' su nin cwisto, la, mi. Dju di jusse çu k' on m' è dit d' dire (i stepe vôye, i s' ravize, pu i rvint). Mins, si dju l' tin bin, sul menu c' est marké "matoufè" entre parenthèses "touyisse". Ça fwait k' do touyisse et do matoufè, come on djét a scole, c' est des SI-NO-NIMES. (Et i bize vôye po do bon)

F - A bin, c' côp la !

O - A bin veråt !

F - Li toûyisse...

O - Lu matoufè...

F - ...c' est do matoufè !

O - ...c' est du touyisse !

F - Bon c' est nin l' tot d' ça: cu n' est nin fêt po rwaitè. Alê, hay, atacans !

O - Atacans!

(il atakèt a mougnè)

O (al prumire betcheye) - Min il est sucrè, çu touyisse la.

F - Bin ayi, taijez ! Do matoufè, c' est todi sucrè.

O - Mins du touyisse çu n' est jamais sucrè. C' est les vôtes k' on met du suke dussu.

F - Ça fwait k' du touyisse c' est nin do matoufè dabôr.

O - Bin dju n' è sé pus rin, la, mi.

(et tot dmandant al sâle)

F - Cweski vos è djez, ô, vozôtes : do touyisse, c' est come do matoufè, ây û non ?


L. Mahin, lu 10 du setimbe 2001.


La soupe aux orties.

La soupe ås cchådes.

(Pou 4 djins)

Cand les cchådes (cuchaudes, kichâdes, chôdrûles, chôdriyes) rudjètèt, ou mwès d' mårs, aler cwède avu des wants (gants) d' plastike, cinq û chîs grossès pougnéyes du ptites cuchådes, 10 a 15 çantimètes hôtes.

Lavoz les comifå, sugoutoz les èt les ctayî toutes fines.

Dins ène casrole, mètoz ène grosse nokète du bûre, pu fé ruvnu in gros ougnon côpé a trintches.

Adon, voûdoz in lite d' êwe et deus gros canadas côpés a bokets. Lèyoz cûre in cårt d'eûre. Après, î mète les cchådes, fines cutayéyes ; lèyoz co l' soupe su la stûve in moumint, pû passer å micsoupe. Nu rouvioz nin l' peûve [poivre] et l' sé.

Vous ploz sièrvu avou des ptits curtons et des ptits crouchons d' pwin.

Si vos vôrîz rmète des ôtes plantes des tchamps, vos les ploz maxhî avou les cchådes : dul salåde des tchamps [pissenlit], des foyes du ronxhe, du l' â des hayes [alliaire], des framidjoûs [mauves].

Les cchådes vinèt pus voltî azès places k' i gn è bramint du l' azote. Mètans dins èn oûrlê ûsku l' bigå [purin] d' ène pårdjîre [mare a purin d'un tas de fumier] è couru. Gn avot toudi des bohéyes [touffes] du cchådes sul volé [pignon] des viyès måjons, pusku c' est la k' les omes alint pixhî.

Mês , boun apévous cand minme !


Lucyin Mahin, tout siyant ène rucète da Mårtine Mahin, lu 18 du måss 2001.


Livre de recettes en wallon.

On lîve di rcete e walon.

Vloz aprester del sope a mode d' on lumeçon, des prones di Nameur au vinêgue, one flamiche di Dinant, oudobin des bwessons fêtes avou des fleurs di seyu, des likeurs di totes les sôtes, des salâdes d' après Wépion et des desserts d' amon Françwès et Djôzef, et co branmint d' ôtes bounès afêres, vla on bia ptit lîve di rcetes e Franco-Walon a dmander ås edicions "Li Chwès"

Proficiat a Michel Hubert et au Grand Châles.


Yves Paquet, so Viker.


 Un site gastronomique, avec présentation en wallon. Ene waibe sol bén-mougnance.

 (Back index par sujet); Alans rzè a l' edesse des sudjets.

Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

 (Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondu walon