Page de Bernard Louis

Li pådje då Bernard Louis.

Dressêye:

 


Tchîpîriye.

 

Iy,

Mariye !

Come ça criye !

Come ça tchîpiye !

Waitoz l' craye catchiye

Al copete del paninriye.

Tofer, li spreuwe pwate li betchiye

A s' nitéye måy fornouriye

Pwi rèvoler abiye;

Ca l' soce efoufyiye

Sin-z astårdjiye

Si rafiye,

Djériye

Wiye.


Bernard Louis, divins: Calindrî walon 1999 & Novèles des WASAB, n° 48 (2000).


Èspace Arthur Masson : c' èst l' prumî côp qui bouche.

Dispûs l' 27 di maus', nos-avans on vicant muséye qui sès pèrsonadjes divisenut walon.

C' è-st-apreume Arthur Masson qu' a tot fwardjî èt l' adjancener su papî. Tapans on côp d' ouy su s' vicaîrîye.

Il a skèpyî auzès Riêsses-dé-Chimaî è 1896. À 26 ans, i présinte one tése su l' modèrnité d' La Bruyère èt div'nu docteûr è filosofie èt lètes di l' univèrsité d' Leuven.

I passerè d' pus d' vint' ans à Nivèle po-z-î d'ner dès coûrs è l' Aténéye pwis è li Scole Normale.

Quand i prind s' pension, i vint d'mèrer è l' valéye di Moûse, à Tayefié, nin lon èri d' Nameur.

Mârié, il aveut ieû trwès-èfants (deûs bauchèles èt on valèt) ètur 1924 èt 1932.

Il aveut quarante ans quand s' prumî roman Toine Culot, obèse ardennais a stî aplêdé ; i sèrè ratoûrné è flamind.

Masson n' èsteut nin au r'pintant di n' nin awè fé publiyî lès rîmês di s' djon.nèsse. On-z-a dandjî d' aprinde èt d' meûri, èspliqueut-i.

Si-t-eûve è francès (è franlon ?), c' è-st-one trintin.ne di romans, chroniques èt contes qui lès p'titès djins î causenut tofêr walon ; ça aveut bin plaî à Willy Bal. Saqwants-ègzimpes : li Twin.nade bin sûr, mins ossi Thanasse èt Casimir, li Grand Gusse, èt vos 'nn' auroz...

Sès pèrsonadjes - dès djins da l' campagne i gn-a swèssante ans did-d-ci -, sont polis, onêtes èt bôguyîs d' bon sins' ; dès Gaulwès couyoneûs èto, mins sins nule malice.

Po nos-ôtes nos sièrvu do mot jusse, Arthur Masson a scrît Pour enrichir son vocabulaire. D'ayeûrs, ayèssoz-v' d' on Larousse di d'vant l' guêre, si vos v'loz comprinde sès-istwêres tot-à-faît.

On l' rimèt sovint à Rabelais, Cervantes, mins apreume à Pagnol èt à Daudet. Come cit'ci, i v'leut ièsse " on mârtchand d' boneûr ".

On-z-a tiré sès lîves à dès dizin.nes di miles d' exemplaîres ; on l's-a faît rèche à feuyetons po lès gazètes ; on l's-a r'publiyî èmon Duculot pwis èmon Racine. Sins causer dès bibliotèques èt dès bouquinerîyes, où ç' qu' on lès d'mande co trêze èt trêze côps !

Mins pace qui Masson èsteut walon èt nin grandiveûs, on n' l' a nin mètu à l' place qu' i mèriteut, min.me è l' Bèljique.

Rèlî Namurwès, il a scrît èto pâr è walon : deûs coûtès pîces di tèyâte, Li nouvia mwaîsse di scole èt Li lète di Nouvèl An, èt one quinzin.nes di fauves (récits), rîmês èt tchansons. Ni sèroz nin muwé tot lîjant Li Moûse (prôse) ou Li vî batia (rîmê) ? Gn-a notamint deûs bias Cahiers Wallons (1954/1 èt 1996/5). Po l's-awè, atauchoz Les Cahiers Wallons (081/74 01 39).

Quausu trinte ans qui noste auteûr a faît s' dêrène bauye èt v'là qu' on vint d' inaugurer à Trègne on muséye qui vos-î pôroz min.me vèner lès hinéyes di sès-eûves.

