Page de Jean-Marie masset

Li pådje då Djan-Mareye Masset.

 Dresséye:


A Malmedy, à la fin du carnaval 

Lu cropeur.

Le pilier de cabaret

 Lu veye e-st one cûréye ! dit-st i al moxhe ki coréve åtoûr d' on ptit potê d' bîre sol canliyète. Ây, one cûréye, vormint !

La vie est une charogne ! dit il à la mouche qui courait autour d'une petite flaque de bière sur le comptoir. Oui, une vraie putain !

I lèva l' tiesse po m' loukî avou des hoûzès uys driglés du ptitès rodjès vonnes. Les cwate djoûrs du Carnaval lî avît èvèlmi les påpires.

Il leva la tête pour me regarder avec des yeux gonflés, parcourus par des veinules rouges. Les quatre jours du Carnaval lui avait enflammé les paupières.

- T' es la ! dit-st i, åtoûr mi, d' cisse fiye.

- Te voilà à côté de moi, maintenant ! dit-il.

One sakî ki veut one crèvéye suru ku l' tchèt a dixhovri ol rigole et rapwarté ol tchambe n' ouxhe dèdja stu pus dgostè k' nost ome cwand m' vèya djondant d' lu.

Dju n' responda nin. Dj' esteu, come lu, a péce so on hôt xhame et dj' loukéve les canles atåvléyes o cåbaret. Elle estît clersèméyes. Cwatre omes et deus femreyes ol cwane a dreute. On pô pus lon, treus payîsans k' avît l' air du n' s' è pleur afé ku l` Cwarmê esteut houte et k' il esteut one eure å matin do mercudi des cènes. Do l' ôte costé, one cope du hanteurs su reschandixhéve tot bèvant one jate du cafè dvant d' è raler.

Quelqu'un qui voit une souris crevée que le chat a trouvée dans une rigole et a rapportée à la chambre n'eut pas été plus dégoûté que notre homme lorsqu'il me vit près de lui. J'étais, comme lui, perché sur un haut tabouret et je regardais les clients attablés dans le café. Ils étaient clairsemés. Quatre hommes et deux femmes dans le coin, à droite. Un peu plus loin, trois paysans qui avaient l'air de ne pouvoir se mettre à l'évidence que le Carnaval était terminé et qu'il était une heure du matin, le mercudi des cendres. De l'autre côté, un couple d'amoureux se réchauffaient en buvant une tasse de café avant de rentrer.

- T' es la, rprit m' wazin al canliyète. I s' èmontéve - çu n' esteut nin målåjhî du l' vey - pasku dju n' lî respondéve nin; et dj' m' apontixhéve a rçûre one du ces mètchantès lawes come on vz è dit l' mercudi des cènes a one eure å matin.

Mins i s' rapinsa. I lèva l' bresse po l' èhinonder sol costé et m' mostrer insi ku, por lu, dju n' esteu pu la.

- Tu es là ! reprit mon voisin de comptoir. Il s'excitait. - c'était évident - parce que je ne lui répondais pas. Et je me préparais à recevoir un de ces méchants coups de langue comme on vous en dit le mercudi des cendres à une heure du matin. Mais il eut une autre idée. Il leva le bras pour le projeter sur le côté et me montrer de la sorte que pour lui, je n'étais plus la.

- Vouss co on vêre, Leyon? lî dmanda l' caftî ki dwarméve tot plantant, do l' ôte costé dol canliyete.

- Tu prends encore un verre, Léon ? lui demanda le cabaretier qui dormait debout, de l'autre côté du comptoir.

Les kékes cropeurs l' espêtchît d' s' aler mète ol banse. Les cwate djoûrs estît houte et il avéve fait s' tchet. I s' rafiyéve, po sûr, du dwarmi mârss et avri foû cwand l' mercudi des cènes sèreut houte. Pol moumint, i n' avéve nin l' air pus règuèdé ku l' Leyon.

Les quelques piliers de cabarets l'empêchaient d'aller se mettre au lit. Les quatre jours étaient passés et il avait fait de bonnes affaires. Certainement qu'il se réjouissait d'avance de dormir tout le mois de mars et le mois d'avril, une fois le mercudi des cendres passé. Pour l'instant, il n'avait pas l'air plus en forme que Léon.

