Textes en wallon sur le thème de l'été. Les pådjes di l' esté. |
Dressêye:
Textes en wallon sur le mois d'août et la moisson.
Li moes d' awousse et l' awousse.
On fwait l' cok.
L' awousse, en langue wallonne, ce n'est pas seulement le mois d'août, c'est aussi la moisson. Les deux coïncident effectivement divins l' Bon Payis: e Roman Payis (Brabant Wallon), el Hesbaye (prononcez en wallon hèsba.y), o Condro, el Fåmene.
Ainsi, à Braine-l'Alleud, Michel Renard (1829-1904) place la fête le premier septembre, a on moumint ki pus on mexhon n' est a racaschiner [plus un épi de blé n'est a glaner]. C'est li dierinne tchertêye [le dernier chargement du chariot]. Va suivre la fête placée le 8 septembre en Brabant wallon, où le maître du domaine régale ses ouvriers: c'est l' ermoyaedje des fåcheles [humectation des faucilles].
Rimoyî (u ramoyî) ene sacwè, e walon, c'est faire une fête bien arrosée à l'occasion d'un achat (ou ici, de la fin d'utilisation) d'un objet quelconque. On pourrait dire: on va sabler le champagne sur les faucilles, comme on pourrait dire: nos alans ermoyî li novele oto, li novele videyo-filmrece [caméra vidéo], li novele copiutrece [ordinateur]. Tous les prétextes sont bons.
En Hesbaye, la fête s'appelle li trimpaedje des fås [trempage des faux]. Même idée.
En Ardennes, tant en Ardenne liégeoise (li Hôte-Årdene) qu'en Centre-Ardenne et dans l'Ardenne Méridionale (li Basse-Årdene), une seule apellation : fé l' cok (faire le coq). C'est une vieille pratique gauloise, où on égorgeait un coq pour fêter la fin des moissons. En Ardenne, la terre est plus ingrate: la fête est plus frugale. C' e-st on gasse (pensez au germanique gast, invité), un repas comme celui des communions, avec des dorêyes et des wasteas (des tartes et des gâteaux), do cafè et ene pitite gote di blanc peket. Dans les petites fermes, on se contente de (nombreuses) gotes. On chante et on danse, come di djusse.
Dans tous les cas, on place des branches d'arbre sur le dernier chargement de foin (ou alors sur la meule confectionnée près de la maison quand la place manque): une cime de bouleau ou le bout d'une grosse branche de hêtre en Brabant: el houpêye, une branche de sapin ou de peuplier en Ardennes, li cok.
Voyons cela de plus près.
El derniêre tchèréye, a 1420 Brinne l' Aleu, da Michel Renard.
Li cok, a 4140 Sprimont, da Hinri Simon.
On fêt l' cok al cinse, a 6870 Nåwinne, da Djôzef Calozet.
A Brinne, en 1850, on parle donc de faucher à la faucille: fåtchi al fåchele, fåtchi al seye [sèye, sîye, cîle], ou seyî [sèyî, siyî, cîler] les dénrêyes, les dvêres [les céréales].
A Sprimont, en 1910, peut-être fauchait-on à la faux courte, fåtchi å braket, bracner
A Nåwinne en 1930, on fauchait à la faux à manche long: on fåtchîve al få.
Après, on a utilisé la faucheuse mécanique, li fåtcheuse, li ptite machine...
Puis la moissonneuse lieuse: li loyeuse [loyeuse, liyeuse].
Asteure, c' est pattavå des grossès machines, u bateuses ki fjhèt l' awousse.
Un livre qui donne des explications wallon sur la moisson, introduites dans un texte français: Du sillon au pain, de J.J. Gaziaux
Tant k' a Brinne, ci n' est pus vormint li gros viyaedje di cinsîs come do trevin da Michel Renard. Riloukîz vochal [Images de Braine l'Alleud aujourd'hui].
Index par sujet; Indecse des sudjets.
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje