Proverbes et expressions sud-wallonnes Ratoûrnûres d' avå l' Walon payis d' Ersè. |
Deujime çant: expressions 101 à 200
101 Cand l' solê loût su l' åté al tchandleur, lu leu rature dins sa bôre pou chîs smwinnes.
On dit ossi: l' oûrs rumousse a sa bôre pou cwate sumwinnes. Ça vut dire ku, s' i fwêt bon al tchandleur, i va fwêre in mwès d' fèvrî fwârt frèd.
Camille Henri, du Transène
102 Lu ptit mwès est l' pu mèchant des mwès.
C' est l' mwès d' fèvrî, usku l' frèd est l' pu hagnant.
Gaston Lucy, d' Bîve
103 Fwêre berwète.
Mètans: " Tu n' ès pont touwé d' lîve? - Nèni, dj' é sté fwêre berwète ". Ça vut dire aler fwêre kerwéye, aler kéke pårt pou rin, n' nin rèyussi yåk k' on-z avot aturprindu.
Louwis Bêdjot, du Grêde
104 Travayî coume in betche-bo.
c' est travayi dèr, nin awè peur du ses ponnes, coume lu betche-bo (le pic-vert) cand i martoke la tronce des åbes. On dit ossi: travayî coume in nûton.
Henri Ferauche, du Transène
105 Les ptitès biêsses nu mougnat nin les grosses.
A kékin k' è peur d' in viêr, d' ene mouche...
106 I n' fåt nin rmète djin a biêsse.
Mètans, on-z ôrè dire: "I n' fåt nin rmète djin a biêsse, mês cand nosse bwêcele è acoutchi, lu bébé avot in brès må mètu, coume nosse vatche cand ille è vêlé. "
Paul Brôlet, du Viance
107 Cand toutes les Påkes sont d' avri, date la mouche èt la burbis.
Cand les Floriyès Påkes (les Ramôs), lu dîmatche du Påkes, èt l' dîmatche après Påkes tumat tous les twâs ou mwès d' avri, c' est k' Påkes e-st avanci. Adon, i frè co frèd cand les burbis agnulront, et cand les mouches d' apî samront (les abeilles essaimeront)
Flipe Aubrî, curé a Nolèvå a 1782
108 I n' wèt nin pu lon k' la bètchète du ses solés.
Mètans, i vind ene martchandîje k' est foutuwe, et i cwât k' il è gangni dsu. I n' sondje nin ku la pratike est poul diâle, k' il è piêrdu s' cliyant, cwè.
Louwis Bêdjot, du Grêde
109 Dj' inme ostant vey ses talons k' ses bètchètes.
Dj' inme ostant l' vey zaraler ku du l' vey s' apwinter.
110 Ça n' vut nin dire tchèrète.
Çu n' est nin ene preuve. Çu n' est nin pasku z ôz veu vosse fame ki cåzot avu èn ôte oume k' ile va coutchî avu lou.
Paul Brôlet, du Viance
111 Dmèru atur l' uch èt l' anchoûr.
1. n' nin sawè si on vut intrer: on dirè: " I dmèrot atur l' uch èt l' anchoûr, sins wazu intrer " 2. N' nin sawè avu kî tnu, cand on est camarâde avu deus djins a margaye. On dirè: " Nouzôtes, dju nous atèdins ossi bin avu lou k' avu sn ancyinne fame; ça fwêt k' dj' astins toudi atur l' uch èt l' anchoûr. ". L' anchoûr, c' est la maçounriye dud tåtoû d' l' uch, lu " jambâje " du l' uch.
Louwis Bêdjot, du Grêde
112 Nu rin awè d' bon dins la misse.
Esse toudi presse a djouwer in mwês toûr
Gaston Lucy, d' Bîve
113 Awèr les orèyes a bachète.
esse onteus d' awèr fwêt yåk du må; esse tout ponneus, coume in rnåd k' årot yu sté pris pa ene pouye.
