Page de Willy Bal. Li pådje då Wili Bal. |
Dressêye:
Bio-bibliographie, par Danielle Trempont; Pitite istwere di si vicåreye et di si ouve (e francès)
Poésie: la fenaison une année de pluie: Complinte des feneus l'anéye k' il a tant plou
Conte pour enfants: Mimile a zines.
Essai sur la guerre: Warum krieg (W. Bal, 1996).
Traduction de Ramuz (roman psychologique en zone rurale): Aline
Warum krieg ?
Escrît a plat walon d' sôdârd dè carante. On dmande escuze a les djins ki pålnut comifå et ki n' vont nin al guére.
Il asteut la, devant mi, stårè su s' dos, dins l' yebe. Il aveut l' calote dè s' tiesse cåzimint djus, come si on l' aveut rcèpè d' in côp d' courbet [scié à la serpette]. Dou sang pixhloteut su s' vizâdje. In maxhåd [mélange infâme] d' air, dè blefe et d' sang bouyoneut a ses lepes. Les prumirès mouxhes ess dårint dessur li, åtoû d' ses iy. I djemixheut sins brûtyî. Asseurè k' i daleut mori.
Fåreut i l' achèver pour li n' pus soufri ? Biesse ! djè n' aveu pus pont d' fuzik, endo. Dj' asteu prîjnî despû ene coupe d' eures. No bouye, c' asteut d' ramasser les moirts et les blessès, come on rléve des djåbes a l' awousse. Pattavå l' tchamp d' oneur, sapinse a l' ôte, nos rascoudins, a l' astcheyance, les cakis, les gris. Nos les coubèzacins dk' al cinse låvå.
Su l' coûr, al place dou fumî, on aveut despårdu des botes d' estrin. I feyeut plin d' sang. Ça rchèneut a cand on tuwe el pourcha et k' on l' eståre su in lit d' estrin pou lî rosti ses pweys. Des medcins abiyis gris ou caki sognint, bindlint, restoupint [bouchaient les trous], rakeudint come i savint çou k' on aveut descouhatchi låvå et k' on continuweut a descouhatchî. Ça bouxheut co l' tonwêre dè Dieu pâr la.
Nos astins å catoizime djoû del guêre. Despû les wôteus d' inte les fôrts dè Lîdje ayuskè nos avins trinnè nos guetes nouf mwès d' asto, nos n' avins co fét k' erculer. Et nos piède, nos despårpiyî, sins cårtes ni ordes. Ké tchinisse !
Inte les bombardèmints et les picâdjes dè stoucas, i fåt bin l' dire: nos petins å diâle. Toudi a ralant dou costè dou payis flamind.
Ne vla-t i nin k' in djoû, su l' grand route, in jenerâl ki m' conxheut bin m' atôtche: i cacheut après s' coir d' ârméye. Labele, nouzôtes, les piotes [bidasses, troufions], kè nos n' savins pus cwè. On s' a candminme ertrouvè, djè n' sé pa ké mirake, dins l' park d' in tchestia, dins les Flaminds. Minme kè l' muzike, des eures d' asto, nos djouweut des airs pou nos rmete dou keur. Toudi e-st i kè l' djoû dè dvant l' cin kè dj' vos di, al pikete dou djoû, nos avons arivè su la Lys.
"Vos astèz a deuzime ligne, kè l' comandant (ou bin l' majôr, djè n' mè souvin pus) nos aveut splikè. Les Anglès tennut l' Escot padvant nouzôtes. Vos avèz tout l' timp k' i fåt pou fé des bounès trantchéyes".
Nos ratchons dins nos mwins, nos atakons a scoupyî [creuser a la pelle]. Ça va ! Binrâde, les sôdârds dè carante sèront fin presses pou rcoumincî l' guére dè catoize.Més vla tout d' in côp ene sacwè d' nouvia: in ptit aviyon ki vint toûrniker ådzeu d' nos tiesses. Nos rwétons, curieus. Sacredji, il a des crwès gaméyes su ses penas [ailes]. Hop, dins les trôs ! On va ramasser ene bombe su no cazake !
Nonna, c' est nos tirer a poirtrét k' i fét. I fotografiye nos pôzicions, bin a sn åje, la åddèzeu, l' vårin. I s' pourmene ! Més cwesk' i foutneut, vint dieus, les nos, su c' timp la, k' i nè l' descachneut [chassent] nin. I djouwnut as cåtes, nos asses ?
Et pourtant l' teyessef nos soye a nos rapetachî kè "le ciel des Flandres appartient a l' aviation alliée." Djè vou bin avaler su l' sègonde èm dérin ratchon si dj' é jamwés vu l' kewe d' èn aviyon aliyè d' ces djoûs la.
Les Anglès tennut l' Escåt. C' est k' i nè l' tènint k' a scape [à peine] d' abôrd ! Dins l' après-catre-eures, ces gachnârds la rpassint su les ponts et les fé sôtler. Faleut vir come is chorint su leus grossès motos.
It' s a long way to Tipperary...
I nos fyint co bin djintimint signe, les soçons, avou leu pô [pouce] picant après têre.
Vint godome ! Ça n' a nin tårdji. Vla no colonel k' aboule a tchvå. C' î-st in kete, eçtila. I nd aveut, séss, li. Pourtant on l' aveut spotè "Mamzele". Més c' est k' i froncheut s' cu a routant.
Garde a vous ! En place, repos !
El colonel coumince ess prétche. "Asteure, sôdârds, vos vci a prumire ligne. Èn leyèz nin passer l' innmi. Feyèz vous tuwer su place s' î fåt, come nos l-l' avons fét a l' Yser. Asteure, on n' ercule pus ! Ardant, mes efants ! Vos dalèz vos fé despucler. Pou yesse èn ome, i fåt awè fét l' guêre et sôtlè ene coumére."
Bon, nos v' la crås, nouzôtes, et mia scolès k' å catèchime.
Del chîje, c' est l' comandant ki passe nos vir. Li, il e-st avou sn ôrdonance eyet l' ômonier. I nos fét in ptit spitch. Djè n' mè rapele nin ddja çk' il a dit. Après, l' ômonier nos boute ene absolucion jenerale a latin eyet l' ôrdonance nos vierse a chacun ene grande goute dè fel et co nos ofri des cigaretes a rlâye. El cin ki n' a nin co compris... "Morituri te salutant" di-st i yun k' aveut fét des etudes.
- Mon comandant, vos n' åriz nin des câbes telefonikes pou raloyî nos lignes a vo P.C. ?
Non, i nd aveut pont, més s' i sreut rèki, el comandant avoyreut in coureu poirter l' messâdje. djè n' l' é seu k' bin pus târd. C' aveut sti rèki més l' coureu n' aveut fét k' el mitan del voye devant dè s' fé rascoude.
