Tapans èn ouy so les diccionaires, les motîs eyet les fonds d' bayeyes francès-walon. Coup d'oeil sur les dictionnaires, lexiques et bases de données français-wallon |
dierin rapontiaedje - last update: 2004-12-16.
Dressêye:
Dictionnaires proprement dits publiés (par ordre chronologique inverse)
Dictionnaire liégeois de Simon Stasse.
Dictionnaire français-wallon namurois de Chantal Denis (FC1)
Lexique français-wallon du parler cerfontainois de Maurice Vray (Editions Micromania, 2000), comprend environ 300 mots français en B, avec, la forme wallonne de Cerfontaine pour le volet wallon. Souvent un seul sens par mot français. Toujours une phrase intégrant le mot wallon.
Le dictionnaire wallon de Liège et de Hesbaye de Dethier couvre une zone allant de Huy à Hannut jusqu'à Eben Emael. Cette région de l'est-wallon au Nord de la Meuse est peu couverte par le dictionnaire français-liégeois. Pour les B, il compte environ 400 mots. Travail de réactualisation par renvoi au terme d'usage actuel. Ex. barguigner cfr. hésiter. Quelques essais de traduction adaptées des expressions wallonnes, qu'on retrouve indexées à un mot-clef français. Ex brio; cfr crohî; crohî; I vs'a crohi çoula come on champion, il vous a enlevé cela (chanson) avec brio.
Le dictionnaire français-liégeois de Jean Haust (FE1). Pour les B, il compte environ 1300 mots mais pas toujours actuels. Les formes wallonnes recouvrent tout l'est-wallon et parfois d'autres points pour les mots remarquables. Nombreux termes de métiers anciens et de traditions. Parfois de judicieuses " traductions circonstancielles " indexées à un mot clef français. Formes francisées pour les mots d'introduction récente.
Le dictionnaire français-aclot de J. Coppens. (FO1). Pour les B, il compte environ 1100 mots, pas toujours actuels. Versant wallon théoriquement limité à Nivelles. Toponymes régionaux. Anthroponymes. Expressions, mais souvent rapportées au mot wallon avec traduction littérale et non circonstancielle. Formes francisées pour les mots récents. Utilisation du x (boxer, boxeû).
Le dictionnaire français-malmédien de Henry Dewier. (FE2) Pour les B, il compte environ 1000 mots classiques (courants ou non) et modernes y compris du registre familier et argotique (bidoche). Recherche importante de traduction indirecte et par périphrase. Expressions wallonnes indexées au mot wallon sans traduction circonstancielle.
Les travaux de recherche dialectologique
Ils sont souvent basés sur des questions en français. Leurs résultats peuvent donc être considérés comme des lexiques F - W.
Le Bruneau (FG51). Choix limitée de mots (110 pour les B). Formes très précises mais en graphie phonétique, déroutante pour bien des lecteurs. Recouvre des zones peu explorées de 3 des quatre sous-régions wallonnes (c), (o), (s), en même temps que des zones gaumaises et champenoises. Organisation des résultats, avec une forme classée " en Wallonie ", qui correspond souvent au centre ou ouest-wallon. Les formes sud-wallonnes se retrouvent souvent dans une rubrique " au centre ".
Les ALW. Choix limité de mots (5 à 20 dans chaque tome pour les B), mais exploration systématique de toute la Wallonie. Classement des termes en une " pré-normalisation ", les formes wallonnes étant regroupées en " types ", écrits en orthographe Feller. Pour les mots faisant l'objet de carte, des symboles utilisés suggèrent une normalisation " tacite ", souvent à base est-wallonne. Les formes micro-régionales sont écrites en graphie phonétique. L'interprétation des mots difficiles en préfixe / radical / suffixe est toujours donnée.
Walo + est un lexique qui reprend un choix limité de mots (environ 150 pour les B) et donne les formes les plus courantes dans trois des quatre sous-régions wallonnes: (o) (c) (e). C'est le premier des travaux modernes qui couvre plus d' une région, et qui a été un succès de diffusion.
Adaptations locales du Walo +. De nombreux cercles ou des écrivains wallons de régions non centrales ont adapté walo +. Nous en connaissons pour Transinne, Spa, et Vesqueville. Il doit en exister beaucoup d'autres, tant cette publication a eu un impact important sur la sensibilisation à disposer de dictionnaires F - W adaptés à chaque sous-région.
Nosse vy Bertry (FS1), est également conçu dans le sens F - W. Pour les B, il compte 63 mots classiques.
Les lexiques naturalistes (plantes ou animaux) ont l'avantage de présenter des articles bien délimités par le nom latin de l'animal ou de la plante. S'ils sont classés suivant l'ordre wallon, comme des lexiques W- F, ils ont souvent un index français, qui peut être considéré à son tour comme un lexique F - W. Nous retiendrons entre autres:
Les " Boxus ", dont le vocabulaire wallon namurois des noms d'animaux (FC23), avec 66 noms en B et la flore médicale wallonne (FG89).
Lezaack, V. (FE125), sur les plantes des environs de Spa, avec 30 entrées en B.
Defrecheux (FG8), le vocabulaire des noms wallons d'animaux, 30 entrées en B.
Les bases de données recueillies par des jeunes écrivains
Les jeunes écrivains, peu sûr de leurs connaissances spontanées, rassemblent volontiers des bases de données d'après les conversations entendues et les lectures. Elles sont à base régionale (Quertinmont FO2) ou à base pan-wallonne (Brackman, FG101). Dans cette dernière, l'origine géographique du mot est notée. La présentation peut se faire dans les deux sens, exploitée ici en F - W. Les expressions sont indexées à un mot-clé français.
W-F: Bases de données des dictionnaires wallon-français.
Elles sont utilisables pour le travail F - W par reclassement alphabétique à partir des champs " mot français ".
La base de donnée du Diccionere di Tot l' Walon (FG2) rassemble dans un premier temps 16 dictionnaires des quatre sous-régions wallonnes, mais à terme, plus de 400 lexiques ont été listés.
Dans la base de données Rasgoutadje des Bassârdinrèces (FS2), Cette base de donnée contient des néologismes, et l'actualisation des traductions françaises des dérivés naturels wallons. Une forme normalisée pan-wallonne est donnée pour chaque mot sud-wallon d'indexation.
Le dictionnaire F-W de la région de Charleroi reprend une sélection limitée de mots (surtout basée sur le choix " Walo + ", mais envisage tous les sens du mot, avec organisation de ces sens. Chaque forme wallonne est rapportée à un village. Nombreuses phrases, toutes traduites en français. Plusieurs mots relevant des métiers traditionnels et du folklore.
Le dictionnaire F-W du pays de Bastogne, à partir du dictionnaire W-F correspondant.
Le Dictionnaire F-W malmédien et waimerais, à partie du Villers, du Scius, du Dewier, et de nouvelles enquêtes et lexiques inédits. Editions d'une plaquette pour expliquer la normalisation orthographique utilisée. Quelques exemples dans Li Vî Sprawe, 1996, 90-93. Contact: W. Seffer.
(Back) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Back menu lexicologie) Alans rzè al mwaisse-pådje des diccionaires