Ci voci apiça l' vêre, sofla sol schoume et vôve beure. I s' ècroukix ha et cminça a tossi sol vêre et sol canliyète sins nou ratna. Su alonne fuzéve bloûzer les éyes dol moxhe, mins èle nu s' lèyéve nin dwêsbi pol cåze. Ele su tnéve bin reude so ses skèyes et, inte on tossixhèdje et l' ôte, èle leptéve, sins s' lèyî dzoûrni, a-n one flotchète du schoume.

Celui-ci saisit son verre, souffla la mousse et voulut boire. Il avala de travers et commença à tousser sur le verre et sur le comptoir sans aucune retenue. Son toussotement faisait trembler les ailes de la mouche, mais celle-ci ne quitta pas son territoire pour autant. Elle se tenait bien droite sur ses pattes et entre deux quintes de toux, elle lapait à une goutte de mousse sans se laisser déconcerter.

- Ess co la? rucminça nosse compére tot m' ruloukant dzo air.

- I m' sonle k' ây, di dju , a mons ku dj' n' åxhe moussî foû sins l' saveur miminme.

- I n a d' cès ki cmincèt a duvni droles cwand ku l' Carnaval est houte et k' les djins sont nåjhis d' rire.

- Tu es toujours la, reprit notre ami, en me regardant dans le vague. / - Apparemment, dis-je, à moins que je ne sois sorti sans m'en rendre compte moi-même. / - Certaines personnes commencent seulement à devenir spirituelles quand le carnaval est terminé et que les gens en ont marre de rire !

Lu moxhe cumincéve a lî pwarter bizawe.

- Tu m' pèles lu vinte, ti !

I lèva l' min et bouxha dsu. Lu fripisse nos spita o vizèdje. Lu caftî su rxhorba les uys avou l' durî du s' min, barbota one sacwè k' dju n' comprinda nin et s' ala assîr adré des canles a-n one tåve.

La mouche commençait à l'exaspérer. / - Tu me les scies, toi ! / Il leva la main et frappa dessus. La bière renversée nous éclaboussa le visage. Le cabaretier s'essuya les yeux avec le revers de la main, maugréa quelque chose que je ne compris pas et alla s'asseoir à une table avec des clients.

- Tu beus d' l' êwe, ruprit l' Leyon ?

C' esteut a mi k' i nn avéve.

- I fåt k' tot l' monde gangne su crosse, minme les cés ki vindèt d' l' êwe.

- On t' a spani trop tård !

Lu moxhe esteut ruvniye et èle su cporminéve, come si d' rin n' è fouxhe, duvant l' Leyon. C' esteut one vîxhe moxhe avou des éyes totes dufribotéyes. Elle avéve sutu, dvins l' tins, d' on bê rlûjhant bleu. Asteure, èle cumincéve a duvni rossète. Cumint avéve-t èle fait po dmoni vikî adon k' les ôtes, åzès prumiyès djaléyes, morît dzo les meubes, sol copète des gårdurôbes, èzès cwanes du gurnî, ou podrî one gordène, plakiyes conte lu cwårê è mitan d' one blanke suteule, come si, tot rindant l' dièrin soglot, elle avît håssi [souffler leur haleine] tote leu transe dol mwart sol fignesse.

Lu Leyon loukéve lu moxhe ossu.

- Vo nnè la one, dit-st i, k' a stu télmint lompouwe [lente] - ou télmint toûrsiveuse - k' elle a dmoni è-n èrî cwand k' ses sfaites ont fait l' båye dol poye [ont rendu leur dernier soupir].

Adon tot hossant dol tiesse :

- I lî a bin stu, a lèye !

I trimpa onk du ses deuts o vêre, lu ploya sol gros deut et spita l' moxhe. Lu ptite biesse s' èvola, toûnicta kékès fiyes duzeu l' vêre. Ele vôve su rassîr sol bward, mins inma mî d' aler vey çou k' i s' passéve ôte pårt.

- C' est todi lz ôtes k' atoumèt [qui gagnent le gros lot], rucminça m' wazin d' canliyète tot fzant k' i l' loukéve voler èvôye. Mi, dju n' a jamês atoumé !

Dju cmincéve a n' mu pus sinte a mi åjhe.

Lu Leyon n' avéve nin d' tot twart du dire k' i n a d' cès ki n' cumincèt a duvni droles ku cwand k' les ôtes nu l' sont ddja pu duspô lontins.

Dj' esteu onk du ces la. Cwand k' après cwate djoûrs et cwate nutes du fiestixhèdje, mes camarådes mu rescontrît è-n on cåbaret a treus eures å matin, c' esteut come s' il avît veyou, dvant zels, leu måle concyince.

Adon c' esteut todi l' minme teyåte. Po cmincî, on-z esteut tot èmèné du vni a rdoxhe so ci k' on n' avéve nin pinsé a fé avou. Adon, tot s' fôrcixhant:

Tins ki vola ! (C' esteut todi l' minme rime). Dju n' t' avéve nin rucnoxhou! (Bin sûr, avou deus uys come des pougn !). Beuss on vere avou ? (One tape o dos come tos les cès ki sont må dsôlis, on duvnéve, après on ptit tins, tinre al låme). Dju t' inme bin, séss ! (et, azès ôtes) C' est m' meyeur des camarådes.

Po fini, lu dmande ku totes nos bråvès djins nu mankèt nin du s' fé onk a l' ôte lu mårdi al nute

- T' ass bin amûzé ?

Çoula clapéve come one min al djéve èmé l' vizèdje [comme une gifle au milieu du visage]; mins i gn avéve ku mi ki l' oyéve claper, cisse petéye.

Bin sovint adon, i cmincît a m' raconter leus duspits.

C' est po çoula ku dj' hèyéve come lu crantche les djins ki duvnèt tinres al låme l' åmatin do mercudi des cènes. Come si dj' n' avéve des spales ku po vni tchoûler dsu !

Dju m' russovnéve ku, l' an passé, après one sufaite, l' arèdjîsté m' avéve fait dire a miminme : "Vî fré, lz ôtes su siervèt d' ti come d' on sèyê d' xhovéyes po-z i fouter - cwand k' enn ont dusk' al pipe do cô d' aveur fiesti avou lz ôtes - leus mizéres et leus duspits. Come one sakî djete evôye su vî få vizèdje, les hiroûles du papî du totes les coleurs et ku sé dju, mi.

Çu n' esteut moutwa nin fwart tcharitåve, mins...

- On sfaite ku mi a todi do guignon, dê, dujhéve lu Leyon.

Binamé Sint Rmåke, çoula ricmincéve!

- Dju n' a jamês stu rsouwé d' one waléye a l' ôte ! djèmixhéve-t i.

K' avéve dju dit ?! Ci vola ossu su fzéve må d' luminme et dj' aléve, co ene fiye, siervi d' sèyê d' xhovéyes !

Dju sintéve ku dj' m' emåvréve.

- Veuss, vî tchin, dju...

I m' avéve metou l' bresse åtoû des spales et m' håssixhéve [expirer] o vizèdje.

- I djhèt, tortos, k' dj' a l' djibet inte les deus uys et...

Si dju n' m' avéve nin ratni, dj' ouxhe tchiwé come onk k' est piki d' one måle moxhe. Dju leva m' min po l' rutchôkî.

Nondihu, il avéve les uys muyîs ! Mins, dj' m' è foutéve. Des låmes du trotéye, des låmes du mercudi des cenes; des rgrets cwand k' on s' a godji dusk' a dzeu les sorceyes. C' esteut tot naturel, çoula.

Dju lî tira l' bresse djus d' mu spale.

- Va rzè. Vass beure one jate du cafe, do reud. Et vass tu rastrinde.

Mins il esteut trop tård. Les venes su drovît et les låmes aspitît. Dj' aléve duvleur schoûter les rimês k' on deut schoûter è-n one sufaite ocåzion.

- Dju t' a todi respecté. Des valets comme ti, i gn a were ol veye.

On dvinreut grandiveus, dê, a s' ôre vanter insi.

I s' baxha ver mi:

- Dju nu l' direu a noul ôte k' a ti, mins m' feme avéve sutu eminéye, veuss, on an dvant d' mori. Nosse Jeniye s' aléve marier et nosse Leyon - tu sés k' on l' loume come mi - veyéve voltî l' feye du nosse wazin. Lu docteur dujha k' on l' ruwerixhreut si on l' sognéve a l' electricité. Mins i djha ossu k' ele åreut, po sûr, cwand ele sereut rweriye, one heyîme conte onk du nozôtes. Dju vou dire, conte onk des efans ou miminme, veuss ? Ku duvléve dju fé ? Dju n' fou è mariminces k' on moumint. I faléve k' ele ruwerixhaxhe, vormint ! Çoula s' etind. Al wåde du Diu ! Dju n' dumandéve k' one sacwè : s' i faléve k' ele ouxhe one heyîme, ku c' fouxhe conte mi, et nin conte onk du mes efants.

Ele ruvinve ruweriye et c' fout mi k' ele nu pôve pu tressinti.

- Dene mu one du tes twartchetes [cigare], dit-st i, tot levant les spales come s' i fruzinéve.

Cwand ele fout alouméye, i beva on gourdjon et vôve su xhorbi avou l' drî du s' min; adon i s' rapinsa. I tchôca s' min è s sètchê [poche], mins i n avéve nou noret d' né.

- C' n' est nin dandjreus. Bon Diu sét la k' dju l' a leyî.

- Séss çou k' c' est, ruprit i après one houbonde, séss çou k' c' est d' vikî avou one feme k' on-z a todi veyou voltî, minme eco après vint ans d' marièdje, et ki t' cwîre handele djoûr et nute ? Neni, tu nu l' sés nin. Noulu nu l' sét.

Al fin dol samene, dju m' såvéve foû do manèdje. Dju prindéve lu trin po aler foû dol veye. Ây, dju m' såvéve vôye po n' pu zesse adré m' feme. Mi, ki l' avéve todi veyou voltî, on'tot si voltî k' mes deus uys. Dju n' è pléve pu. Cwand l' semdi esteut la, dju filéve evôye. Mi, ki s' avéve todi plejhou ol måjhon. E-n on cåbaret ol grande veye tot seu a-n one tåve, è-n on cinema ol supexheur èmé des djins k' dju n' cunoxhéve nin, å teyåte assi inte des omes et des femes ki bouxhît è leus mins po rmercî les djoweurs, n' impôrtu wice, dj' esteu tot seu et rimpli d' lê-m'-è-påye. Et dj' sayéve du m' è raveur et du rtrover des fwaces po èraler et rucmincî one novele saminne adré m' feme. On cminça a djåzer. Dju vinve sol linwe des djins. Tu veus çoula d' vola: lu Leyon k' abåndnéve, tos les sèmdis et tos les dimegnes, su feme et ses deus efants. C' est k' il aléve azès ôtes. A bin neni. Çu n' esteut nin l' veur. Creus m' bin, dju n' avéve nin des rôyes so mes cwanes, adon. Ô neni !

Å cmince, dju m' è foutéve; dju n' fuzéve nin må. Adon, come les målès linwes nu s' tejhît nin, dju fou tot dloujhi. Et on bê djoûr, dju dvinve come on arèdji. S' i vlît, a tote fwace, fé d' mi on noulu, on djibet, abin, dju l' duvinreu ! Et dj' l' a duvni. Dju n' avéve nin cweri l' ocåzion, tu mu l' pous creure.

I s' rutoûna vè l' caftî al tåve, po sûr po lî cmander on vere. Mins ci vola esteut emantchî è-n one duvize so les roles dol Malmédiyène et d' l' Ûniyon. Et i n' s' aporçuwéve nin k' on-z avéve mezåjhe du lu a l' canliyete.

- Dj' enn a awalé assez po û, dit-st i, tot s' rutoûnant ver mi.

- Dj' enn a nin avou do plezir, neni; po l' mons, nin å cmince. Pus tård...

I n' finixha nin, i leva seulmint les spales. Adon, on pôk après :

- Tu veus k' on pout esse on måva sudjet duvant du l' duvni. Et, ådjoûrdu, les målès djéves ont rêzon. C' est drole, hin !

Dju vôve beure lu cru du m' vere. One moxhe naivixhéve duvin tot fzant les cwances du creure k' ele pôreut nu s' nin noyî. Dj' esteu trop nåjhi et trop diloujhi po loukî si ele avéve des éyes dufråntéyes.

- Dj' a vlou ku m' feme ruwerixhaxhe, et dj' a vlou ossu spårgni a mes efants d' aveur one mére k' on-z avéve èminé. Mins po çoula, il ont asteure on pére ki mine måle veye.

I frotéve avou s' vere so l' canliyete po-z astårer les potês d' bîre.

- Bin ây, paret, fit i, on nnè pôreut rire a s' dudjwaxhler.

I cminça a cweri è ses sètchês. Cwand k' il out trové l' paket, ci vola li schipa foû des mins sol canliyete. Les deus cigaretes k' i pûyta foû estît cafougniyes et dischirées.

I xhovta tot l' rahisse avou s' min al tere.

- I gn a ddja assez dol brôzîre vola.

Adon, i rpri :

Tu veus k' çoula m' a må guèrôdé [mal réussi].

Dju nos veyéve, do l' ôte costé, o mureu podrî les boteyes. Du m' vizèdje, on û, one oreye et one tchife; do sîne, lu djvèlore croléye, tintée bin neure, come s' i n' avéve nin cincwante-cwatre ans.

I ratira s' né.

- On pôreut ennè rire a s' dudjwaxhler; et minme, on pôreut ennè xhaxhler a nnè criver.

Dju m' rutoûna po vey si les canles pinsît ku nz avîs vni po les tchesses, télmint k' il avéve beurlé.

Les cès k' estît a tåve adré l' caftî s' lèvît po èraler. Les deus hånteurs s' apontixhît ossu. Les payîzans, zels, estît dedja revôye.

- Evôye, les djins, dit-st i l' caftî, il est tins. I gn a nou si bê djeu ki n' finixhe.

Onk des omes passa adré l' canliyete et tapa so lu spale å Leyon.

- Wice frè-t on ene creu, valet ! T' es co vola ? T' es duvni on vî cropeur. Duspô cwand n' finixh tu pu l' Cwarmê tot rèminant one anîse [copine] ?

I lî sofla l' foumîre du s' cru d' cigåre o vizèdje.

Lu Leyon su rdressa.

Tot d' on côp, il avéve candji. Il esteut ruduvni lu bel ome todi so ses cwinze; lu galant ki, mågré ses cincwante-cwatre ans, fuzéve co frètchî pu d' one anîse.

I vôve dire one sacwè, mins i s' taijha po m' ruloukî.

Et dj' veya a ses uys k' i lî enn esteut d' m' aveur confyî ses duspits.


Jean-Marie Masset, divins: Treus Contes, SLLW (1983).


Ebats d' une mouche autour d'une table.

Lu mwart del moxhe.

I fzéve dedja spès et dju finixhéve di lîre one lete. Lu tins esteut-st al pleuve. Pa l' fignesse k' estéve dimonéye drovowe, des hiyons d' air fujin bloûzer l' gordene [rideau] et lu stôre.

C' e-st onk du zels, po sûr. k' avéve apoûslé [poussé vers] o l' tchambe lu grosse moxhe ki, tot d' on côp, voléve alåtoûr do l' place.

I s' fout cwand k' ele vinve toûner åtoûr du m' tiesse et adon åtoûr do l' lampe ku dju cminça seulmint a fé astîme [prendre attention] a leye.

I fåt creure k' il ènn esteut ku dju n' l' acomptéve nin [elle pensait que je ne m'intéressais pas à elle]. Ele vinve su mète so l' tåve.

Cokète come one djonne feye, ele prindéve des airs. Tot fzant les cwanses du n' mu nin vey, ele toûnictéve åtoûr do l' boteye d' intche.

Asteure, c' est vè l' creyon k' ele su dxhombréve [s'activer]. Ele l' ode [renifle], gripe dussu et; come on danseu so les cwades, coure tot l' long dusc' a l' betchete. I fåt creure ku çoula l' ahåye ca ele rabize.

Dju dmeure keu [calme] po n' nin l' duzoûrnî [perturber]. Dju n' a jamê inmé les moxhes surtout nin cwand k' ele toumèt è vosse sope oubin cwand k' ele s' acharnèt a vni su rmete so vosse nez adon ku vos vnoz tot djustumint du les dwêzbî [chasser de leur gîte].

Mins cisse-volale m' ahayéve [plaisait]. Elle esteut tote neure avou deus gros ronds uys [yeux] sol copète dol tiesse. Ses pates, dju n' les a måy polou corwaitî; ele si rmouwît toltin.

Catécfiye [quelquefois], ele rumontéve vè l' plafond po s' mete a pèce [se percher] so l' baguete do stôre. Mins a ponne avéve-t ele ruhapé si alonne k' ele radaytéve avèr mi. Tot l' veyant dju pinséve a m' djonne tins la k' dju zoûléve a spLeyon [traîneau] è-n a l' valéye des croupets d' Florihé.

Å pus sovint, tot adschindant, lu moxhe lûnéve [visait] fwart djusse; et, sins on côp d' air ki l' epwartéve ôte pårt, ele rutouméve todi so l' tåve.

Cisse fiye, çu fout so l' anvèlope.

Dju m' avéve metou a tûziner sins bin vey çou k' ele fuzéve, et tot ruvnant a mi, dju l' veu fé d' ses airs sor leye.

One vraye actrice ki djowe su role so one sinne du teyåte, vus di dj'.

El s 'avancixh å bward dè l' anvèlope. On direut one cantatrice ki vint so l' duvant-sinne po tchanter on grand air d' opera. Si dju m' lê co on pô puss aler a sondjî, dj' ôrè [j'entendrai] surmint on tene filé d' vwa. Dju n' so pu k' one paire d' uy et d' oreyes po n' nin piede dè çou ki s' passe duvant mi. Asteure, i fåt creure ku l' publik aplôdixh: ele rescoule po bin mostrer k' elle est modesse et k' ele nu merite nin d' esse tant cfiestiye [félicitée]. I n' manke co pår pu k' ele fasse one réverince po rmercyî.

Nondihu ! I s' pout i ku dj' m' a forloukî, mins dj' wadjreu k' ele enn a fait one !

I fåt creure ku l' piéce n' est nin co foû. El coûre co todi a xhlintche [gauche], a dreute, po adon rlèver l' tiesse et l' rubaxhî.

Mins nonna, c' est fini, direut on. Les uys brakîs sor mi, ele nu brontche pus.

Si dj' n' avéve nin, sins l' voleur, lèver les mins po l' aplôdi - ca dj' inme lu teyåte -, lu rprezintåcion ouxh cotinuwé. Mins l' mamzele est vite touchéye. El s' èlîve, mu passe duvant lz ûs, a l' air du s' arèter dzeu l' tåve (po m' fé havé-nozète [bis bis], dju l' wadjreus) et vo l' la so l' lete.

Dju n' sé nin si les moxhes savèt léje [lire]. A tous cas, cisse-volale su fout bin do scriyadje, ele prind l' lete po on corti.

Il ouxh falou l' vey cotyî [jardiner] inte les lignes, téle one sårkelresse [jardinière qui sarcle] inte les rôyes d' on cotièdje [potager]. Por leye, les djambes d' on M estît des bîs k' ele odéve [reniflait], sawréve [savourait] et rloukéve. Après one houbonde [petit temps], ele hapéve su coûr a deus mins et les rascoxhéve [enjambait] onk a onk, du sogne du triper dvins [de peur de marcher dessus]. K' a l' fin, ele su muyéve les pates, ca la k' elle avéve passé, i gn avéve des spitores wisk' ele avéve russouwé ses pîs.

Ele nu passéve noul "I" sins s' arèter po trimper s' trompe duvins l' tètche duzeur.

Come i faléve s' î atinde, ele nåjhixha [se fatigua] bin vite du ci djeu et dåra vè l' lampe k' est adré mi so l' tåve.

Ku lî prind i ?

Esbaréye pa lu clårté et l' tcholeur, ele zoumteye come one arèdjiye åtoûr do l' peure [ampoule]. One dussåvéye [caractérielle] nu s' zougreut [frapper sa tête] nin insi conte l' abajour... conte lu peure... adon co ene fiye conte l' abajour et insi evôye sins minme s' arèter po rprinde alonne.

Dju rawåde tot savant bin k' ci passe-tins est dandjreus et k' i n' durrè nin longtins.

K' avéve dju dit ? Lu djeu cmince a flairer [sentir le roussi].

Eco kékes tours pus arèdjis k' les ôtes et vo l' rula so l' tåve, tote pantixhante [haletante] one êye [aile] foû s' cwér et one pate du podrî ki hètche [tire] a l' tere.

Mazète ! dju v' l' åreu bin dit du dvant èvôye, dê, djonne fèye.

Profitans po fini l' lète, lu mète o l' anvèlope et l' clôre.

Lu tins du prinde on bordon d' cire et one bwate du brocales [allumettes] foû do ridant et ele ruvole duzeu l' tåve. Cwand l' tchandèle fou alouméye, çu fouri co pé k' avou l' lampe. I lî faléve vey çou ki s' passéve. Curieuse come one gade, ele fuzéve lu toûr do l' lampe po, on pôk après, s' emonter è-n amont, pinsant l' mî vey du dzeur.

Dju cmince a piede pacyince. El su va fé xhôder tote vicante [brûler vive] et çu sereut damadje.

Et pu vite k' on nu l' pôxhe dire, c' est l' drame.

Cwand dj' vôve tuni l' bordon d' cire o l' flame, ele saye di s' mete foû des vôyes [s'éloigner]. On côp d' air - onk du puss - l' èhinonde [l'emporte] vè l' flame. On ptit brut. On-z ouxhe dit one gote d' êwe ki toume tot ritcholant so one tchôde platène.

Mins wice e-st ele ?

Dju louke vè l' tchambe, mins on n' veut nin grantchwa. Lu loumîre m' a asblåwi. On n' l' ôt pus zoumter nin pu. Lu tchandele blawteye co todi èvôye. [La flamme de la bougie est encore aspirée en dehors].

Adon, dj' l' aporçû è-n on ptit potê, la k' les gotes du cire corèt o l' jate do tchandleu.

Elle est coûkiye so s' dos, ses pates sutindouwes o l' air, o l' cire ki rfreudixh. Su ptite boke avou s' trompe, ses deux grands uys ku l' flame a hati [grillé] cumincèt a disparète. On veut co l' bas-vinte ki rmouwe on pôk

Po fini, on n' veut pu k' deuss du ses pates ki stitchèt foû do l' cire come des neurs sutikês [jalons, bâtons plantés en terre].

Ptit-z a ptit, lu potê dvint tot blanc come do souke so one mitche.

Dju rlouke lu flame.

One grosse gote k' avéve l' air d' aveur rawårdé dusc' asteure, adschint li rouglåde [glissoire] tot s' astocant so s' vôye, po s' astårer finålmint so l' tombe.

Cwand k' ele fout edoriye [endurcie], on n' vèya d' tot gote pu rin.

Adon, dju pris m' lète et dju l' pôve anfin catchter.


Fré Pîre do Club walon (Jean-Marie Masset), divins: Echos (pitite gazete di Mâmdiy), n° 29, 15-8-1975.


L' accint d' Mâmdî. 

Accent de Malmedy

Si vous voulez prononcer avec l'accent original,

 Autres textes de Malmedy et région : Li leû et l' ègnê (Fré Tièdôr);


 (Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

 Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: årmonujhaedje.

 (Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes walon do Payis d' Lîdje.

 (Index par auteur) Indecse des oteus

 (Back page menu liégeois) Hay ervôye sol minèdje po les Lîdjwès .


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.