****************************
Li, el cin k' ît stårè su l' pachi, el sôdârd ki moreut, c' asteut in Boche. In Boche, come nos dijins dè c' timp la. Après, on les a spotè les Fritz, les Fridolins, les Gris, les Dorifôres, les Chleus. O djoû d' ådjoûrdu, djè di les Almans. D' astampè, dè m' mete catrè-vint et des, djè l' erwéteu tout banåle. C' asteut m' prumi ki fieut ses dérènes båyes. I rôkieut. Minme kè c' fuche in Boche, cè n' asteut nin bia a vir.
"Ceux qui pieusement sont morts pour la patrie..."
Djè ténreu l' blefåd k' a scrît ça, djè lî fé in neud avou s' goyî. L' ôte, avou ses iy ki n' boudjint pus wére, i m' erwéteut etou. Peu d' mi ? Hinne dè mi ? Cwèsk' i poleut bin pinser dins s' tiesse a skerlache [à balafre], a m' vir insi ? K' i vôreut bin yesse a m' place et k' mi dj' fuche al sene. Et k' i vénreut s' palanter åtoû d' mi come in cok dè sôte [coq de combat] k' a gangni. Et télcôp m' ertoûner m' vizâdje conte têre avou l' ponte dè s' bote. C' est çoula k' tu pinses ? Crève insi, sale Boche !
Tout d' in côp, ses is ont påpyi, ses lepes ont frumji ene miyete. C' ît come s' i m' freut signe. Djè n' é seu m' rasteni d' m' abachî sur li, ttasto d' li, dè clincî m' tiesse, avou mn oréye conte ess bouche.
"Warum Krieg ?", k' i m' a dit. Warum Krieg ? Poucwè l' guére ? C' asteut les prumîs mots d' alman kè dj' intindeu. Dou vré alman, nin d' l' alman d' l' escole.
Warum Krieg ? Et c' est tminme ki m' dèmandes ça, ô léd nom dè dieu ! Més tu l' sés mia k' mi, poucwè. C' est tizôtes k' a vnu foute el carnâdje eyet l' feu tous costès, k' a brokè ådtrèviè d' nos frontires, k' a tout ramoulu dins nos vilâdjes et mitrayî nos djins ki petint å diâle su les voyes. C' est tizôtes les moûdréls ki nos ont fét l' guêre. Poucwè ? Pou dôminer les ôtes peupes, nos fé toûner tertous a sclâves et bati su nos descombes èn ampîre dè mile ans... Poucwè ? Paskè tu creus k' t' es del race des mwésses !
Tout l' grand cadâve abiyi d' gris a triyanè des pîs al tiesse. Il a co lachi in rôkion. Pwîs, i s' a destinglè come in rsôrt k' a scapè. Capoute, el Boche. Devant dè m' rastamper, djè lî é rabatu ses påpires. C' e-st ene djin après tout.
Ene djin. C' côp ci kè vos iy èn wétnut pus k' inddins, crweyèz co kè vos astèz del sôte des mwésses, aplès a dôminer l' monde ? Oudonbin savèz, al fin des fins, kè vos astèz parey ås ôtes, a tous les cins k' ont ene boutroule, k' ont vûdi tout nus dou vinte d' ene mére et ki ridront dins têre, in djoû ou l' ôte. Come mi. Come mi tout ratchi, camaråde !
Més bon sang, vla k' djè n' l' atuwe pus. On n' atuwe [interpelle] nin in moirt. Et kè dj' vin d' dire "camaråde" a in Boche ! C' est l' deuzime côp kè djè l' di, ådjoûrdu. El prumî côp, c' ît vla ene coupe d' eures, låvå, cand dè dzeu l' huréye dè no tranchéye, ene binde dè Gris nos a yeu a tchôke, avou leus mitrayetes et leus grenâdes a mantche. Camaråde ! kè dj' é criyi, mi etou, a tapant mes bras en air, come yun ki s' noye. Èn nos fions nin pus bias kè nos n' avons sti. Nos avons dit et fét "camaråde" pou scaper no despoûye...
****************************
A ! K' i gn a lon dèd ci a Nuremberg ! Vos in souvnèz, des banires et des drapias ki clatchint, des fifes et des tambours, des Sieg ! Heil ! Sieg ! Heil ! ki sketint les goyîs ? Cwèsk' on n' vos aveut nin atassi dk' al gâye des couyonâdes, des biestriyes, des mintriyes ! Vos n' astiz nin co rsuwès padrî vos oreyes k' on vos tchôkeut tout ça come on atone del tchår a boudin dins des boyas. On nos nd a stitchi etou: "Eben Emael imprenable", "Nous vaincrons parce que nous sommes les plus forts", més c' n' asteut k' in sondje a costè des rotindjes dè vo ptit moustatchu. Abayi [on se demande] cwèskè nos årins fét si nos avins sti dressis parey.
"Marcher", "marschieren"...
"Marchons, marchons,
Qu' un sang-k impur abreuve nos sillons !"
Toutès tweles pareyes a m' såro [c'est du pareil au même] ! O, toutes les guêres èn s' erchennut nin. I gn a k' on fét pou desfinde ses dreuts, ses libertès, des guêres djusses, surtout cand on est dou costè dou mantche. Des cenes pou l' oneur ou pou des boukets d' têre ou pou des idéyes, k' ont pacôp ene venéye dè petrole. Gn åreut minme des guêres sintes: "Dieu le veut" ou bin c' est Ala ou Yavé.
I gn a, c' est bin intindu, des guêres dè såvâdjes k' on s' descoutâye a côps d' hapiete [mâchette], des guêres dè civilizès, k' on rascråwe des mile et des mile dè djins d' in seul côp. Et pwîs des guêres "propres" k' on vos tuwe sins vos stropyî témint k' les missiles sont bin adjustès, des guêres "sales", avou des mines ki vos stropiynut sin toudi vos tuwer. Ké tremelâdje a n' pus sawè taper filè laddin. Ene sacwè k' est clére et nete come buzete, c' est k' i gn a chake côp des pierdants, dè tous les costès, et k' les pierdants, c' est toudi les minmes, les cins ki s' féynut ramoûre, escwater [broyer], espotchî. .. Ça fét k' al fin dou compte, toutes les gueres s' erchennut. I gn a des cins ki l' seynut bin, les grosses panses ki råvelnut des liârds a l' escoupe a fiant fé l' guere pås ôtes.
****************************
Vos avèz co del tchance, vous, camaråde, dins vo maleur. Nos soçons, on les atere rouf rouf dins leu capote oudonbin raboulotès dins ene bache, a deus pîs fond pou daler pus râde et k' on n' a k' des fayès ostis. Més vouzôtes les Almans, organizès come toudi, vo camion d' cerkeuy vos chût, des cerkeuy dè blanc bo, tout presses, k' i gn a pus k' a clitchî les moirts dèdins et les rkerdjî a begnon. Zurück nach Deutschland. Hop, arvoye a l' Almagne !
