Maurice Georges

Li pådje då Morice Djôr.

Dresséye:

 

 

 


Do timp da Hitler, è l' Almagne.

Nin l' minme pourcê

L' Adofe et l' gros Hermann, assîs padrî s' la bankète dol Mèrcèdes, discutant dol situwåcion d' l' Almagne. Djè sans a 1943 et ça n' va vrêmint nin bin po les Chleus. La Wehrmacht ramasse des tèribes tripotéyes a Russiye et les bombardîs anglès et amèrikins martokant, djoûr et nute, totes les vèyes do payis.  

L' Adofe et l' gros Hermann rèvnant d' one inspeccion a Bavîre et i roulant reutèbale sul otostråde inte Stutgård et Munich.  

Tot d' on côp, el tchåfeu frinne a fond, la vwature cramiye su les deus bandes, on-z atind on sacrè chok et l' oto s' arète. Hitlr, k' est d' fwart måvêse umeur, nu coprind nin pocwè k' on s' arète insi a plinne campagne. Fritz kite su volant, dèschind, clake les talons addé la portiére et, a bawant come on tchin, il esplike:  

- Em Fûrer, c' e-st on pourcê k' è couru trèviè la route, djusse come dj' arivin. Dj' é fêt çkè dj' é poulu min i gn è nin u mwayin d' l' èvitè. Et l' pourcê est pol diâle !  

- C' est bon, Fritz. Hermann, prins t' portu-feuye et va payè la biesse al pètite cinse k' est la, o dzeu do horlê. I fåt k' les Almands savinche kè leus dirijants sont-st onêtes !

 - Jawohl, èm Fûrer! Djè m' î va d' on côp !

 (a sûre)


Maurice Georges, divin: Les flâwes da Fernand, Musée de la Parole à Bastogne


El mwârt et l' corbèjî.

Le mort et le cordonnier.

El pètit Jule avét mouru dol nute. C' astét la grande novale din l' viadje. On n' pårlét kè d' ça. On savét bin k' il astét malåde, min i n' astét nin vî et on n' s' atindét nin a çk' i passe si vite del ôte costè. C' astét on vî djonne ome ki vikét tot seu. Il astét fwârt pôve et i dmurét ddin one viye måjon k' avét co on twat dè strin. Come i n' avét pupon d' famile, i falét bin k' on s' a-n ocupe.

Le petit Jules était mort pendant la nuit. C'était la grande nouvelle dans le village. On ne parlait que de ça. On savait bien qu'il était malade, mais il n'était pas très âgé et l'on ne s'attendait pas à ce qu'il trépasse aussi vite. C'était un vieux célibataire qui vivait seul. Il était fort pauvre et habitait une vieille maison avec encore un toit de chaume. Comme il n'avait plus de famille, il fallait bien que l'on s'en occupe.

Les vèjins et kékes djonnes do viadje l' avin lâvè, moussè et coutchè s' la tåle, come on fét din c' timp la. On lî avét mètu on crucifis et deus boujiyes, on tchèplet din les mwins et on ptit potiket d' bènite êwe avu one brantche dè påkî. Il alét dmuru insi el timp k' el mènûjî lî feuche ess wachê.

Les voisins et quelques jeunes du village l'avaient lavé, habillé et couché sur la table, comme on faisait en ce temps-là. On lui avait placé un crucifix: et deux bougies, un chapelet dans les mains et un petit pot d'eau bénite avec un branche de buis. Il allait rester ainsi le temps que le menuisier lui fasse son cercueil..

On-z avét ossu prévnu l' corbèjî po k' i vègne vôyè [veiller le mort]. C' astét todi lu ki passét les nutes tot dû k' i gn avét on mwârt. On l' payét po ça, min on savét bin k' il a profitét po travayè cand gn avét pu persone avå la. Come i s' dotin bin k' i l' alét co fè cand i srit dé l' pètit Jule, les djonnes do viadje avin dècidè dè lî fè one fârce po k' i piède çu lêde abitude la.

On avait également prévenu le cordonnier pour qu'il vienne veiller, c'était toujours lui qui passait les nuits là où il y avait un mort. On le payait pour cela, mais on savait bien qu'il en profitait pour travailler quand il n'y avait plus personne dans les environs. Comme ils se doutaient qu'il allait encore le faire quand il serait près du petit Jules, les jeunes du village avaient décidé de lui faire une farce pour qu'il perde cette vilaine habitude.

(a sûre)


Maurice Georges, divin: Les flâwes da Fernand, Musée de la Parole à Bastogne


Accent de Vaux-sur-Sûre (région de Bastogne): Le å se prononce â (tchâfeu, avâ la, pârler etc.); le ô se prononce (on coûp, in poûve, voûyè, etc.).

 Accent de Rondu


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

 (Index par auteur) edesse des oteus

(Back Musée de la Parole) Alans rzè sol pådje do Muzéye del parole di Bastogne