Li minisse Lebrun, aspalé pau minisse-présidint Collignon, a ieû l' dâr [la volonté ferme] di raprôpriyî on bati, one rûwe èt dès batumints aband'nés po-z-è fé l' Èspace Arthur Masson. Il ont èmantchî one soce nin r'caurlante (asbl) po t'nu l' muséye èt sès-ayèsses. Èle done di l' ovradje à sèt' djon.nès djins do vij'nauve. Èt l' uch dimère au laudje po lès-ôtes sicrîjeûs réjionalisses. Là qu' on-z-a stî l' boutroule di l' Eûrope...

Asteûre, mètans qui v's-èstoz su l' bati ; vos-î vièroz one fontin.ne avou trwès pèrsonadjes di bronze : T. Déome, Toine èt s' nozéye Hilda. Pa-d'vant vos, li muséye ; pa-drî, li cafétéria où ç' qui vos p'loz acheter vosse biyèt (190 F ou 150 F si v's-èstoz rachoné avou d's-ôtes). On v' dôrè one " choûterèce " (one sôte di longu jéyèssèm) qui pârle francès, néèrlandès, anglès, alemand au tchwès. C' èst ç'-t-ostèye-là qui vos mwin.nerè pa-t't-avau l' muséye po Trignoles, one porwinrnâde è l' Ârdène do timps d' Arthur Masson.

Mins figurez-v' qui lès-adjanceneûs ont brâmint tchiketé au d'faît d' lingadjes : faleut-i qu' lès p'titès djins causinche francès èt l' choûterèce ratoûrner è walon (come dji vos l' di), on bin l' contraîre ? Li minisse Lebrun a dècidé qu' èle diviserint come dins lès lîves. Èt l' afaîre a stî dite. Là co bin !

Li djoû d' l' inaugurâcion todi, lès-agayons n' ont wêre sièrvu, quand c' èst qu' Twin.ne ou Té Déyom' djauzint.

Dialogues originaux en wallon : une première en Belgique ", s' apinse li fouya-rèclame. Oyi, one plaîjante bauchèle qui ratind sès p'titès soûs. Pôreut valu !


Bernard Louis, divins: Li Ranteule l° 11, estè 1999.

Espace Arthur Masson.


Prumêre coûsse pa Bernard Louis, li 28 di fèvri 1997.

 

M' a-t-i agnî, li vint d' fèvrî ?

Dji m' ènondeus su m' biciclète ;

Racovissî po m' garanti,

Dji splosseus lès deurs kulomètes.

 

Quand dj' a trèvautchî lès tchèrwès,

Lès rukes suwint à dikèdaye ;

On cwârbau voleut à ikèts,

Pèsant, come onk qui n' sét pus aye.

 

L' ignêre a v'nu kèkyî mès-oûys

Foû d' on feu qu' on lèyeut 'nn' aler ;

On moncia d' coches èt d' mwatès fouyes,

Aflachî, quausu tchaforné.

 

Èt dj' a gripé au-wôt dès tiènes ;

Dj' ètindeus chileter lès richots :

L' êwe bèroleut su lès racènes

Dès-ôrnias, ètur lès cladjots.

 

Su lès tîdjes, vèt' riglatichant,

Lès prés frumejint d'zos one frisse aîr ;

Vélà dj' a sintu m' coeûr tokant

Qui bacheut, èt r'divnu paujêre.

 

Adon dj' m' a lèyî tchaîr j'qu' à Moûse,

-Li vint ç' côp-ci èsteut di d'néye-

Èt dj' a vèyu l' coron di m' coûsse,

Tot tchôkant sins mau, ...à l' idéye.

Malâjîs mots : racovissî : pelotonné - splossî : égrener - à dikèdaye : en quantité - ôrnia : aulne - cladjot : roseau - su lès tîdjes : sur les hauteurs - ièsse di d'néye : être charitable - à l' idéye : idéalement.


Louis, Bernard, divins: Coutcouloudjoû, 31, fevrî 1998.


 La même page en wallon (normalisé) Modêye e (rfondou) walon.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.

Harmonisation des graphies des textes présentés sur ce site: véci.

 (Index par auteur) Indecse des oteus.

(Back textes centre-wallons) Po raler al pådje des scrijadjes e mitrin walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.