Vo mame ercèvra ene depéche dè l' Oberkommando der Wehrmacht.
Fur seinen Führer und sein Vaterland gefallen.
Moirt pou s' chef eyet s' patriye
Dandjèreus etou ene crwès d' fiér dins ene petite bwesse. Et pus tård, cand les papîs åront sti arindjis, ele toutchra ene pansion. Ké peye est ce kè ça våt, in moirt dè vint ans ?
Vouzôtes, d' ene façon come dè l' ôte, vos årèz in ptit partêre su vo vinte, avou ene boirdure dè Vergissmeinnicht [myosotis], dins ene grande cèmintire, avou toutes les pires aligniyes, des rindjiyes sins dbout, dreutes come des djons [joncs]. Come pou l' ervuwe dou rédjimint. Vos n' åriz pus, vouzôtes tertous, k' a vos rastamper et marchî.
Zu Befehl, Herr Oberst !
A vos ordres, mon Colonel !
Ah, ké bele arméye k' on levreut insi pattavå l' monde, s' i s' rastampint tertous, les sôdârds moirts dins les gueres !
Est ce k' i mârtchrint co ?
****************************
Åriz vikè, camaråde - nos astons cåzimint del minme coûse, vous, sacants anéyes pus djonne - vos åriz ptete des rumatisses å djoû d' ådjoûrdu, vous etou come mi. Vos wétriz d' rascandi vos vîs ochas, a-n astocant vo dos conte el grosse colone dè fayance dè vo stuve. Vos åriz åtoû d' vous deus trwès blondès tiesses ki vos lomrint Opa, vî Pa. Lieu z apèdriz a vos tiots a "fé pan pan" ? Oudonbin k' i gn åreut nin minme dandjî dè lieu-z aprinde !
Adè, les efants ! åreu dj' dit. Ada, camèråde ! m' åriz respondu.
Warum Krieg ? Poucwè l' guere, m' avèz souflè a mn oréye, l' ôte djoû, gn a cincante ans passès. Vo kession teråde toudi m' tiesse, despû don, come des viérs dè bo dins ene viye tcherpinte.
I gn a deus sôtes dè kessions k' on n' î sét responde: des kessions d' efant, des kessions d' morant.
Willy Bal, Warum Krieg, Ed. El Bourdon, 1996; eto divins: Djonnesse a malvå, Ed. El Bourdon, 2001.
Pitite istwere di si vicåreye et di si uve.
Willy Bal, vu par Danielle Trempont.
Venant, ainsi qu'il se plaît à l'affirmer, d'une lignée paysanne, Willy Bal naît à Jamioulx, en 1916. Son père est employé de banque. Sa mère tient une petite ferme. Il fréquente l'école de son village, puis le Collège des Jésuites à Charleroi. À 17 ans, il entre à
l'Université catholique de Louvain pour y suivre les cours de philologie romane.
Il s'insère activement dans la vie universitaire, occupe la tribune du cercle de Culture wallonne dont il est un des animateurs. Déjà lauré pour un recueil Oupias d' avri publié en 1935, Willy Bal signe des éditoriaux dans la revue "Terre wallonne" qu'animent Elie Baussart et Arsène Soreil. Il devient même chroniqueur dialectal à l'I.N.R.
C'est avec un mémoire de fin d'études consacré à la Morphologie du parler de Jamioulx qu'il obtient, brillamment, en juillet 1937, le titre de licencié en philologie romane. De 1937 à 1938, il travaille à mi-temps comme bûcheron tout en rédigeant une thèse sur le patois de Jamioulx qui lui confère bientôt le titre de docteur. Ce travail sera couronné par l'Académie de langue et de littérature française. Une partie sera publiée en 1949 sous le titre Lexique du parler de Jamioulx.
En 1938, c'est le service militaire hélas continué par la mobilisation. Lors de la campagne de mai 1940, l'adjudant-chef, Willy Bal, se retrouve à la tête de son peloton, en première ligne sur la Lys. Fait prisonnier, il est dirigé vers l'Allemagne où il devient selon ses dires, et pendant cinq longues années, "une unité dans un inventaire, une tête de bétail dans un cheptel, une pièce dans un assemblage". Rentré au pays en 1945, il est encore renvoyé Outre-Rhin en qualité d'officier de l'armée d'occupation.
Enfin, vient mai 1946 et sa désignation à l'Ecole Prince Baudouin de Marchin.
Avec son épouse, il exploite une petite ferme " ène vreye cinse come il a plêji a dire, nin ène fermette come vos pourîz l' comprinde ôdjoûrdu ène vreye cinse, avou des vreyès bièsses, des vatches, des gades des bèdots, des lapins èt des pouyes a noûri ey a stierni". Ene cinse où il pratique la culture et l'élevage tout en menant de front ses activités de professeur, de chercheur, d'écrivain dialectal et de père d'une famille : ène vreye nitéye di quate gamins èt trwès fiyes.
En 1948, il devient membre de la Commission royale de Toponymie et de Dialectologie; en 1953, membre titulaire de la Société de Langue et de Littérature wallonnes.
Son inlassable activité littéraire et scientifique lui vaut d'être désigné, en 1956, en qualité de
professeur de philologie romane à l'Université Lovanium de Léopoldville. Durant une dizaine d'années, il va animer cet établissement avant de revenir en Belgique, à l'U.C.L. où il sera chargé du cours de linguistique romane.
Nommé professeur ordinaire en 1966, il devient deux ans plus tard doyen de la Faculté de philosophie et lettres. En 1970, il est nommé vice-président du Conseil académique de l'UCL, poste qu'il conservera jusqu'en 1973. Entre-temps, le 9 novembre 1968, il a été élu, au titre philologique, membre de l'Académie de langue et de littérature françaises dont il deviendra le président, en 1975.
En septembre 1984, alors qu'il s'est fixé définitivement à Jamioulx, son village natal, où il occupe la maison de ses parents, Willy Bal est admis à l'éméritat. Dès lors, il peut non seulement s'adonner à des travaux manuels de jardinage, d'élevage et de bûcheronnage, mais également a' des recherches dialectologiques et, surtout, à l'écriture.
L'oeuvre de Willy Bal est abondante et variée. Elle s'articule avant tout autour de la poésie dialectale qui a été et reste l'élément moteur de sa production. Après Oupias d' avri, qui lui valut d'être remarqué et lauré alors qu'il n'avait que 17 ans, sont venus entre autres un essai El région dins l' monde, Au soya dès leus : des vers sauvages dont la secrète amertume ne parvient pas a' troubler la fraîcheur. Nos n' pièrdrons nin, écrit au coeur de l'hiver 1946-47 : c'est le retour de l'espoir, des certitudes nouvelles, du renouveau de l'Homme. Un long texte en prose Il aveut pôrtè l' soya din s' bèzace, simple histoire de Pierre le braconnier poursuivi par les gendarmes. Voici bientôt Les fauves del taye aus fréjes èt Contes dou tiène al bîje : neuf textes en prose qui évoquent les deux versants de la vie, soleil et ombre, avec poésie, sagesse, vérité, humour, tendresse et réalisme.