Yves Gourdin, du Bertrès
114 Esse dins les bagnes, esse a bagne. (on dit a places: dins les bègnes)
Souwer ene tchumîje, souwer des goutes. On dirè, mètans: " Dj' avo couru in ptit 100 mètes avu l' gamin, èt dj' ére dins les bagnes. " Bagne su dit bagne a Transène et Nåwinne, èt bègne a Bertrès.
Yves Gourdin, du Bertrès
115 Pwarter al tchèriye du vèrité.
Deus grandès djins s' dunat les pougn, et i pwartat èn afant. On dit ossi pwarter al tchèriye des dames, al tchèriye du Bavîre.
116 T' es toudi la pou dire âmen !
T' es toudi la pou dire tu ptit mot, minme cand on n' tul dumande nin.
Louwis Bêdjot, du Grêde
117 Toudi dire âmèn a tout.
Toudi zesse d' acwârd avu çku les ôtes atåvlat (çu k' on propôze). Ça n' vut nin dire pou ça k' on l' frè.
Nicolas Bouillon, du Transène
118 Foute in côp d' pougn padrî la hanète.
Ou prèmî sinse, c' est dner l' côp dou lapin; mês après, ça vut djusse dire: in côp d' pougn al figure. On dirè, mètans: " Si tu n' tu tês nin, dju t' amantche in côp d' pougn padrî la hanète, ku tu t' a souvêrès toute ta viye "
Albert Mahin, du Transène
119 Su câsser la hanète.
Su câsser la pipe. On dirè, mètans: " I s' câsrè la hanète, la, wez, ttaleure, avu ses djeus d' tirlibibi. "
Albert Ferrauche, du Transène
120 Sint-Amadou.
C' e-st in sint ki n' egzisse nin. Mètans pou rire d' ene perlineuse (ene fame ki fwêt des perlinadjes pou tout), on dirè: " Z îroz fwêre ene nûvinne al tchapèle du Sint Amadou a Hoûte-si-Ploût. "
Gaston Lucy, d' Bîve
121 Ou bwès, i plût deus côps.
I plût cand i plût, èt i plût co après, cand les åbes su sgoutat. Ça vut dire ku si on court vôye duvant yåk d' anoyant (in problème), ça vz abêtrè deus côps: asteure, èt pu tård, cand vous sroz bin oblidji d' î trouvu ene rèchuwe (ene solucion).
Gaston Lucy, d' Bîve
122 Tout çk' est nouvê est bê.
Ene nouvèle oto, ene nouvele fame (û in nouvê oume, anfin). Après in ptit tins, c' est ddja ôte tchôze.
Gaston Lucy, d' Bîve
123 Les nûs ramons chouvat vlatî.
Yink ki cmace èn ovradje, mètans in diccionêre du walon, est toudi tout feu tout flame. Après, ça lî sanne toudi dpu a pu malåjî.
Gaston Lucy, d' Bîve
124 I conte des mintes coume èn atoutcheu d' dints.
Les atoutcheus d' dints, c' ére des cés k' atoutchint les dints ki fjint må, a maltounant [marmonnant] des pâtêrs, pou n' pu awè må (Vauchelet). Dandjreus k' ça n' alot nin toudi bin.
Vauchelet, a 1939
125 I l' è atoutchi ûsk' il avot må.
I lî è dit yåk ki lî è fwêt vourmint doul ponne; ene sacwè k' i n' inme nin k' on raconte, mètans k' il avot hapè des bwès al comune, û k' il avot sté coûtchî avu la fame dou vèjin. A francès: c' est là ou le bât blesse; il a trouvé son point faible, son ventre mou.
Albert Ferrauche du Transène
126 C' est malåjî du lî mayter yåk al tiêsse.
C' est malåjî du lî fwêre comprinde yåk, minme si on lî martocrot s' la tiêsse avu in mayet.
127 I mariye ene fiye unike: il årè l' tchambe èt l' boutike.
Il årè tout l' èritadje des parints.
128 Prumî nodeu, prumî vesseu !
û prumî sinteu, prumî vesseu. Souvint, yink ki låtche ene vesse an doûce, i node a l' êr coume pou dire: " kîsk' è vessè ? ". Les pu malins lî ruspondat çu spot [proverbe] la.
