Emile Gilliard.

Dressêye:

 Poème: Visages des ancêtres: Les tåyes.

 Traduction de "Collines" de Jean Gionno: Su les tiènes: Li feu

 L'invasion allemande de 1940: On vî fuzik èruni: Méy 1940

 Accent de Moustier-sur-Sambre; L' accint d' Moustî.

 Contact: E. Gilliard

 


Traduction de "Collines" de Jean Gionno.

Su les tiènes

Li feu.

 Babète tape li finiesse di s' tchambe å lådje:

- Ki gn a-t i ? Ki gn a-t i co ?

- Li feu ! li feu !

Mårass pîtèle ètur si mame et Gondran:

-... Scafî, l' bwès des Creujîs. Pus lon, viè les Dî Cresses, c' est totafêt fini, raspèpî. Gn a pus rén. Cand dj' a adåré su li dzeu d' Espel et vôy ça... Binamé Bon Diè !

- Et l' Garidèle ?

- Ça plonke dissu.

- Et Gåde ?

- Ci n' est pus k' one blamêye.

- Tonwâre di mvét !

Jåme es-st one miète tot seu; one miète foû des brûts. Mierseu. I lî chone k' i dvént grand et stocasse come on åbe. D' on plin côp, il a s' keur å lådje. I l' choûte tocter å fond d' li-minme, clér et nett, rêwé pa des waclêyes di bia song.

Bon ! c' côp ci, on sét bén dèwou k' ça vént; on wèt bén çk i c' est. On sét bén çk' i fåt fé; c' åréve polu yesse pîre. Nos estans la. Dji so la, mi, èt ça va; ça va, do momint k' on sét bén çki c' est.

L' êreu, ti dîréves del surope ki sint bon les yèbes. Elle est raspèchiye di totes sôtes d' hinêyes èt c' est tot tchôd dins ses trèfonds.

One asgôchiye èt la Jåme dilé zels. Si drwète mwin su li spale da Mårass èt l' gåche sul cène da Gondran; vo l' la å mitan des deus come on åbe k' åréve des percés bons couchas.

- Hay èvôye, tortos, les èfants !

" Arbåd, fioz pwarter vosse pitite crapôde èmon Gondran por zels li mète dins l' tchambe did padrî. Vos, Laliye, alez doner on côp d' mwin a Babète. Et vos, man Madlinne, èmon Gondran ossi. Tortotes èmon Gondran. Alèz. Dimèroz èchone. K' on seuche bén èwou ki vs estoz s' on åréve dandjî d' vozôtes. Et pwîs, insi, tortotes èchone vos n' åroz nén peu.

" Et nozôtes:

" Arbåd, voste hèpe èt vosse locet.

" Mårass, vosse locet èt purdoz vosse trèyén èto.

" Gondran, voste hèpe, des cwades èt vosse flaya.

" Gamin, vos vnoz avou nozôtes. Couroz al måjone. Purdoz mes deus hèpes, li lådje èt li ptite. Eles sont padzo l' banc d' munuzî.

Les feumes chornut.

- Babète, ê, Babète, wêtoz al couvêrte da li ptite.

- Man, purdoz one sacwè por vos mète su vosse dos.

- Mi ptit boket, ni dmèroz nén la å mitan do djè d' guiyes, couroz raddimint. Gn a des finiesses ki s' tapnut å lådje.

- Pa, avoz pris l' clé del dresse ?

- Alèz, abiye, raddimint, k' i fêt Jåme.

- Pa, li clé del dresse; pa, li clé, vos di dj' !

- Cwè ?

- Li clé del dresse.

- Padrî l' vêre do régulateur.

Les-uch clapnut.

- Les hèpes, gamin ?

- Nén trouvé.

- Padzo l' banc, vos di dj', nom di dio !

- Arbåd, avoz tot ?

- Dj' a pris m' såpe èto.

- Dj' a deus piyoches, di-st i Mårass.

Gondran bize foû des Monjes.

- On a mètu Mariye coûtchî.

- Ele n' a nén brê ?

- Et m' moman ?

- Vint dieus d' vint dieus, åtake-t i Jåme; estoz press oyi ou non ?

One volêye di mouchons ossi spesse k' one nûlêye d' oradje passe tot tchîplant. Jåme gripe sul figuî. Dins l' tchambe a coûtchî, Janet est stindu rwèd come on piket èt påjêre, al minme place k' anawêre. Addé li, gn a l' tchet ki fêt s' twèlète a ptits côps d' grawes.

- Janet, li bwès des Creujîs ki brûle; ètindoz-m' ? Et l' vint sofèle did la. N' avoz rén a dire ?

I n' mouftêye nén. On n' ôt ki l' vint k' avore èt ronfler, kerdjî d' fèlès hinêyes di brûlé. Adon, on ètind Janet ki criye di totes ses fwaces:

- Couyon !

Ça a pris vêla ås cate cints diâles, ètur deus viladjes k' on î brûléve des ranches di canadas. Subtil come on tchet, li feu s' a ènondé foû d' one bowêye di brouwêre sul tape di trwès eures å matén. A c' momint la, i s' cotapéve èt fé l' mwinne-brût dins les sapéns. Sul côp, on pinséve k' on l' aléve mêstri sins k' i gn euche trop d' raspèpî, mins il a dåré télmint fwârt tote li djoûrnêye èt on bokèt del gnût ki ls avéve tortos mètu djus èt k' i n' årént pus seu dire: do pwin.

Al pikète do djoû, i l' ont rvèyu pus stocasse èt pus rézolu k' jamês. I cotwartchéve si grand cwâr ètur les cripias, parey k' one waclêye d' oradje. 'L estéve trop tård.

Dispûs adon, il a tchôkî si rodje tiesse ådtruviè des bwès èt des trîs èt s' vinte ki sût n' est k' one blame èt s' keuwe tot padrî cotape les breujes èt les cindes.

I s' cotrinne, i zoupèle, i vore. On côp d' grawe par ci, on côp par la. Vêci, i fét on chård dins les tchinnes; vêla, il è scafìye véngt blancs èt trwès carotes di sapén d' on seul côp d' grawe. Li bètchète di s' linwe saye li vint por lèye sawè do ké costé k' i fåt potchî. On diréve k' i sét bén ousk' i va. Et c' est s' mouzon, ki l' song sgote djus, ki l' Mårass a trèvèyu dins l' foncia.

(a sûre)


Emile Gilliard, divins, " Su les tiènes ", 1990.

Des ôtes racsegnmints so les scrijhaedjes da Gionno: vochal.


L'invasion allemande de la Belgique vue par Emile Gilliard.

Dîj di mêy 40

Li dîj di mêy, li solia n' a nén yeu l' timp d' griper fwârt hôt divant ki l' novèle ni s' uche sitramé pattavå les reuwes do viladje. Les Almands avént broké su nos têres do costé d' Lîdje. Il avént dèdja sacramènté sacants viles, del gnût, èt les distrûre k' i gn avéve pus k' des burtons d' meur, dijéve-t on.

Le 10 mai, le soleil n'eut le temps de monter très haut dans le ciel, avant que la nouvelle se répande dans les rues du village: les Allemands avaient envahi notre pays, dans la région de Liège. Ils avaient déjà détruit quelques villes, la nuit, au point qu'il ne restait que des pans de mur, disait-on.

On a pus personne ki cåzéve di tåtes a pwarter èmon l' bolèdji, di for a tchåfer, di blanke cote a dvu aler assayî èmon l' costri divant k' èle n' atake a l' ristinde.

Plus personne ne parlait de tartes à porter chez le boulanger, de four à chauffer, de robe blanche [de communiante] a aller essayer chez la couturière avant qu'elle ne commence à repasser.

Et c' estet kine eto po dmèrer è l' èglîje et rèpeter les patêrs et les tchants. Li curé avéve divu lachi les èfants. Wèspiyants k' il estén. Ernåjes jamês parèy.

De même, il n'était plus question de rester dans l'église pour répéter les prières et les chants. Le curé avait du libérer les enfants. Ils étaient insupportables, plus excités que jamais.

Et kiskè les åréve yeu sêrci ? Avou des parèyès plonkes ki vos tchéynut sul dos...

Et qui aurait pu les retenir, d'ailleurs, dans de telles circonstances ?

Sul place di l' èglije, dé les botikes èt one miète tos costés su les vôyes, ci n' èstéve ki ramonceladjes di djins. Couratriyes. Bwê ladjes. L' êr frumejiéve. Li viladje, on åréve dit one tchètwére èfumêye, on copichot pestèlé.

Tolmonde vléve dire li sène.

Sur la place de l'église, près des commerces, et un peu partout dans les rues, on voyait des gens se rassembler, aller et venir, vociférer. L'atmosphère tremblait. Le village ressemblait à une ruche enfumée ou a une fourmilière piétinée. Chacun y allait de ses commentaires

Portant, tolmonde el savéve bén k' ça vêréve on djoû ou l' ôte. K' i mouchrént å payi come al guere di catôze.

Pourtant chacun pressentait que ça allait arriver un jour ou l'autre. Qu'ils pénétreraient en Belgique, comme en 14-18.

I gn avéve dèdja des mwès èt des mwès k' les sôdârs montént li gârde adé les ponts, åtoû des gâres. Tot l' iviêr, fåt i dire. Et k' il avéve fêt si frèd. Avou deus pîs d' nîve cåzu jusk' al fén do mwès d' mârs.

Depuis de longs mois, en effet, les soldats montaient la garde près des ponts, autour des gares. Ca avait duré tout l'hiver, malgré un froid glacial, et 50 cm de neige presque jusqu'à la fin mars

Kétfiye k' on avéve dins l' bon ki l' achlêye åréve co yeu passé d' on ôte costé, ôte påt, lon èrî d' nos têres. On nn åréve cåzé å posse èt dins les gazetes. On s' åréve dislaminté su les mwârts èt su totes les mizéres di ces djins la. On åréve co bén portchessî dins les èglijes po tos les malureus k' arént siti rascråwés.

Peut-être pensait-on, alors, que la crise allait se cantonner dans une autre région, loin de chez nous. On en aurait parlé à la radio et dans la presse. On se serait apitoyé sur les morts et les malheurs de ces gens. On aurait fait des collectes dans les églises pour ces malheureux qui subissaient le malheur à plein fouet.

Mins, dins l' fond, soladjis dè l' awè chapé béle, k' on åréve siti, po dire li vrê.

Mais, en toute vérité, on se serait senti soulagé d'avoir été épargné.

L' anêye d' après, i gn åréve co yeu one grande fiesse po des ôtès ptitès påcresses avou des bèlès cotes èt des bankets dins totes les familes.

Et l'année suivante, il y aurait eu à nouveau eu une grande fête avec des autres communiantes vêtues de belles robes et des banquets dans toutes les familles.

Mêy åréve co sti ossi bia. Les ptitès båchèles årént co yeu mètu des blankès éles dissu leus spales po fé les andjes al porcession.

Mai aurait été aussi beau. Les fillettes auraient porté à nouveau des ailes blanches au dessus de leurs épaules pour représenter les anges dans la procession.

Les djins årént yeu fêt leus pârks di ptitès sminces, sins si rtoûrner après les ôtes. Et les cinsîs, l' awousse come todi. Et l' solia åréve lû èt l' plouve tchêr po les brâvès djins. Tot åréve yeu toûrné come todi. Come do papî d' muzike.

Les gens auraient préparé leurs pépinières de légumes, sans se soucier des autres. Et les fermier auraient moissonné, comme d'habitude. Et le soleil aurait luit et la pluie serait tombée pour les braves gens. Le tout réglé avec la régularité d'un métronome

Estô d' ça, on a sti cossåyîs su les vôyes. On n' avéve nén ddja yeu l' timp d' mindjî les miscotriyes ki ratindént el cåve. Les tåtes âront tchamossé su leus clôyes.

Au lieu de cela, on fut éparpillé sur les routes. On ne prit même pas le temps de manger les friandises conservées à la cave. Les tartes moisirent sur les assiettes

Timp d' messe, li djoû d' Pintcoute, sitréndus, ls èfants, èt tronner d' peu è l' èglije. I gn avéve one cabouchriye di tos les diâles è l' êr. Les sôdârs, vinus d' France å pus rade, s' avént cossåyî pattavå l' viladje. I tirént sins lachi sul ls avions èt sayî d' les fé tchêr.

Pendant la messe de la Pentecôte, inutile de vous dire que les enfants étaient stressé, tremblant de peur. Le canon tonnait dans l'air. L'armée française, arrivée à toute vitesse, s'était déployée dans le village. Ils tiraient continuellement sur les avions pour tenter de les abattre

Mâria todi, kéne toû d' reuwe di molén d' tos les diâles ! Su pont d' eures, c' est tot nosse vicadje k' avéve sitî discopècî. Sul côp, on nn avéve nén yeu idêye. Portant, li dij di mêy, c' est cåzu come si l' têre åréve yeu fêt l' crôye dissu st èfance. Po nos payis todi.

Mon Dieu ! Quel bouleversement ! En un court instant, notre existence fut changée du tout au tout, sans qu'on réalisât, à ce moment, ce qui se passait. Pourtant, le 10 mai - pour notre pays, du moins - c'était un peu comme si le monde eut renoncé définitivement à son enfance.


Emile Gilliard, divins: "On vî fuzik èruni" dins li ramechnêye di novèles, "On vî fuzik èruni èt sacants ôtès paskèyes, SLLW, Liège, 1997.


Accent de Moustier-sur-Sambre.

å se prononce générallement au, sauf pour quelques mots, dont la conjugaison du verbe "awè" au futur et au conditionnel (li âréve, il ârént).

Le H primaire n' est pas audible et n'empêche pas la liaison hôt --> ôt dès-înêyes, vos-èpes.

Les 3e personnes de l'imparfait de l'indicatif se prononcent -én' (graphié -ént), (i fiént, il årént, il avalént); Sur ce point, voir accent de Tamines, accent de Fleuru.

(...)


Visages des ancêtres.

Les tåyes

 

'L ont rployî chake a toû

Leu gazète su leus dgnos

Et rpinde leu frake å bâre,

Les tåyes

 Ils ont plié, chacun à son tour / le journal sur leurs genoux / Et pendre leur veste au portemanteau, les ancêtres.

 

'L ont rtchôkî leus solés

Padzo l' dresse, èt leus bèrikes

E leu clabot,

N' ont pont fêt d' såyes [déchet]...

Ils ont remisé leurs souliers / sous l'armoire, et leurs lunettes, / dans leur étui, / n'ont fait aucun détritus.

 

Pâréns, tayons, mårines èt ratayones

Ki leus portrêts sont ramonslès

Tortos èchone

Dins les cwanes des gurgnîs d' nos måjones

Et leus ouchas

Dins les cavôs d' famile.

 Parrains, ancêtres, marraines et arrière-grand-mères / Dont les photos sont entassées / Toutes ensemble / Dans les coins des greniers de nos maisons / Et dons les ossements / (sont) dans les caveaux de famille.

 

Et nos n' les wérans pus

Raspèpî leus assiètes,

Chourbu leu boutche ki glète

Su les pougnets d' leu tchmîje

Et rastoker leu cwâr

Conte li buk do gayî

K' il î fiént leu prandjêre

A yute, å rcwè del bîje

Et nous ne les verrons plus / ramasser la dernière bouchée dans leurs assiettes / Essuyer leur bouche qui bave / Aux poignets de leur chemise / Et appuyer leur corps / Contre le tronc du noyer / Où ils faisaient leur sieste / A l'abri, protégés du vent froid.

 

Wê, vo les la rèvôye, chake a toû,

Tchènus, ratchitchîs, foû d' alinne,

Por zels raploûre låvå,

Padrî l' bårîre,

Dins des rèclôs k' on n' è rvént pus.

 Bon, ils sont partis pour toujours, chacun à son tour / chauves, ratatinés, essoufflés / pour se rassembler là-bas / derrière la barrière / dans les prairies éternelles.

 

Il ont passé tortos, ls apôtes,

Et chorer, s' cobourer, chamter,

Prinde li place di n' on l' ôte

Dispû todi.

Ils sont tous morts, les bougres / et ils se sont dépêchés, se sont bousculés, ont marché à vive allure / en prenant la place l'un de l'autre / depuis toujours.

 

Swatès keuwêyes di bleuws sårots,

Convôyes ètîres di mascarâdes

K' årént vnu fé leu cavalcâde,

Chinêye par ci, clignète par la;

E nos måjons.

Tristes files de longues blouses bleues / défilés entiers d'hommes masqués / qui seraient venu parader / une grimace par ici, un clin d'œil par là.

 

Il ont passè tortos,

Bouter, taper leus dvizes

Et rider d' leu culot

Viè des djoûs è pindisse.

Ils ont tous défilé / ils ont travaillé, bavardé / et ont glissé de leur coin de terre / vers les jours en flanc de colline.

 

N' avans pus k' leus umådjes

Dins les câdes o gurgnî

Et leu sonk dins nos winnes,

Leus zines èt leu patwès

El tièsse èt su nosse linwe,

Les tåyes, ki nos tirans pa côp après.

Nous n'avons plus que leurs portraits / Dans les cadres au grenier / Et leur sang dans nos veines / leurs lubies et leur patois / dans la tête et sur la langue.

 

Et l' djoû vêrè

K' nos rplôyrans nosse gazète,

A nosse toû, po l' dêrén côp.

Et un jour viendra / que nous replierons notre journal / à notre tour, pour la dernière fois

 

Pôrént tchêre mwârt sul vôye

Et rén po nos rascoude.

Pôrént viker bèzéns, tchènus,

Divant d' passer totoute.

Pôrént kéntfiye n' awè nén vnu...

Nous pourrions tomber morts / et n'avoir rien pour nous recueillir. / Nous pourrions vivre comme des aliénés mentaux, chauves, / avant de faire le grand voyage. / Nous pourrions même n'être jamais nés.


Emile Gilliard, li 10 d' octôve 1988, divins: Vicadje, Éditions de Diffusion du Livre wallon, 1992.


 Page d'Emile Gilliard en normalisé. Li pådje Mile Dilliard e rfondou.

Balises pour un wallon du troisième millénaire (texte de réflexion de E. Gilliard).

Harmonisation des graphies des textes présentés sur ce site: véci

(Back) Alans rzè al mêsse-pådje

(Back textes centre-wallons) Po raler al pådje des scrijadjes e mitrin walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.