En 1957, Willy Bal revient à la poésie et publie Poques et djârnons, plaies et germes, souffrance et espoir. Des pages nourries de cette veine paysanne chère à l'auteur. Après un hiatus qui semble coïncider avec son séjour en terre africaine, Willy Bal revient à la poésie wallonne ainsi que l'atteste la troisième section des Oeuvres poétiques wallonnes, une anthologie de près de 200 pages publiée en 1991.
Au fil des ans, Willy Bal a continué ses travaux de dialectologie et de linguistique, s'intéressant notamment à la proximité des choses, aux coutumes, aux métiers ainsi qu'en témoignent un grand nombre d'études et d'articles dont il ne me paraît pas possible d'en citer, ici, le détail.
Tout intellectuel qu'il soit, Willy Bal est resté un homme de la terre et il. n'est pas étonnant qu'il ait été fort impressionné dans sa jeunesse par l'oeuvre de Charles-Ferdinand Ramuz au point de consacrer les vacances qui précédèrent son entrée à l'université à composer une adaptation en wallon de Jamioulx d' Aline, un des textes les plus connus du romancier vaudois. Cette adaptation, il la rangea dans un tiroir, l'égara pour plus de soixante ans. Un jour pourtant, à l'occasion d'une heureuse remise en ordre de son grenier, il eut le plaisir de retrouver ce "manuscrit perdu" qu'il relut avec étonnement. Il y apporta une légère toilette orthographique et il nous le propose aujourd'hui en lecture. Aline, le numéro 5 de la collection littéraire MicRomania, vient de sortir de presse. Ce volume succède à Warum Kriege ? encore un texte de jeunesse, une longue réflexion sur la guerre récemment éditée par l'ALWaC.
Appelé dans le vaste monde de la romanité pour des cours, des conférences, des congrès, des journées d'étude, Willy Bal a certes, beaucoup voyagé. Au total, combien d'expériences enrichissantes pour un homme qui choisit, très tôt, d'aller à l'essentiel.
Chez lui, le cerveau est près du coeur. La sève de ce wallon cent pour cent s'est nourrie depuis le vertes années de l'enfance des produits naturels qu'il a sélectionnés de plus en plus consciemment dans l'attachement profond à sa terre et à ses gens. Dans cet héritage, le dialecte figure en première place. Willy Bal, poète, prosateur, en a tiré des pages d'une expression moderne, personnelle, écrites dans une langue tantôt délicate, tantôt rude et crue mais toujours pure et savoureuse.
Il y aurait tant de choses à dire, encore, tant de témoignages à évoquer qui touchent de près Willy Bal. Retenons aujourd'hui l'ampleur de son action, la valeur de son oeuvre souvent récompensée par des prix prestigieux et, surtout, remercions-le d'être ce qu'il est: une figure attachante de notre patrimoine littéraire, un Humaniste à l'écoute du coeur profond de leur race, un Wallon parmi les tout grands pour qui rien de ce qui fait le sel et la richesse de notre identité n'est demeuré étranger.
Danielle TREMPONT, divin: Wallonnes, 4/1998.
La fenaison une année de pluie.
El complinte des fèneûs l' anéye k' il a tant plou
I.
Les restias, les fourtchèts, abiye !
Vla ene rayiye !
Despårdons
Les andons !
Wètèz come ça rsuwe.
Ardant, m' fi, toûrnons !
L' cin k' est cras, k' i suwe !
L' sètch toûne a kertons.
Les râteaux, les fourches de bois, dépêchons / Voici un rayon de soleil / Epandons / Le foin rassemblé en ligne / Regardez-moi ça comme ça sèche bien / Courage, mon garçon, tournons / Que celui qui est grassouillet transpire comme il se doit / La maigrichon devient comme un morceau de lard dans la poêle.
II.
I s' mouche, el soya !
Jézuss Mâria !
Fions des hutias !
I passe des hûrias.
Râde, râde, a plins bras !
Mais voilà que le soleil se cache. / Malédiction ! / Faisons des petits as de foin / Voici des gros nuages de pluie qui passent / Vite, vite, (ramassez par) grosses brassées !
III.
Trop tård, vci ene lavache,
L' est timp d' lèver l' dache.
No pôve foûrâdje ki s' racruwit !
Il asteut ddja si bin hazi,
Si fôrt raldjèri.
Trop tard, voici une averse / Il est temp de déguerpir / Notre pauvre fourrage est en train de redevenir humide / Il était déjà bien fané / Si bien allégé de son humidité.
IV.
Mâria mame,
Ké campagne !
Notrè Dame,
Tout ki bagne !
Gn a tout ki wachote,
Gn a tout ki pichlote.
Nos hutias ki sont rasplatis,
Et no foûrâdje k' est tout nwêri.
Bonne sainte Vierge / Quelle campagne agricole / Sainte Mère de Dieu / Tout est sous eau / qui clapote / qui s'égoutte. / Nos tas de foin sont comprimés / Notre fourrage est tout noirci.
V.
Vint côps dèspåde et toûrner,
Ramonsler
Des môres, des hutias, des barètes,
Couri, transi, cûre et suwer,
Et pou fini, co fé berwete !
Asteûre, tout tchamousse, tout poûrit !
Endo, cinsresse,
Ké cruwesse !
On n' aveut jamwé vu çouci.
Vingt fois épandre et retourner le foin / Puis le remettre en tas / sous forme de petits ou de grosses lignes / Courir, s'inquiéter, griller sous le soleil et transpirer / Et à la fin se casser les dents. / Maintenant, tout moisit, tout pourrit. / N'est ce pas, la fermière, / Que d'humidité ? / On a jamais vu cela.
VI.
Des biesses a passer,
Wére å cina pou rafoûrer,
Bonzè tchêr, fåra tout achter,
Des payetes dè lin,
Des tourtias, dou strin.
C' est nous ki sognra,
C' est nous ki tréra,
Més c' est l' monnî ki va scramer.
Vatchî, t' ès bon pou desnater ! -
Hé, vatchî,
Comin vôrîz co dè vûdî ?
T' as l' mârtchand d' vatches a tes bertèles :
"Cwè diss, hon, cinsî ?
Fåreut rabate su tes åmâyes !"
T' as les gableûs a tes côrdèles :
"Despétchèz vous d' payî vos tâyes,
Sinon, dj' vos avoyré l' ussier."
I gn a co l' facture des angrés,
Dou veterinére
Et d' l' apotikére
Eyet l' propietére
Ki n' sondje k' a råssî
Ses luwîs !
Comin vôrîz co dè vûdî ?
VII
Mâria mame,
Ké campagne !
No Roussete ki vint d' s' awårder,
Floriye ki vout ddja ravaler !
Nondèzo
C' est pou dvèni sot !
Gn a tout ki wachote,
Gn a tout ki pichlote.
Willy Bal, divin: Oeuvres poétiques wallonnes, SLLW.
Cassette audio SLLW: Contact: Victor Georges
El fåve dè Mimile-a-zines k' a sti co pu lon kè l' dèbout dou monde.
On l' aveut spotè Mimile-a-zines pask' il ît ene miyete drole. Rin ddja k' a l' vir avou s' tiesse a boûyes, ess toupet a djidjipe, ess nez ki rwéteut ås pidjons, ses bounès macheles kè vos årîz hagni ddin. C' n' est nin co tout : pacôp, il aveut ene linwe come ène lavete å cou d' in pot et pû, i dmereut moya, avou s' betch å lådje come ène pouye k' a l' pèpiye. Can i s' meteut a rèchi [courir], gn aveut nin in vêrt diâle pou l' chûre min ene minute après, si ça tchèyeut, i s' planteut dlé l' hâye, a n' pu l' sawè fé boudji, come s' il åreut yeu toûrnè a sokia. Dandjreus k' i tapeut ene dèvize avou les caracoles, el poûlieu d' huréye [serpolet] ou les coks d' awousse. A scole, i wèyeut télcôp les letes clinci come des festus å vint; les chifes des addicions dvènin tout d' ène trake des mouchons dsu ene couche. Ou bin, hop, vla Mimile ki sôtleut a tchvå su ene fraccion et a dadaye pattavå les campagnes...
In côp kè s' man l' aveut metu coûtchi pu tård kè d' abitude, Mimile aveut rwéti l' estwèlî et, al place d' ène ronde calote, il aveut vu in gros pemî plantè å mitan dou monde, avou des fouyas ki balin [pendaient] djusk' a tére et tout plin d' puns, djånes come des puns [pommes] d' juliet. Les puns d' al coupete, dandjreus k' i fåreut ene grande eskiye [échelle] pou les coude ou in fameus havet pou les skeure; min les cins dè dzou, vlèz gadji k' i gn a k' a stinde ess bras pou les apici. Fåreut naturelmint k' on sreut astampè å-d dèbout dou monde.
C' est dè c' côp la k' Mimile-a-zines a rèvè dè s' indaler djusk' å-d dèbout dou monde. Ça fét k' in côp kè l' bontimp ît rvènu et les longs djoûs, et k' c' ît condjî a scole, vè l' la ridè, termetant kè s' mame meteut a rive padrî l' djârdin.
Pôve djin, ele n' a nin seulmint vu l' kewe d' in tchat. Mimile aveut stitchi din s' potche in cougnet d' pwin, ène trintche dè lård pour li dinner, et trwès puns d' castresse [pommes "côtelettes",] pou croker ttåddèlon del voye...
Djusk' a passè l' toûrnant, i coûrt come in deslachi. Adon, ène miyete maflè, i s' ermet a router come in grand. Ranplanplan, ène plome dè roussete pouye a s' bårete, vè l' la chuflant, les chabots sonants. L' åreut falu vir asdjambler franc batant sul tchèmin ki va djusk' å-d dèbout dou monde. Vè l' ci marcheu, vè l' ci sapeur, ranplanplan ! Li Rwè n' est nin s' pârin !
A djipete su s' moncha d' fumi, in grand måbelér dè cok cavole come ène courtèpwinte k' on skeut; ène mouche a miel vint broûyi åtoû d' Mimile, come si s' nez asteut ene fleur dè sèyu (sureau); ène fènasse, avou ses bârbûjes, el cakiye din s' nanete, can i passe al frote dè l' huréye, et in pichoulit, franc come in tigneus, lyi soufele ène pougniye dè plomions å vizâdje Mimile enn crankiye nin pu k' in tambour-majôr. Il est rézolu - turlututu, chapeau pointu ! - come yun k' on lyi a prometu l' Perou.
*****************
- Vènèz vos achir ène ratléye dèlé mi, kè l' hâye dè noche lyi mûzène. Ttaleure, vos årèz l' trô d' vo cou ki s' va dèzoter a foice dè tant scafoter !
- Lèyèz m' passer, boute-t i Mimile, djè seu l' cin ki va djusk' å-d dèbout dou monde.
- Enn m' intindèz nin wachoter, tchante-t i l' richot. Fèyèz m' ène astådje et in moulinia [ricochet] !
- Rin a fé, k' Mimile lyi rclape avou in vizâdje come ène poite dè prîjon : fåt kè dj' vuche å-d dèbout dou monde.
Min cwè est c' la, tout freud come in lumçon, ki s' vint aclaper a s' molet ? Mimile a sôtlè è-n ér come s' i s' åreut yeu achid su des clås d' bride. Boune Notrè-Dame ! C' est s' pètit tchin Polite k' a sketè s' lache pou vni avou li. Sâcré tchiye-crote, va ! Ça n' est bon k' a bawyi après l' lune et ça vos vôreut chûre...
- Pète å diâle, criye-t i Mimile, co su s' sézichmin.
- Ô, mi ki voûreut si bin daler djusk' å-d dèbout dou monde...
- Gn a bin trop lon !
- Ça n' fét rin ! Lèyèz m' daler avou vous...
Polite aveut ene vwè si pitieuse...
- Bon, min despétchons nous ! Nos avons co ene boune trote.
Ranplanplan. Su deus djambes et cate pates, on fét ddja branmint dou tchmin. Ersatchèz vous, min djins : c est Mimile-a-zines eyet Polite, el tchin k' abâye après l' lune.
- Deus bias albrans, pinse-t i l' bådet da Jèlike k' a vnu bèyi [épier] pal trawéye dè l' hâye.
Å wé, les canârds, pou les mia vir, tôrtiynut leu gozî come pou avaler in viér. Les mieles dou bouchon d' espène ess foutnut a djiper, a couyoner
- Å sot, å sot !
- Gaviots, tchîtchots
- Pèlots, djodjos !
Les pouyes ki gravissin din les froûs dou fossè, dmernut ene minute a djok, pû ele sè metnut a berdeler come des canletes a sôrtant d' messe
- Elz avèz vu, les deus djondus ?
- Wây, wây, wây, raguete-t ele ène grosse rôdislande [Rhode-Island] avou s' cropî tout nu ki rlût come èn yeu [œuf] d' Pâkes.
- Jésuss Mariya, vos dîrîz k' il ont l' feu å cou !
- Téjèz vous, criye-t i Mimile sin ralanti. Vos srîz toute pèkes si vos savîz ayuskè nos dalons.
- Ayu, ayu ? Dizèz mel ! Dizèz mel ! brèyote-t i l' djonne dè bèdo padrî l' baye dou pachi. Dizèz mel ! Dizèz mel ! Djè diré avou vous !
- Nonna, nonna, k' Polite rûtiye. Pètit må rsuwè, vo n' astèz nin co spani. Abiye, abiye, ralèz rzè dlé vo man.
Et insi, ttåddèlon del voye, tertous tapin des sclamures, tertous les atôchin. Can c' n' ît nin les guernouyes dou rî, c' asteut les mazindjes dè l' hâye, les gades dè l' huréye, les agaces dou vî tchinne, les tchins ås vatches, les pierots del souvronde, les djènis ås tchamps...
I gn aveut k' les pourchas del cinse ki n' s' avin nin ddja desrindji paskè l' vårlet vneut djustumint d' vûdi deus sayas d' escramè din leu batch.
Min tout çoula achène, biesses et mouchons, ça tchîpieut, ça berdacheut, ça randacheut, tant et si bin k' a l' intréye d' in vilâdje, el jandarme k' ît d' service al jandarmuriye s' a ravèyi tout d' in côp. Il a rmontè s' marone, erboutène ess vareuse et il a vnu vir sul uch, avou des gros iy [yeux] et s' pipe destinduwe.
- Ebin, gamin, ayu dalèz ?
- Bè, Mossieu l' jandarme, djè m' va å-d dèbout dou monde.
- Å-d dèbout dou monde, crr, k' i fét come s' i scrèpreut s' goyî. A ça ! Et avèz des papîs an régue, emn ami ? Et vo tchin, esk' il a s' mèdâye ?
Polite s' aveut mtu a groûler.
- Ratindèz m' roci, djè m' va ker l' brigadier. I nos fåt mete ça å clér.
Gn a Mimile ki rwéte Polite a stindant ene drole dè mousse, Polite ki fét ene clignete a Mimile et nos deus pelrins ki lèvnut l' dache ossi rwèd k' in lapin k' a l' furet a s' cou. 'L åreut falu vir ça come i chorin !
Toudi è-t i k' vo les la bin lon, bin lon arî dou vilâdje, din in tchmin a cayôs et a potias, intrè des si belès hâyes floriyes et des huréyes ki sintin l' fréje et l' poûlieu [thym]. Pacôp, l' ombrâdje d' in favnî [hêtre] passeut sul front da Mimile come ène euwe dè source - ou come les dwèts dè s' moman can il aveut del fîve. Ene pètite pwinte å keur a pinsant a lèye.
Min c' î-st in rézolu : i lyi faleut ariver å-d dèbout dou monde.
El tchèmin toûne eyet vla Mimile nez a nez avou deus sôdârds ki rvènin del guére, in satch a leu dos, leu kèpi d' kègne [de travers]. Gn aveut yun ki chaleut, l' ôte k' aveut in bras djus.
- Tin, vci Sint Roch avou s' tchin, di-st i l' chalè su in ton d' rizéye !
- Ayu dalèz trinner come ça, galopia, boute-t i l' ôte d' ène vwè pu rèche ?
- Å-d dèbout dou monde, serdjant, respond-i Mimile.
- Serdjant, serdjant, k' i mârmouse el sôdârd. Dj' é ene tiesse dè serdjant, mi ! Å-d dèbout dou monde kè vos dalèz, galvådeu... Nos in vnons, nouzôtes, dè-d pu lon co ! Et i n' î fét nin bia, seur et certin, å-d dèbout dou monde. Ô non, k' i n' î fét nin bia ! Ralèz è dlé vo mame et mouchèz vous bin din vo ptit cwin ! C' est mi ki vos l' dit. A, si dj' aveu co m' côp a taper...
Mimile ouvreut deus grands iy - come des poteles dè guernî - et pitieus - come in djonne dè tchin k' atrape dou plomzak [des coups de bâton] pou l' prumî côp. Min l' ôte sôdârd, el chalè, atrape ess camarâde pal boune espale.
- Alons, couz, enn fèyèz nin brére èç djambot la, di-st i. Nos avons routè sot, nouzôtes, après l' dèbout dou monde. Et cachi toudi pu lon après l' Pèrou...
- Wêy, et fini pa mete no mwin dsu ene vesse dè leu !
- Min lèyèz l' cachi, endo. Il åra ptete pu d' tchance, li. Il est si djonne. Aloz, m' pètit tiot, ènn vos desbåtchèz nin. Routèz seulmint !
- Yet vla Mimile ki s' ermet a router. Il a mindji in pun, partadji s' lård eyet s' cougnet avou Polite, chuflè è-n ér pou s' raguèyi... Des ôtes bos et des pachis, des triyanèles, des déréyes ont passè a costè d' li k' i routeut.
Asteure c' e-st ène vile k' arive ! Des grandès mézos, des vwetures, in palé ki rlût come s' il ît fét d' brikes d' ôr. Al pu hôte fèniesse dou palé, ène bele djonne fiye. Ses tchveus, vos dîrîz in boûli å soya d' octôbe. Elle a ène bâgue a s' dwèt, ène tourtourele su s' gåtche espale, èn ér anoyeus su s' djoli vizâdje.
- Ebin, ptit djonne ome, esk' i fét bon router ?
- Ess vwè est doûce come in plomion...
- Bon router, pou ça wéy, savèz Mamzele, bèguiye-t i Mimile, roudje come yun k' astruke.
- Ayu dalèz insi ?
- Å-d dèbout dou monde, mamzele.
- Nondèzo, ké tchance kè vos avèz ! Et mi ki rève toudi kè dj' seu ène aronde pou m' involer bin lon...
- Et vos n' vos involèz jamwé ?
- Ô non ! C' est kè dj' seu princesse, mi ! Et i m' fåt dmerer å palé.
Dou côp, Mimile, tout paf, enn dè rabat pu yeune. Li ki crwèyeut k' ène princesse fèyeut toudi a s' môde, k' ele n aveut k' a comander. Ké drole dè payi k' c' est ça !
- Em voulèz fé in pléji, di-st ele el princesse, in grand pléji ?
- Can ça sreut co deus ! Tout çkè vos vlèz, Mamzele Princesse.
- Vos dalèz prinde em tourtourele, et can vos srèz å-d dèbout dou monde, vos l' lachrèz. Ele ervéra dlé mi. Insi dj' såré k' vos astèz arivè. Tènèz, èvci m' bâgue, passèz l' a vo dwèt : mes sôdârds vos léront trankiye et tous mes djins vos assistront. Boune tchance !
Ça fét k' Polite et Mimile continûwnut leu tchmin. Asteure, gn a l' tourtourele pou fé l' trwesieme !
Pupon d' mézo. Des pachis, pû des bos. Pû pupon d' bo. Des trîs, des cayôs, des bruwéres, des dgnesses. Mimile couminceut a-z awè ses dgnous tout reuds et må ses pîds. El soya, ki bacheut din l' ciel, fèyeut rlûre el bâgue a s' dwèt. Polite, li, i stindeut ene linwe come in tchåsse-pî.
- Boune Notrè Dame, k' i fét swèlant, bouteut i !
- Vènèz, di-st i Mimile, nos dirons dmander ene goute d' euwe a c' mézo la.
C' asteut ene cayute astokéye al rotche. Mimile toke. Gn a ene coumére ki vint ouvri l' uch a cråye. Polite ki s' met a groûler.
- Alons, téjèz vous, mourzouk !
Bondjoû, Madame, di-st i l' gamin onétrumin. Çkè nos årin bin ene sakwè a bwére ? C' est k' nos avons co lon a router pou ariver...
- Ariver ayu don ?
- Bè, å-d dèbout dou monde.
Dou côp, l' feume a ouvri l' uch å lådje pou mia rwéti l' gamin ey elle a vu l' bâgue erlûre a s' dwèt Adon ses iy etou ont rlû. C' î-st ène viye djin, min k' aveut toudi stî viye et léde ! Ele n' aveut yeu nulu pou l' vir voltî. Elle asteut pu yôde [sale] k' in ramon d' eståle et mètchante come ène nwére espène. Bin seur k' ele ît parint avou l' leu et avou l' crawieuse agace [la pie-grièche] !
Min Mimile enn saveut nin co çkè c' asteut del mètchanstè : il aveut co des iy trop clérs pou vir ça.
- Eskè vos n' nos sårîz moustrer l' voye, k' il a dmandè.
- Elle a dalè leu ker d' l' euwe din ène jate escârdéye.
- El dèbout dou monde, a-t ele dit. Min vos i astèz cåzimin. Montèz l' griplote roci tout dreut. Can vos srèz al fine coupete, sul dérène rotche, choûtèz bin, djonnia, vos pèdrèz bin foirt vo-n arondéye et vos sôtelrèz. Si vos sôtlèz lon assèz, vos rtchérèz å-d dèbout dou monde.
- Ô, ô, merci branmint des côps, Madame.
- El sôrciére les a rwéti monter l' tiène. Elle aveut in fayè sourire ki moustreut ses deus brokes sul dèvant dè s' boutche. C' est kè, oute del dérène rotche, c' ît l' Trô-des-Leus, in trô télmint fond kè nulu nd aveut jamwé rmontè. Min léye, ele con'cheut ene voye pou î deskinde. Mimile beroûlè al valéye del rocâye, ele n' åreut pu k' a fé scarwek [s'approprier] sul bele bâgue del princesse.
Mimile routeut come in tchvå ki sint l' eståle. Polite, li, s' fèyeut satchi l' oreye. Pu k' sacants metes. Evci l' coupete, el dérène rotche. Mon Diu, k' i fieut bia ! Des grandès fleurs, roudjes et blankes, des fleurs dè montagne, come Mimile enn nd aveut jamwé pont vu, pu beles kè des stwèles. Et pu lon, eskè c' asteut in broûyârd ki s' lèveut ? Non, c' asteut trop bleu. Ça dveut yesse el ciel ki couminceut.
Seur et certin, c' ît bin l' dèbout dou monde, el payi ayusk' i meuricheut des puns d' ôr et k' i fioricheut des vrés clés-d'-paradi [jacinthe sauvage].
Mimile, sot binåje, lache el tourtourele, apice Polite pa dzou s' bras et i s' lance dè toutes ses foices : hop, i sôtelle al valéye del rotche, i pike tout dreut din l' bleu dou ciel.
*********************
Mimile a rtcheu sul pia d' bèdot, å pî dè s' lit. I s' a ravèyi din les bras dè s' mouman. Toute ess voye n' aveut sti k' in rève, in rève ossi long k' ène viye d' ome.
Mimile-a-zines aveut routè djusk' å-d dèbout dou monde, il aveut sôtlè oute dou monde... et låvå, pu lon k' tout, çou k' il aveut rtrouvè, c' ît co les deus bras dè s' mouman.
Willy Bal, divin: Fauves del taye-aus-fréjes èt contes dou tiène-al-bîje, SLLW, Lîdje 1956.
Cassette audio SLLW: Contact: Victor Georges
(Aline a courtizè avu Julyin tout l' estè, eyet asteure, i n' el riwéte pu)
Cand Aline a yeu vu s' maleur, ele n' î a nin vlu crwére. C' e-st insi k' les ptitès fiyes k' ont peu par niût s ' ermouchneut padzou leus couvertes.
Ele s' aveut agrifyi a tous les ptits espwêrs k' elle aveut a poirtéye. Il avin skètè yun après l' ôte come des broketes dè setch bo. On n' a nin ddja l' timp dè s' vir bin volti; el timp dè s' vir volti passe ossi reud k' l' alumwêr.
L' ariére-sézon s' aveut metu a pièce al tchipete des årbes eyet les fouyes djannichin. Din les couches, elle erchenin des djolis mouchons a cléres plomes, presses a s' involer. El lumiére radoûciye asteut mole come ene blète pwére. Les tchins båyin a s' estindant din l' coûr vûde des cinses. Al brune, les fumiéres des fournias trinnin su les sårts come des halenes.
Aline sinteut k' c' est pacôp télmin malåji d' viker k' on åreut mieu [qu'on préférerait] d' in yesse hute tout d' chûte. On serreut ses iys eyet on s' leyreut rider come ene fouye din l' richot. Mé ele sondjeut: "Cè n' est nin possibe kè c' seuye pou toudi".
Ele se rapåjeut, elle estierdeut ses iys eyet rdressi s' tiesse.
In djoû å matin, el pètite estropyiye a moreu. Elle ît din s' tcherete avou des rouwes dè bo come d' abitude; a douze eures, on l' a trouvè ddja rafreudiye. Ele ît moite sins k' nulu n' s' in doute; on n' aveut rin intindu; ele n' aveut nin ddja crinkyi ni moufyi.
"Comin çkè çoula s' fét!", dizeut on. "Anfin, asteure å mwins, ele nè soufrira pu". Mé Aline a compris k' c' asteut in signe pour lèye.
Il a vnu des grandès plouves. El timp asteut insi çn anéye la. El lavache ît come des ficeles tingléyes; el vint come ene mwin sôtleut d' yene a l' ôte a les crombiant et les atrèmèlant. On n' weyeut pu rin k' ene espéce dè grîje twèle ki s' soulveut pa momins a descouvrant ene coine dè bo, nwêr et desbåtchant å fond des pachis. Pacôp, Riyète, avou s' cote erlevéye åddèzeu dè s' tiesse, coureut mete in saya padzou l' couliére [descente d'eau]. Aline sondjeut "Â wey, c' est m' mame ki poite el saya". Eyet Riyète s' eskeuweut din l' cûjène a dzant: "Cè n' est pu in djårdin, c' e-st in wé; on noye".
Adon, par niût, el mézo rployeut s' twet come des penas, a s' raptichichant padzou l' ciel. Les nuwâdjes ridin su l' lune; ele sè moustreut ene miyete; on åreut dit k' ele sè såveut. Eyet Aline weyeut s' clårtè triyaner et s' destinde din l' vint, a s' feniesse pask' ele nè doirmeut nin.
Ess pwene l' impétcheut d' doirmi. Ele cacheut din s' tiesse des eures et des eures d' asto eyet rprinde les djoûs yun pa yun come in tchaplet k' on desboulote in grin å côp, avou toutes ses fåtes pou s' in kertchî. Paskè c' n' ît nin a Julyin k' ele fèyeut des rproches, c' î-st a léy. In djoû, elle aveut ene miyete grogni, les omes n' émneut nin k' on grogne. "Julyin åra sti mwés Mé i n' åra rin dit pask' i n' dit rin". "Et pwîs, el djoû del danse, cwèsk' il a yeu dè n' pu vli continuwer? Ce n' asteut nin må djoli; dj' é pourtant fét tout çk' il a vlu. A mon Diu, c' est bin malåji!"
Ele sondjeut "On n' sét nin; il asteut byin bon, wey, il asteut byin bon. I m' a dènè des pindants. On s' a fét des ptits cadôs. El djoû k' i m' a rapoirtè des frambåjes, dje lyi é pourtant bin dit merci. Pitète k' i creut kè dj' n' é nin sti contene". Ele sè tneut achîde su s' lit, ses iys ouvris, wétant dvant leye. El niût e-st ene sacwè d' fond eyet d' espès come ene foûrure a nwêrs pweys. Des ptits soyas roudjes et bleus montin è-n ér a coutoûrnant. Ele froteut ses iys. "Abayi cweskè dj' é. Cwè ? Poucwè çkè dj' seu come ça? Est çu el bon Diu ki m' pûnit ?", k' ele sè dmandeut.
Ses pinséyes astin come des mouches a miel k' ont vûdi in djoû d' orâdje eyet ki n' seyneut pu rintrer al djètwére. Ele nè trouveut nin l' boune place din s' lit, sn orèlié asteut brûlant; ttaleure ele sè descouvreut eyet elle aveut des frissons; ttaleure ele sè racouvreut eyet les linchus astin pèzants sur leye come del pire. Eyet cand l' somey vneut al fin, elle aveut des réves avou toutes leus mintriyes : pacôp elle ît eureuse eyet ses réves ess brîjin come in vâse ki scape dè vos mwins cand on s' raveye; des ôtes réves astin pareys a çkè c' ît pou d' bon; des ôtes èco, si teribes k' ele criyeut a doirmant.
In côp, elle asteut å pî d' in grand årbe eyet Julyin asteut al coupete eyet i lyi dzeut: "Vènez!" Elle a fét come i dzeut. Il asteut achi åd dèbout d' ene couche; ele s' a achi a coste d' li. Mé vla k' l' årbe s' a metu a clinci et a skèter pask' il astin trop pèzants a yeuss deus. I tcheyin din in trô; l' ér moucheut din s' bouche come ene plome ki vos cakiye ey elle a yeu s' goyî télmin foirt estrindu k' ele s' a ravèyi. In côp etou, elle a révè k' on l' atèreut. On l' deskindeut din ene grande fosse k' i fieut tout nwêr. I gn aveut in cårè d' ciel si streut ådzeu d' lèye; i dèvneut toudi d' pu a pu ptit; i n' a pu sti al fin k' in blanc pont; a minme tins, elle estouficheut.
Elle ît dvènuwe bladjote. Ses bèlès couleurs astin avoye. Elle asteut foirt ramwinriye; ses ronds pougnets astin dvènus cårès et tout fins; elle aveut des coides su ses mwins come les viyes couméres; on vieut a ses timplis ki s' avin rafonci in ptit bouket d' viyoletes. Ele nè mindjeut pu.
Riyete lyi dzeut:
"Alo, mindjez!"
"Dje n' é nin fwin", k' ele respondeut.
Come ele tousseut, s' mouman a co dit:
"Vla k' vos toussez; vos n' astez nin bin. Poucwè n' vos voulez nin sogni ?"
"C' est l' fayè timp ki fét ça".
"Wey, mé mi dj' di k' i s' fåt sogni. On tousse; on pout mori, savez, d' toussi. S' on daleut ker l' mèdcin?"
"O, nonna!"
Riyete s' in dmèfieut pask' ele trouveut kè c' maladiye la aveut måbèlér; seulmin, les couméres, èndo, elle ont des droles dè cårts d' eure a passer. Eyet Aline, lèye, elle aveut pinsè ouprume kè c' ît l' chagrin ki l' rindeut malåde. Mé adon, elle a yeu må come tout din s' dos et co din sè stomak. In djoû å matin, elle a rindu. Et tout d' in côp, elle a compris. Eyet ele n' a pinsè k' ene sôte : "Fåt kè dj' lyi våye dire tout d' chûte".
Willy Bal, divin: Aline da Charles Ferdinand Ramuz (radaptâdje a walon), éd. MicRomania, Charleroi, 1998. Disponible à la Librairie nouvelle du Charnoy
Accent ouest-wallon de Jamioulx: Plusieurs å sè prononcent â (târd, lârd, câzimint, crâye, ârbe, malâde) ou a: (rwêti as pidjons, tchins as vatches, djèni as tchamps; barète).
Certains dj sè transforment en D: djusk' a -- > d'k' a; kè dj' seu -- > kè d' seu
Certains tch sè transforment en ch: trintche, potche, mètchante, gåtche -- > trinche, poche, mèchante, gåche
linwe, diâle existent sous les formes francisées: langue, diâbe.
cu est ici retranscrit sur sa forme liégeoise cou ressentie moins durement.
Les i terminaux des verbes du 2e groupe sont prononcés longs (ce trait est noté dans "Complinte...", mais pas dans "Mimile-a-zines"): rwêti, vûdi --> rwêtî, vûdî.
Le graphe normalisé oi correspond en ouest-wallon à un ô: a fôce, fôrt, ele ît môte.
lune, pème, ouprume sont prononcés avec un e bref: lëne, pëme, ouprëme.
L'ordre des pronoms COI + COD après un impératif ne suit pas les règles du wallon: dizèz mel -- > dizèz l' mè.
metu [mis] sè prononce m'tu.
Redoublement du L dans le pronom (e)l, entre deus voyelles: on ll a rtrovè.
Le on est parfois dénasalisé: dizeut-o (dizeut-on); alo (alons).
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Index par auteur) Indecse des oteus
(Back textes ouest wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.