Gilbert Colleaux, du Hôt-Fayis
129 C' est nin les hêmieus les moreus.
hêmyî, c' est travayî dèr, mês a s' plindant toudi. Souvint, c' est ces hêmieus la ki vicat les pu vîs. On dit ossi les hémiåds, û les hémiâds après Mwarci.
129b C' est nin les preuneus les moreus.
In preuneu, ene preuneuse, c' est yink, yène k' est toudi ki s' plind: " wête in pô ci, wête in pô ça... "
a Glêreuse, toudi, les deus raglènès pa Pîre Otdjâkes.
130 In racaweu d' chîje
c' est yink k' arive al chîje cand les ôtes vont nnaler coutchî. Djâkes Brel cåze du zès dins ene tchanson: " I purnat in dêrin wiski, èt i contat leu dêrine flåwe; pu i rpurnat leu fin dêrin wiski, èt conter leu fine dêrine flåwe, les racaweus d' chîje. "
131 in nom a racawètes
c' e-st in nom avu des ptits ' de' ; a francès: un nom à charnières, à particules. On dîrè " I s' glorifiot d' pwarter in nom a racawètes. "
Gilbert Colleau, du Hôt-Fayis
132 Lu cé ki ratind n' è nin håsse.
Cand vous ratindoz après in minisse, in mayeur, èt ki n' vous rcît nin, vous djoz al sècrètêre: " On ratind ddja duspu deus eures. ". Vous v' froz rclaper l' betch avu çu spot [proverbe] la. Si vz avoz dandjî du çt oume la, vous ploz bin ratinde. I n' fåt nin zesse pressè.
133 a-n awè havant
a-n awè plin l' dos, a-n awè s' sô, esse prèt' a brêre. C' est markè so in T shirt a walon: on n' brêt nin mins on nn è havant. Mot pou pot: on en a " profond "
dins l' diccionêre du Bîve èt d' avår la da Louwis Bêdjot
134 dju l' ô dud ci.
Mètans: dj' ô ddja sa mére dud ci cand ile sårè k' c' est lou k' è spiyi l' cârô. A francès: j' imagine sa réaction, j' entends déjà ses récriminations. Mot pou mot: Je l' entends (je l' ouis) d' ici.
135 dj' ô bin ku
ça vut dire ku, a francès: cela signifie. Mètans: il ont achtè ene djuni francèse; dj' ô bin: ene cwazéye charolèse. Mot pou mot: J' entends (j' ouis) bien que
136 il est toudi avå les vôyes
i n' est jamwê a sa mwêjon, il est toudi vôye trinner; il est toudi a dôripète.
137 aler avå la viye (aler avå l' vaye, avå l' vèye)
c' est nnaler dins l' viadje, û a Libråmont, û a Bouyon, pou fwêre les vitrines, u aler tchawter [bavarder] amon yène û l' ôte. Les vrês mots walons pou ' la ville' sont (1) la viye, la vîe (après Bouyon, Bîve, Bertrès, tûzoz a Tchonviye, Tchonvîe = Jéhonville; Aurviye, Veskuviye = Arville, Vesqueville, comme prononcés à Libin); (2) lu vaye (a Sint Yubert; tûzoz a Aurvaye, Dzos l' Vaye, lieu-dit d' Arville); (3) li vèye (Veskèvèye, Li Noûve Vèye = Laneuville-au-bois; Tèn' vèye = Tinneville).
dins Aubry (1792) et Vauchelet (1939)
138 yink avå l' ôte.
tout cmachis, cu dzeus cu dzous. Mètans: " tu n' ès pont d' sougne du tes cayets, don, du les cmachî insi yink avå l' ôte. "
139 avanciye plinne
cand ene vatche est dabôrd pou vêler; cand ille asmet, cwè.
140 vinde, achter hôzèbou
c' est vinde û achter sins mzurer, sins pèzer: mètans: des canadas sul tchamp; ene côpe du bwès su pî; in lot d' chablis råyis pa èn oradje, èt vz a-n åroz...
dins l' diccionêre du Bîve èt d' avår la da Louwis Bêdjot.
141 n' nin choûter du pu k' ene hawe.
ene hawe, c' e-st coume in hawê [une houe], ça fwê k' ça n' sårot choûter pou k' ça n' è pont d' orayes.
Pîre-Djôzef Dozîmont d' Årvaye, a 1932.
142 dône coume èn oyot
biesse coume èn oyon, ça vut dire lu djonne d' ene ôye [petit de l' oie, oison]. Ôz ddja veu des ôyes ki sont s' la vôye èt k' i gn è ene oto ki passe ? Les djonnes sont co pu dônes, pu bablous [étourdis] ku les vîyès ôyes.
ramèchnè pa Châle Bruneau, a 1910
143 su ç' truvin la; su ces atruvins la
su ç' tins la, su ces antrufètes la.
144 Cand on same dou wadje, on n' sårot avu d' l' avonne.
Si v' lèyoz vôs afants fwêre leus caprices, ça srè malåjî d' les fwêre choûter cand i sront dvant les djins.
Charles Delaite, du Rdû
145 c' est yåk !
Atancion: i gn è deus sinse: lu prèmî vut dire: " c' e-st ene chance, c' est plêji ". Mètans: " C' est yåk, séss, d' awè l' internet al måjon. " Û, Dinltins: " c' est yåk séss, d' awè l' êwe a sa måjon, cand i la falot naler kêre ou puss [au puits]. "
Lu deujime sinse, ça vut dire: " c' est nin rin, c' e-st ene cale, c' e-st ene mizére. " Mètans: " C' est yåk, séss, avu les djonnes d' anute: i t' vont ddja coutchî assanne ku ça n' è nin co 16 ans. "
146 La yåk, la !
La ene sacwè du sbarant; k' on n' s' î atindot nin. Mètans: " La yåk, la ! I s' vont seulmint maryi, èt k' ile ratind pou dabôrd. "
147 Frèchs avins, sètch estè; sètchs avins, frèch estè.
S' i plût ou mwès d' déçambe, i frè sètch tins d' l' estè, èt l' contrêre. Les avins (pluriyel a walon), c' est les cwate sumwinnes dud duvant l' Noyé; a francès, l' avent.
l' abé Aubry, du Nolèvå, a 1792
148 Tout dû k' i gn è des lîves, i gn è des tchesseus.
S' i gn è des couméres, i gn è des djonnes hêres pou tchessî après; ûsk' i gn è des sous a gangnî åjîmint, on trouvrè vitmint des ovrîs.
149 Gn è pont d' si bon tins ki n' s' achève.
di-st i l' galant al fin doul chîje. Ossi pou yink ki hapot les sous des djins èt ki s' fwêt prinde.
150 Doul nîve ou mwès d' avri, c' est d' l' ansine du burbis pa tous les courtis.
Ça nous mousture co bin ku, dinltins, les ptitès djins des gros bourks, coume Bertrès, tunint des burbis èt des gades. L' ansine du burbis est pu ritche ku la cée d' vatches. On n' suternichot [mettre de la litière] nin les burbis.
ramèchnè pa Michel Anselme a Bertrès.
151 En advina: cink pîrètes, cink bârbètes, èt ene pê roussète, cwesku c' est ?
C' est la mespe, in frut k' on plantot brâmint su Mûze la cinkante ans. Ille è cwate pitites bârbètes al mouche, èt in nawê a cink pîrètes. Achtèz-a ou lègumî, pou vèy. Dumandèz-ly a francès: " des nèfles ".
ramèchnè pa Châle Bruneau, a 1910
152 l' êwe est avå les prés
C' est dèborder, a cåzant d' ene êwe. On dîrè mètans: Oûye [la Houye] est avå les prés; l' êwe-du-Lesse [la Lesse] est avå Han. Lome [la Lhomme] est avå les tchamps.
ramèchnè pa Châle Bruneau, a 1910
153 Il est bwagne d' èn oûy et aveule du l' ôte
C' est k' i n' wèt vourmint nin clér, la, ça !
154 a l' avîrance
Gn årè 2000 kilos d' trukes ou bouket, a l' avîrance, hin. A francès: " On estime la récolte à... "
155 ça m' avîre ku
I m' sanne ku. Mètans: " Vosse crachoû [porc engraissé] m' avîre tout k' il årè in moncê d' crache; c' est çku v' vlèz, douwô ? "
Pîre-Djôzef Dozîmont d' Årvaye, a 1932.
156 monner a l' aveulète
sins vey la vôye, pask' i fwêt trop spès (s' i gn è in broûyârd a côper ou coutê). A francès: pilotage à vue
157 esse a l' aviye; (esse a l' avîre, a des places k' i gn è)
C' est lamer après yåk, rimer, djéryî après ene sacwè. On dîrot, mètans: " On wèyot les bwêcèles Dulåme [nom imaginaire] k' avint des biciclètes, èt on-z astot a l' aviye. A francès: mourir d' envie, se pâmer de jalousie.
158 I fwêt bon samer l' avonne cand la cwane dou bû goute.
ça vut dire cand i fwêt frèch. On dit ètou: " I fåt samer l' avonne dins la goutîre. "
l' abé Aubry, du Nolèvå, a 1792
159 Lu swâye n' a put rin si l' avonne nu vut nin meuri.
Lu swâye est la prumîre dinréye k' on fåtche. A ç' moumint la, l' avonne est co toute vète. On dit ça, mètans, si yink ki vint d' ariver dins ene bwate, duvint du côp chef du buro, èt k' i gn è in pu vî k' lou ki n' è seu monter. Ossi si l' pu djonne des valets, û des bwêcèles su mariye lu prumî (la prumîre).
160 Date l' avonne ku la Sint Bartoloméye pourmonne.
la Sint Bartoloméye, c' e-st al fin dou mwès d' awouss; I put ddja bîjî, û fwêre grande êr. A ç' moumint la, les avonnes sont meures. Ça fwêt k' s' i gn è dou vant, ça va fwêre cheure toutes les påmes.
l' abé Aubry, du Nolèvå, a 1792
161 l' avonne des tchins; l' avonne des feus; l' avonne des aréres; l' avonne des djeus; l' avonne des cwårtîs
toutes tayes [taxes] ku les signeurs purnint su les ptitès djins, Dinltins. Pou k' les serves [les serfs] n' avint pont s' sous, i payint avu d' l' avonne. L' avonne des tchins, çastot ou moumint des tchesses. L' avonne des feus, pou les signeurs vunu alumer des bons feus cand i vnint rèvèyouner ou Noyé. L' avonne des aréres èt l' avonne des djeus, ç' astot " la taxe sur les moyens de production ", les tchèroûwes, èt les biêsses d' atèladjes, souvint des bûs, k' on-z atèlot avu in djeu [un joug]. L' avonne des cwårtîs, ç' astot l' louwadje des cwårtîs d' bwès, pou les biêsses î aler pastèrer.
Vauchelet, a 1939
162 les bikets d' avri
c' est des waléyes k' arivat souvint avu des gurzês, ou mwès d' avri. Ou Bon Payis, ki sont avancis d' kinze djoûs su nouzôtes, don, zès, c' e-st ou mwès d' mârs: ça s' loume les vês d' mârs.
163 Lu Bon Diu vz awåde !
On dîrot asteure: boune tchance. Les studiants djat duvant d' mousser a l' egzâmin: " boune merde ". Wèyoz bin k' on-z astot mî alvè Dinltins, don ! ! ! A francès: Dieu vous garde.
164 dju nn é d' kère; dju n' a-n é d' cure
Dj' inme ostant; c' est parèy; yink c' est l' ôte. Mètans: " - Ûsk' on va ou dancing, al nute ? Ou Byblos, û al Tramontagne ? - Mi, dju nn é d' kère ! "
165 esse, su bayî d' awête
Fwêre atancion, esse su ses gârdes, wêter a lou. Mètans: " Soyoz d' awête: i pôrot fwârt bin rucmacî. " " Baye-tu d' awête: dju va dèmarer l' singler. "
166 esse mètu d' awête
esse mètu pou survèyî, pou " tnu la tchandèye " Mètans: " Ç' astot toudi mi k' i falot ki soyiche d' awête cand l' galant du m' seur vinot ! "
167 çu srot ddja bin d' azâr ku
Mètans: " Çu srot ddja bin d' azârd k' i vénrot co anute ", ça vut dire k' i n' vénrè pu odjoûrdu.
