Page de Jean Goffart.

Djan Gofârt, escrijheu do payis d' Châlèrwè.

Dressêye:


On djonnia d' après Châlèrwè monte ene radio è-n Arabiye.

In coquia au solia

Sinnarioû: J. Goffart; Dessinâdjes: J. Sears;


Aussi délicieux qu'un village provençal de Pagnol ou Trignolle de Toine Culot, bienvenue à...

Nadilesse-sur-Sambre

Dessinâdje: Michel Baguerius

Au Quartier Général

 Phil sortit de chez lui. Il habitait devant l'écluse de Nadilesse. C'était d'ailleurs son métier : éclusier. II y consacrait beaucoup de temps.

"Si on compte el timp k' i dmeure " Al Manike ", ça oyi !"

La voix de sa femme Thérèse avait retenti. Une voix que l'on entendait de loin : jusqu'au café "Al Manike".

II faut dire que celui-ci se situe à proximité de leur habitation. Phil s'y rendait très souvent. Là, il prenait plaisir à commenter un fait d'actualité. La discussion allait toujours bon train entre les habitués de l'établissement.

" Eyet les blondes des péres etou... " ajouta Marc, le patron de l'estaminet.

Marc était pour le dialogue. Sa femme Sandra aussi.

" Pus on pâle, pus on a swè ! Et come i berdelnut branmint, c' e-st aujiy a comprinde ki les toûrnêyes ess chuvnut ! "

Elle voyait juste, la petite Sandra. Elle était aussi petite que sa jupe n'était courte. Cela s'appelle sans doute, joindre l'utile à l'agréable !

" Eyet vous Fil, vos n' avèz pont trouvè d' distonateûrs dissu Sambe ? "

Jacques le sacristain n'avait pas son pareil pour lancer les habitués sur un sujet précis.

" I n' fåt nén confonde el vilâdje di Nadilesse-su-Sambe eyet les plâdjes di l' Atlantike ! "

C'est juste, Phil; chez nous, on ne trouve que la tranquillité et la blonde des pères ! La réplique fut rapide :

" Maxime, tout pinsionè d' l' ârmêye qui vos stèz, vos avèz dvizé e francès : vos payrèz don l' chûvante toûrnéye ! "

II était un principe: quand on prenait place à la table des habitués, il fallait parler le wallon. Sinon, la personne était à l'amende d'une tournée. Cela n'était pas un problème pour Phil, élevé en patois par ses grands-parents. Il en était de même pour les patrons du café " Al Manike ", qu'ils avaient appelé ainsi à cause de la manivelle de l'écluse.

" Téns, di cwesk' on dvizeut co ? ", tenta à nouveau Jacques.

La porte du café s'ouvrit. Deux hommes entrèrent: des costauds de près de 110 kilos. Ils s'avancèrent vers la table de Phil. Celui-ci se leva et tendit la main.

" Velci les fréres Ducolax, Albert et Gustave. I vennut d' achter l' måjo da Mèliye du Pania. "

Les autres firent un signe de tête. Les frères s'assirent. Le plus âgé, un barbu, commanda une tournée. En apportant les consommations, Sandra jugea les nouveaux venus : de fameux buveurs, avec une telle carrure. Elle en parla d'ailleurs à son époux :

" Ça va yesse des bons cliyants. I vont rimpli l' kêsse ! Co mieu, on n' a nén a-z awè peû avou dès parèyès ârmwères a glace ! "

Amorcée par Jacques, la discussion reprit de plus belle. Mais laissons leur le temps, à nos habitués, afin qu'ils puissent déguster une gorgée de leur nectar préféré !

 


(J. Goffart, 1996) Cette histoire paraît par épisodes dans La Nouvelle Gazette


I s' lomeut Raymond Hure, on l' aveut spotè Ray Hure, rèyûre, cwè, come les ciles des zêbes.

Les avintures da Raymond Hure.

Prezintadje do live. (rifondu walon)

On lîve comindé pa Monsieu Henceval, li droet bresse do mayeur di Châlerwè, eyet k' a rexhou a 1100 egzimplaires. Gn aveut 800 po l' ouxh-å-lådje [journée porte ouverte] do club di fotbal, eyet 200 po ls oficires [officiels] li djoû do strimaedje (inoguråcion) do novea terin.

Li dessineu, ci rest Jean Raes, li spiroutî [dessinateur BD] k' aveut ddja fwait "In cokia å solia" eyet "les droles di zebes".

English presentation

A small cartoon in walloon about the adventures of a supporter of Racing Club de Charleroi, by Jean Goffart and Jacques Raes, which was ordered by the council of the city of Charleroi. It is not so common that the political world has an interest in walloon, and still rarer that it devoted money for walloon books. So the fact is "emphasizable".


Les chîfes selon Sint Ray Hure

(orthographe originale)

 

Mi, dji m' rafîye di yèsse au mwès d' jwin di l' an 2000. Oh, dji séns, bran.mint dès djins s' rafîy'nut d' yèsse èl preumî d' janviè. Mins mi, c' est pou l' Euro, vos l' pinsez bén. Qué feuy'ton, hin, mès èfants ! Pis qu' ène sèrîye amèricaine! Què-n èvèn'mint pou l' rèjîon. On n' pout rater ça, n'do !

Bén seûr, dji comprind 'ne miyète lès céns qui d'meur'nut asto. Mins tout d' min.me, hin ! Wétèz, come dji seû roci, dji seû d'djà tout foufoûye [hyperexcité], rén qu' d' i pinser.

On a d'visè ètou dès liârds qu' on va stitchî; mins di toute façon, il âreut falu modèrniser l' Espôrting pou 300 miyons. Avou lès subsides d' èl réjîon èt lès fèdèraus, èl vile èndè don'ra qu' 125.

Etou, pinsons à l' emplwè : on d'vise di 734 bouteûs pou èn an, sins compter lès r'tchèyâdjes economiques pou toutes sôtes di boutiques.

Bén qu' en comandant n' tourneye, Mossieû Gordsvelde aveut rèson.

" Est-ç' qui vos savèz qu' djusse divant lès pârtîyes à Charlèrwè, gn âra wit munutes di prèsintâciyon d' el Vile en difusiyon mondiâle !", enchaineut Ray Hure.

El pètite Françwèse trouveut qui c' n' èsteut qu' dès chifes, mins au trèfond d' lèye min.me, èle pinseut aus bènèfices pou s' cabaret.

Mins dèdjà, Raymond r'pârteut en d'jant qu' in grand stâde èsteut bén pou z-awè ène grande èquipe. Pou çoulà, èt pârticiper à ene coupe européyène, faleut qu' gn eûche qui dès places achîdes. L'ome saveut min.me qu' el twèt d' el tribune astampéye esteut findu. Eyu diâle aleut-i quer cès rensègn'mint la ? Pâr momints, lès abutuwés du "Big Foot" s'è d'mandît s' i faleut l' crwêre ou nén.

In djoû, il a r'passè du Spôrting : c' esteut après l' pârtîye conte Ekeren. Il a lachi 'ne sèrîye di chifes à n' pus s' è rawè: 2 payîs, 9 viles, 9 tèréns, 16 èquipes, 31 pârtîyes, 2000 emplwès, 5000 gaz'tîs, 1.300.000 èr'wéteûs, èt 1,5 mîyards di djins pa-d'vant l' bwesse à imâdjes,... Vos imajinèz in pô l'afêre si... Eûreûs'mint qu' is ont fini pa l'awè, leû nouvia pèrmis d' bati !

On n' saveut l' fè djoquer. A in pwint tél qui yin dès abutuwès, énèrvè d' ènn' sawè s' concintrer su s' djè d' belote, a r'vièrsi s' vêre di bîre su l' marone da Raymond Hure. L' a t-i fèt esprès ou bén non ? Ça, on n' el sâra jamés !


divin: Jean Goffard, frappe de l'orthographe originale: Fayçal-Edward Mahin.


Les avinteures da Raymond Hure (26)

Li pèchâdje da Ray Hure.

Dji crwè awè souvnance di vos awè splikè ki les djins ki dmeurnut en face da Raymond Hure s' etindît bén avou li. Surtout el gamin, in gavio di tout djusse neuf ans å bontimp.

- Dijèz papa; cand on va al pèche, on dmandreut bén a Mossieu Raymond dè vnu avou nozôtes ! " lanceut l' pètit Benjamin.

- Poucwè nén, il e-st amûzant, et i n' anmerde nén les djins ! radjouteut s' grande cheur.

El mésse di måjo parecheut reflechi. C' est s' feume ki decideut a s' place.

- Et poucwè nén va ! On pout toudi lî dmander. Il a l' ér si souvint mérseu, ki sorti e no compagniye lî fra du bén !

L' idéye 'steut lanciye. Gn aveut pus k' a dè fé pårt a Ray Hure. Ttossirâde dit, ttossirâde fét. Au pî du meur, l' ome cacheut des escuzes.

- Dji n' é pus l' abutude ! Mes îs n' sont pus çk' is estît ! El dimegne, dj' eva vîr les djonnes et les espwêrs du Spôrting ! trouveut i radmint.

I dè trouveut, mins les ôtes insistnut. Minme el gamin ratakeut pou-z edaler a Martelandje. Tant et si bén k' l' ome n' es' trouveut nén e pôzucion d' fôrce, et il a bén dvu ployî.

Les vijins avît amwinnè l' matériel pou pèchî. El gamin aveut dmandè pou prinde in balon d' fotbal, paski Ray Hure lî aperdreut sacants toûrs dins l' pachi asto d' l' euwe.

Maleureuzmint, i nd a nén yeu l' pléji. Atout aprestant s' line, el papa wéteut s' vijin du cwin d' l' ouy. Raymond a yeu sacants betchâdjes, mins il a reyadji ttossi râde k' el disfinse du Spôrting cand elle est prije di vitesse.

In cârt d' eure après leu-n arivéye, l' ome hûle in côp, et vént asto s' vijin.

- Dj' é l' amçon dins m' dwèt ! Il est bén efonci, savèz ! Impossibe di dmeurer insi. Ptête ki dins èn ospitå...

El pekéye a dvu djoker l' partiye et rèbaler, pou amwinner Raymond a Bastogne. Rola, les prépôzès åzès urjinces ont dvu côper dins s' dwèt. Pa après, on lî a metu cate fis et in gros bindia. Nén a s' front, savèz ! Cwèki, pacôps...

Tant k' al pårtiye di pèche, come no supôrter es' plindeut ostant k' cand les Gades-a-rôyes sont batuwes, ses vijins ont preferè l' ermete a èn ôte côp. Is ont rintré direk a Châlerwè avou les breyâdjes du ptit Benjamin et les plindâdjes da Raymond Hure !


Jean Goffard, divin Rayures, le journal des supporters du Sporting de Charleroi, djun 2001.


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci

 (Back) Alans rzè al mwêsse-pådje

 (Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu.

Edition en ligne explicitement autorisée par l'auteur.