168 bachî paviyon
esse oblidji d' ployî duvant pu fwârt ku lou. On dit co ossi: i fåt bin router a bachète, la k' on n' pu nin rulver la tiêsse.
dins l' diccionêre du Bîve èt d' avår la da Louwis Bêdjot
169 esse tcherdji coume in bådet
û tcherdji coume in mulet; c' est, boutans, rariver avu tout in barda ou trin.
170 esse assît a crå bådet su ene tchèriye
la tchèriye est mètuwe avu l' dossî pa dvant, vous, vz astoz mètu avu les djambes sucåyiyes, èt askeudè sul dossî, la tiêsse su les brès a rwêter l' payizadje.
171 i n' est nin a prinde avu ene ecnéye
C' est coume lu francès " ... à prendre avec des pincettes ". L' ecnéye, c' e-st ene grosse tricwâche ku l' marchå tunot les fiêrs tchåfès a blanc avu.
Charles Delaite, du Rdû
172 Il est ddja fwêt pu tchôd, èt k' on n' alot nin bagnî.
Ça vut dire k' i fwêt ene frèdère du tchin.
173 su båjî
Mot pou mot: se baiser, s' embrasser. On djot ça cand deus pwins s' toutchint tins doul cûtéye. I gn avot des markes du brûlè sul pwin: les båjûres.
174 awè l' balon
pou ene fame ki ratind (souvint veu dou mwês costè, a francès: péjoratif)
175 anéye du baloûjes, anéye du pèmes
Co in spot [proverbe] ki n' siêve pu a rin, pusk' i gn è pupont d' baloûjes [hanneton], èt k' les pèmes, on les atchète ou martchand. Dinltins, les baloûjes, ç' astot ou mwès d' mêy: ça anonçot les cwèdadjes du pèmes dou mwès d' octôbe.
176 awèr ène baloûje.
esse in pô tokè, in pô timbrè.
177 tchôker des baloûjes al tiêsse da kékin
nny fwêre acwâre; lî conter des couyes pou profiter d' lou par après.
178 c' est mi k' est l' beuf !
C' est mi ki srè amwintchi dins l' istwâre; c' est mi k' est arossè; c' est mi k' est djondu.
Paul Brôlet, du Viance
179 Choyans l' blocî tins k' i gn è des bloces (choyans l' biokî tins k' i gn è des biokes)
Ås cåtes, cand gn è yink ki toute, èt k' tourtout sît, i dit ça a rtoutant in deujime côp.
Paula Deveux, du Transène
180 fwêre camarâde assanne
C' est åjî a comprinde, mês c' est toulminme ene bèle ratoûrnûre poul francès " se lier d' amitié "
Lèyon Duchêne, des Lîbins.
181 router a grandès hazéyes
router coume in lîve, a grandès ascåchiyes. On dit ossi: i l' trousse, il aspène, il ascåche.
184 nu pu sawè hay
esse fourbu, esse prète a tumer la: in vî tchvå ki n' sét pu hay.
Roger Claren, du Transène
185 èt co hay...
èt minme du pus. Mètans: La ddja bin deus çants ans dud ça, èt co hay.
186 èt toudi hay èt toudi hay
èt toudi an route; èt toudi su tchamps su vôyes; èt toudi a l' ovradje.
187 hay èvôye !
Cand on dèmâre, û cand kékin bize vôye. Mètans " Cand il è oyu les jandârmes ariver, hay èvôye, mun oume ! "
188 hay daday !
Pou fwêre les cwanses [faire semblant] d' aler a tchvå. Mètans dins ç' zoubleuse ci: " Hay daday su nosse vî tchvå; ki fumot sa pipe; a-z oyant l' clêron; la l' canon ki pète; la l' Wiyôme foutu; Pwincâré l' apice; pou hoûssê du s' dos. (pou tchindjî, pou les må-alvès: ... pal pê du s' lêd cu) "
189 Il est co pu biesse ku ses pîs
A francès, on dîrot: " Il est con comme la lune "
190 Bon èt biesse, ça cmace pal minme lète.
Çu lète la, c' est B, douwô ? A francès, on dîrot: " I faut être bon, mais pas con "
191 Les couyes vont co !
Ås cåtes, on dit ça cand on va in djeu riskè, mètans ou couyon, avu lu rwa, la dame èt in chita. On risse fwârt d' awè ene couye, ene crole, cwè
Jeanine Mahin du Transène.
192 fwère main basse
Ås cåtes, cand on è pou prinde, mês k' on lêche passer, avu l' idéye du fwêre in pu gros pli après. On dîrè l' pu souvint: il è fwêt main basse avu l' ass. Atincion, c' e-st ene ratoûrnûre calkéye telle quelle dou francès. Ôtrumint, on årot yu dit " mwin basse ", û minme " basse mwin ".
Paula Dèveu, du Transène
193 tchåfer ses warabês ou solê
C' est ene manîre du dire pou cand des vîs djins s' alat assîre su in banc ou solê. Les warabês, ç' astot des ptits viêrs, avu 10 anês, 2, 3 cm long èt in cm supès, k' on wèyot sul dos des djonnès biêsses ou mwès d' avri, ou mwès d' mêy, èt ki tumint a ç' moumint la, ça vut dire ås prumîs djoûs d' bê solê. A francès, on dîrot: " prendre un bain de soleil ", ûcobin: " réchauffer ses vieux os "
194 I n' våt nin les cwate fiêrs d' in tchin; û bin
I n' våt nin d' l' ansine du tchin; û bin
I n' våt nin cwate sous.
Bin c' est k' i n' våt vourmint rin, la, ça ! ! !
Jules Brisy, du Transène
195 C' est ku s' pére è ramassè des sous, pour li les kchèrer insi.
A francès, on dîrot: " A père avare, fils prodigue "
Paul Brôlet, du Viance
196 Il è doul chance ku s' pére è vnu å monde duvant li.
Ça put vlu dire la minme tchôze. Mês ça put vlu dire ètou ku l' valet n' est nin fwârt malin, û n' est nin fwârt adrèt d' ses mwins, èt ku s' pére lî ènnè rmousture co bin.
Albert Fèrauche, du Transène.
197 Dj' é stè a scole cand les mwêsses alint mèchner.
Ça vut dire k' on n' est nin sté a scole. Mèchner, c' est aler raglèner les påmes du froumint su les tchamps, cand les cinsîs ont yu fwêt l' awouss. Tins doul guere, c' est ç' ku les pôvès djins fjint pou-z awè in pô d' grin a-z aler mûre.
Martine Grandmont, du Forîre.
198 awè l' keur ki lûve
C' est awèr håsse du rnåder (såf vosse respect), - du rvômi, cwè - cand on est in pô nareus, èt k' on wèt yåk du nin trop ragoustant. A francès, on dîrot: " avoir des haut-le-coeur "
Jane Ponslet, du Tchonviye.
199 awè des oûy couviss
C' est des oûy in pô roudjes, in pô inflès. Ça mousture k' on couve yåk, k' on-z è atrapè ene rascråwe, k' on-z è rascråwè yåk. A francès, on dîrot: " être en incubation de maladie, dans un début d' état grippal, avoir choppé une merde "
Mariye-Cristine Bunwat, du Viance
200 Ça s' côpe coume du l' åbusson
Pou ene tchår k' est bin tinre, mètans. Ubin pou dou bwès ki s' soye åjiymint. dins ç' cas la, on dit ossi: " ça mousse coume dins dou bûre. "
Châle Delaite, du Rdû
L'utilisation commerciale de ces proverbes est régie par la SABAM
Twajime çant: expressions 201 à 300
Alans rzè al prumîre pådje des ratoûrnûres.
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène