Proverbes et expressions sud-wallonnes

Ratoûrnûres d' avå l' Walon payis d' Ersè.

 

Twajime çant: expressions 201 à 300

 

201 I sont aguintchis coume ça, la, ces djins la.

Nu v' subaroz nin k' i v' ruclapinche l' uch å noz cand vous lzî aloz dmander in service. C' est inla leus rèyaccions normåles.

Châle Delaite, du Rdû

202 a l' asulon

a l' oûy, sins mzèrer, a l' avîrance. Mètans, la coumére k' aprind a fé des doréyes ki dmande a sa mére " - Cwè fåt i mète du suke pou ç' påsse la ? - Ça, c' es-st a l' asulon: vous wêroz bin.

Joseph Georges, du Transène & Emile Pètcheur dou Bourk

203 su fwêre barboter

su fwêre ranonder, su fwêre tutwayî pal fame (û pa l' oume) pask' on rvint tård, û k' on-z è fwêt ene tchapèle du trop.

Henry Lepage, du Bertrès

204 vosse baston d' viyesse

C' est yink du vôs afants ki s' ocuprè d' vous cand c' est k' vous dvénroz vî. On dîrè, mètans: " Nu måsgrougnoz nin vosse valet; çu srè moutè li vosse baston d' viyesse. "

Pîre-Djôzef Dozîmont, dins les Vîs-papîs (Archives) a Sint-Yubert.

205 lu bèni-monde

C' est l' paradis tèresse. On dîrè, mètans pou les Afrikins ki sayat du vnu a Beljike. " Pou ces Afrikins la k' ont in pô sté a scole, èt ki s' rutrovat sins ovradje, la France, c' est l' bèni-monde " (dins " Lu Rantwaye ", gazète a walon)

Pîre-Djôzef Dozîmont, dins les Vîs-papîs (Archives) a Sint-Yubert.

206 berdiche berdache

a fjant in brut d' flitch flatch tout pèchotant dins l' êwe. On dirè, mètans, d' arnåjes ki vont dins les frèchês: " I s' amûzint a router berdiche berdache ou fin mitan des potês. "

Pîre-Djôzef Dozîmont, dins les Vîs-papîs (Archives) a Sint-Yubert.

207 couye berdouye !

Ou djeu d' couyon, cand les ôtes piêrdat. On l' put dire ètou, cand on-z è sté fwêre kerwéye, û fwêre berwète, ça vut dire k' on-z è sté caroter kéke pårt pou rin, k' on n' è nin yu çu k' on vlot, anfin.

208 I fwêt bizant !

I fwêt tchôd et pèzant; c' est dou bon tins pou les vatches bizer. S' i fwêt tchôd et k' l' êr est setch, on dit: i fwêt fènant (c' est dou bon tins pou l' fûr fèner).

209 Dju nul dénro nin co pou in blanc tchvå.

C' est yåk ku vz î tnoz fwârt, vous nul vindrîz nin co " pou tout l' ôr du monde ". On dit ossi:

210 Dju nul dinro nin co pou ene bleuwe vatche.

211 ene blantche-fame, ene blantche-dame

C' es-st ene féye (une fée). I gn a-n è wêre a l' Ârdène, mês su Smwas, i gn a-n è dèdja d' pu (a Rotchô, a Fråhan et avår la).

212 vèy blåw

nu pu bin vey clér, coume cand on-z è bèvu in vêre du trop. Vèy doube, cwè. La fame dîrè a l' oume (û l' contrêre, anfin): " Pour mi, tu wès blåw: t' årès co sté fwêre lu toûr des tchapèles, dandjreus. "

Châle Bruneau, ruspondas a Vresse, 1910

213 In bleu-conte

Ene couye, ene flåwe, ene istwâre a n' nin cwâre.

Châle Bruneau, ruspondas a Tchêrîre, 1910

214 Tous des noms d' places (lieux-dits) ki vlat dîre " in bwès d' bôles, on bwès d' bèyôles " (bois de bouleau), û ene putite bôle, one pitite bèyôle, anfin (un petit bouleau).

Al Bèyôle (Aurvaye), a l' Albonle (Glêreuse) (mot pou mot a l' a-l' -bôle: à l' au-bouleau); la bonle du Miyot (épervier) aus Lîbins, ou vî Bonlo (a Anlè, suffixe -oir), ou Bonliss, ou Bèyôliss (a Atrivå) (suffixe is' ), al Bonlète (a Viance), ås Bonlètes (Transène), al Biolète (Ordjô) (suffixe -ède, cfr: pinède); ou Bonlichê (a Anlè, suffixe isseau), o Bèyôlî (a Nåwinne, a Masbor, suffixe ier)

Pîre Otdjâkes, Glêreuse

215 Lu Bon Diu nu l' è nin volu èt l' diâle n' a sét cwè fwêre.

C' es-st in mwês sudjet, vourmint ! !

Châle Delaite, du Rdû

216 Lu Bon Diu n' avoye jamwê l' fa sins l' sourfa.

Cand lu Bon Diu vous avoye ene rascråwe, i v' dène ossi lu couradje du la soupwarter, û i v ' voye ene djin ki v' va êder a vz a chaper. C' est ça " la Providence ". Lu fa, û l' fachê, c' es-st in fagot k' on ramonne dou bwès piké su ene fonne (fourche). Lu sourfa, c' es-st èn ôte bwès k' on met su l' ôte supale pou soutnu la fonne, lu minme djeu k' ene djîsse (un effet de levier).

Maurice Evrard, du Tchanlî

217 Lu Bon Diu lou-minme n' è nin passè dins in sfwêt bôjiss.

Cand kékin vous vut fwêre passer å mitan des broûs, doul berdouye, cwè. S' il è vrêmint håsse ku vz î âssîche, i ruspondrè: " siyè, tout zouplant, tout zouplant ! "

218 Boune nute et bondjou, c' est bon pou deus djoûs

Ene bin plêjante manîre du dire bonswâr.

219 bondjou et arvèy

Cand on est mou pressé, k' on dèt zèraler dou côp, k' on n' è nin l' tins d' plêder minme cink minutes.

220 in tchamp bôné a rin

d' in tchamp k' ava a rin d' in costé, ki finit pa ene bizète, cwè. La bône (la borne), c' est ûsk' i gn è puch du tchamp.

Pîre-Djôzef Dozîmont, dins les Vîs-papîs (Archives) a Sint-Yubert.

221 En aveule lu trouvrot avu s' bordon.

Ça vut dire yåk k' est åjî a trovu, k' est dvant vôs oûy. I fåt zesse bignoûle pou n' lu nin vèy.

Paul Marchot, du Sint Yubêrt (1890)

222 su bôrer les potches

profiter d' in parint, d' in posse du wårdeu d' sous (trésorier) dins ene soce pou rimpli ses potches sul compte des ôtes.

Louwis Bêdjot, dul Gêre du Grêde

223 gn a-n è bôré plin

Gn a-n è a make, tant k' on vut, a pècléyes, a stritche, a hotches. Gn a-n è brâmint, cwè.

224 C' est dou bôradje du crâne.

Asteure, on dîrot: dou lavadje du cervê.

225 in bôra d' mine:

in ptit bwès pou bin baler la poûre k' on mètot dins in trô cand on batot mine mètans dins ene cârîre, pou cåvler (creuser) in puss.

Pîre-Djôzef Dozîmont, dins les Vîs-papîs (Archives) a Sint-Yubert.

226 awè l' bosket (awèr lu bochet, avèr lu tiket)

Cand les vatches atrapat ene fîve et k' ele pichat roudje, pask' in bosket (in bochet, on tiket) (a francès, une tique) les è apestifèré avu ene maladiye dou sang. Çu maladiye la su rasconture su la Calistinne (inte la Fåmène èt l' Ârdène): a Nåwinne, Masbor, Frèyeu, Vônèche, Riène èt avår la.

227 fwêre su bossu dos

Ployî la chine dou dos, sôye-t i pask' i plût, sôye-t i pask' on crît sur vous. On dîrè, mètans: " Cand ile criye su nouzôtes, gn è k' a fwêre su bossu dos, et ratinde ku ça passe. "

228 des botes k' in pas fwêt 7 eures

çu k' on loume a francès: des bottes de sept lieues (c' est les jèyants et les mougneus d' afant k' avint ça, Dinltins). A walon, " a une lieue " su dit " ene eure lon ".

Paul Marchot, du Sint Yubêrt (1890)

229 il è tchî dins mes botes

såf vosse respect, ça vut dire ku dju lî avot fwêt confiance, et k' il a-n è profité pou m' awintchî, pou s' foute du mi.

Gaston Lucy, du Bîve

230 Lu curè lî è vnu cirer ses botes.

Ça vut dire k' il est prète a moru

Henry Lepage, du Bertrès

231 bouchî èt rbouchî sul clå

ça vut dire: insister fwârt su yåk, lu dire et l' rudire, lu prêtcher co 100 côps. On scrîrè, mètans: " dins "Kîre èt rkîre" (Impr. Duchêne, ås Lîbins, 1949), Pîre-Djôzef Dozîmont bouche èt rbouchî sul clå, coume cwè tchèke viadje dèt wårder su prope patwas. " (I n' avot nin veu k' in bê djoû, ça n' srot pu possibe.)

232 des bouchas d' batch

C' est des ratwartias du stofe k' on mètot dins les trô du dzou des batch (des abruvoûs) pou k' i s' raplènichinche, pou l' bisteu aler bwâre.

Pîre-Djôzef Dozîmont, dins les Vîs-papîs (Archives) a Sint-Yubert.

233 C' est bouci boula

C' est parèy, c' est kif kif bouricot; pour mi, c' est kine; mi, dju nn é d' kère; c' est yink û l' ôte !

Pîre-Djôzef Dozîmont, dins les Vîs-papîs (Archives) a Sint-Yubert.

234 fwêre bouf

Nu pont awèr du gangne, mês nu pont awèr du piête non pus.

235 rusponde a bouf

rusponde sins sawèr la rusponse; taper dins l' tas.

236 dusbloker la tchèrète

dusbloker ene situwåcion d' crîje: deus djins (û deus payis) a margaye, et ki n' vlat nin boudjî ni yuink ni l' ôte.

237 bleu coume ene pièrsète

ene pièrsète, c' es-st in bluwet (ås Boursègnes, a Vresse, al Foret). On put dire ça pou yink k' est bleu après ene coumére (k' il est rindu après, k' i court après). Ucobin yink ki n' sét rin, in novice.

Châle Bruneau, ruspondas su Smwas, a 1910.

238 in sî-cawe, û in sî-cu (a Sint-Yubert, a Transène), in chû-cu a Otchamp

C' est yink ki sît toudi lz ôtes, co pu vite in ptit raculot ki vut toudi nnaler avu ses grands fréres.

Omêr Marchâl (lu Bon Diu sn âme) dins: " Au pays de mon père "

239 Dj' ans toudi mètu les misbas des ôtes. (mis' ba, missba).

C' est les vîs mousmints, des vîs cayets k' ont ddja sté mètus, èt k' on dnot ås familes k' avint malåjî d' viker.

Aline Brôlet du Viance

240 Dj' é rlî ås trukes toute la djournéye.

Ça vut dire : triyî ås canadas, mète les poûris d' in costé, les ptits d' l' ôte, et les bês pou la provizion.

Aline Brôlet du Viance

250 Dj' é rnètyi tous les plantchîs.

Ça vut dire les places-hôt, les tchambes a l' astadje.

Aline Brôlet du Viance

251 c' est les pourcês doul minme trôye.

Mètans deus fréres : yink è toûrné må, mês l' ôte avot l' êr coumifåt. In bê djoû, la k' i fwêt ossi in mwês côp : adon, on dirè ça d' lou.

Henri Lepage, du Bertrès

252 T' es coume les pourcês: tu frès dupu d' bin après ta mwârt ku vicant.

Cand on est aradji après kékin, on lî dit ça, copuvite si c' est in rapiasse ki rfuze du dner ene pitite mastoke pou ene boune euve, mètans. Après sa mwârt, i frè dou bin ås èritants.

Henri Ferrauche, du Transène.

253 mougnî (û mwindjî) coume in moyinê.

mwindjî du fwârt boun apétit. In moyinê, c' e-st in ptit couchet spani et nin co crå, 20-60 kilos. C' est la plinne créchinne, et i mwindjat bin. On dit ossi : mougnî coume in råyeu d' trukes, coume in sårteu (un ouvrier qui défriche la forêt), tous mustîs ki dmandat mou doul fwâce.

Paul Brôlet, du Viance

254 Il è rachtè çu viye måjon la, mês i lî fårè deus boûsses.

Deus budjets : yink pou la payî et yink pou la rassonrer.

Jules Brisy, du Transène.

255 esse runètyi coume in rat d' èglîje.

awè piêrdu tous ses bins. On dit ossi : esse blantchi. Poucwè in rat d' èglîje ? Pasku, dins les èglîjes, i gn è pont d' grin et pont d' amougnî, têss.

Fraziye Lèféve, du Viance.

256 Bèni les duvant d' les dire !

On dit ça a yink k' inme bin d' raconter des flåwes måhonteuses (blagues osées) ; On dit ossi : passe les al pêle duvant d' les dire (pou n' nin k' ile soyinche trop cruwes).

Yves Gourdin d' Bertrès et Gabriyèle Runaud du Gråfayi.

257 Il è sté sougni d' mizéres.

Il è sté må sougni, il n' è yu k' dou mwês fûr èt pont d' tourtês (a cåzant d' in vê, mètans)

Albert Mahin, du Transène

258 On lî va vinde tout l' bastringue.

Tous ses bins et tous ses ekipadjes

Jules Brisy, du Transène.

259 Caburtè cîl, cadoréye fame, nu dèrat jamwê advitam.

In cîl (cièl) avu des ptits fins nouwadjes, a môde du poy du gade (du cabe, k' on dit après Rotchå), ça n' dère nin lontins: c' est pou plûre après. Ene fame ki s' cabore, ki s' tchabore, ki s' makiye dutrop, ça n' dère nin lontins non pus: ça flanit.

dins l' Bruneau (1912)

260 Ou payis des aveules, c' est les bwagnes ki sont mwêsses.

Cand on est amon des pu biesses ku li, on est bê ådjeu du fwêre lu cé k' est malin.

Gaston Lucy, du Bîve

261 Våt mî dner ku dmander.

On dit ça cand ène djin vz annonce k' ille è achté in calindrî, û ène crinme al glace pou des euves, mês k' c' est cand minme tchîr. I våt mî zesse lu cî ki dène yåk, ku du dvu aler dmander, holer, briber, zesse lu malèreu ki dmande ène tcharité.

Janine Mahin, Transène

262 C' est li k' è sté l' pidjon.

C' est l' cî k' on lî fwêt pwarter la dôléye, la dosséye. A francès, on dirot : le bouc émissaire, le dindon de la farce

Stefane Bêdjot, du Grêde

263 Fåt nin toudi zesse djèmichant sul bon vî tins.

La ène bèle ratournûre pou dire : passéiste.

264 I s' vlot rdeuler conte des jandârmes.

Il årot aspêtchî les jandârmes du lî fé la morale, û dul sèparer d' èn ôte ki s' rudingot avu li (avec lequel il se battait). A francès : se rebeller.. On dit aussi : i nul få nin caressî a rdeule-poy. A francès : à rebrousse-poil

Rodjî Claren, du Transène.

265 In stron d' pourcê.

C' e-st in toûbion d' êr (un tourbillon de vent) ki soulûve dul poussîre. Ça put zesse mètu pou les mots francès : tornade, ouragan, cyclone, typhon. Ene frâze du Dosimont : In stron d' pourcê ku nuk nu nn avot jamwê pont vû d' parèy dins sa gârce du viye.

Albert Mahin du Transène

266 Des pèzantès råjons. (des pèzantes rêjons).

Des justificâcions solides, des argumints bin atcherpintés,

Pîre-Djôzef Dozîmont

267 I fårot scoupurner l' pwârî.

Côper la coupète des brantches, lu rtayî avu in sécateur.

Albert Mahin du Transène

268 Pèråd, i n' astot nin sclindjîre.

I n' su jinnot wêre pou-z aler aprinter des ustiyes dins l' garadje des djins, sins minme dumander.. Mot pour mot : il n' était pas gauche. A francès, il se servait allègrement. C'est l' minme mot ku l' lîdjeu: hintche (gåtche).

Albert Mahin du Transène.

269 On-z è tant cpité l' walon.

On l' è måtrêté, dusmèprîjî, duscåzé. A francès : déconsidérer, déprécier. Mot po mot : c' est taper des côps d' pî et des côps d' pî ddins.

Djôzef Bacus, del Viye Sâme

270 C' est tous bahots canadas.

Des canadas avu in trô ou mitan. A francès : creux. A Bîve, on dit " buhot ". il oyot ène vwa ki vnot d' in åbe buhot.

Aline Brôlet, du Viance

271 C' e-st ène viye vergougneuse.

In niche caractère, ène viye ki rouspète toudi su ttafwêt, ki v' ragrawiye (réplique grossièrement), ki v' ruchine toultins.

Josée Schneider, dul Basse-Lîbin.

272 Ile ramassot tatfwêt. Tu sans bin k' i gn avot yink du voûdadje cand ille è moru.

Toutes sôrtes du tchinisses, tout in sint-friskin a voûder, ça vut dire a sortu, a rèchu.

Aline Brôlet, du Viance

273 Lu djus d' bôle, si on l' lêche wit djous, i dvint glåw.

Lu djus d' bôle, c' est la seuve du bèyôle [bouleau] k' on rascwèd ou mwès d' mârs. Ile nu s' wåde nin. Ile duvint toute broûyéye, glåwe, cwè. Ile glåwi. Sondjoz å francès "glauque".

Nicolâs Bouyon, du Transène.

274 awè yåk a trèche

yåk ki v' tracasse, ki v' toûrminte. C'e-st ene ratoûrnûre ku Djôzef Calozet aployot co vlètî. On dîrè: Anute, il è l' bwès a trèche, la ! Ça vut dire k' il è håsse d' aler ou bwès, i n' sondje k' a ça. On dit ossi: kéne trèchulriye ! F.: quelle cohue !, quel branle-bas ! Mètans: Kéne trèchulriye al fôre a Libråmont; dj' a-n é co la tiêsse ki toûne, dj' a-n é co la tiêsse ki toûne; dj' a-n é co la tiêsse coume in pot.. Si djul tins bin, lu vî walon trexhe vlot dire : farandole endiablée.

Aline Brôlet, du Viance

275 esse al boune

esse du boune umeur, n' nin zesse hodåle coume les ôtes djous, tot cåzant d' èn afant.

Aline Brôlet, du Viance

276 ene waje (wache, wâche)

C' est l' vrêy mot walon pou une vague. Mês on-z è rovyî ç' prumî sinse la. Asteure, on s' è sièv pou (1) èn û sins scråye [œuf sans coquille] Dj' ans ène pouye ki n' fwêt k' des wajes. (2) in paket d' chite (såf respet) d' èn afant: I s' è rulvè, èt vnu fwêre ene waje ou mitan doul tchambe. (3) in spès cratchat. Il è scratchi ene grosse waje su la pavéye. (4) des croladjes des tchvès. La cwafeuse lî è fwêt des wajes padrî.

Aline Brôlet, du Viance

277 èn aspèneu

In bon routeu. On dîrè: Cwesk' i nn avot d' kère du fwêre cink kilomètes, don, li, èn aspèneu parèy ! On dit ossi: I l' aspène, i l' trousse, i l' ascôche.

Châle Delaite, du Rdû.

278 Il årint avalè l' diâle

I travayint coume des nûtons, i travayint coume des nêgues. Il astint vayants ådla.

Janine Mahin, du Transène.

279 poûsser vôye, bouter vôye

poûsser, bouter pou fé zanaler. Ene viye djin dirè: "Zês, i créchat, èt nouzôtes, on-z aviyit: c'est zês ki nous poûssat vôye." Ucobin: " Gn è arivè ene bèle djonne sècrètêre; dj' asto cåzu chûr k' on m' alot bouter vôye."

280 awè l' pougn djus

nu nin dner voltî ene dringuèle, ene tcharitè. Ob dirè: çut lale, ille è l' pougn djus, ucobin: ile n' est nin du dnéye.

Blanche Gourgue, du Bjin.

281 awè in fiêr ki clape èt l' ôte ki n' tint nin

yesse tout cayin-caya, tout dusminbridji, tout dushotlé.

Blanche Gourgue, du Bjin

282 manker d' bèle

bin manker d'atraper ene rascråwe, èn accidint; a francès: faillir avoir un accident, l'échapper belle.

283 Il est dèr doul compurdichûre.

C' est nin d' sa fåte ku les rinnes n' ont pont d' cawe. I lî fåt lontins pou comprinde.

284 in chåye-trêt

in boket d' bwès k' on mètot inte les trêts pou n' nin k' il atrapinche lu tchvå ås pates du drî, mètans cand on trinnot ou bwès sins pèroune. "chåyî" û "scåyî", ça vut dire écarter. On dit ça, pou rire, d' in "écarteur" du cirujyin, mètans pou fé ene opèrâcion sul keur. On dirè: Pou-z opèrer dou keur, i rcèpat lu sternom èt mète in chåye-trêt pou vey lu tchouk-tchouk.

Louwi Bêdjot d' Grêde.

285 esse baye

n' nin djouwer in dîmatche, å fotbal, cand i gn è in nombe impwêr d' ekipes dins in tournoû. Ça vint moutè du: dumèru s' la baye: dumèru asployi s' la bårîre, a rwêtî lz ôtes, èt n' pont trovu d' ovradje.

Bruno Mahin, du Transène.

286 fwârt a crinde ku ...

C'est dandjreus çu ki va ariver. On dirè: Fwârt a crinde ku lz ôtes nu s' lêchront nin fé. A francès: Il est hautement probable que....

Louwi Bêdjot d' Grêde.

287 su foute ene chandiye al camizole

couru vite et lontins, èt ruvnu tout frèch du tchôd.

Marcel Florent, du Transène

288 router al sî-sîte, û: al chû-chûte

ça dèpand si vous djoz "sîre" û chûre pou F: suivre; ça vut dire "su sîre al cawéye, al keuleuleu."

Louwi Bêdjot d' Grêde.

289 I n' a ruvnot nin.

I dmurot co tout amerviyi [étonné, abassourdi]

Jules Brisy, di Nwèzeus

290 esse coume deus coks du broûyîre ki montat su ene crupète.

esse a fwate margaye, n' nin volu ployî ink pou l' ôte.

Jules Brisy, di Nwèzeus

291 dou papî a assègne

dou papî a an-tiêsse; assègne = F: enseigne.

Aline Brôlet, du Viance

  1. La påsse est lvéye; alumans l' four
    On dit ça a des efants cand i s' luvet (ene miète trop tård). On dit ossi:
  2. T' es dwarmu come in tasson, ubin:
  3. T' es fwait dou crå.
  4. E francès, vos dirîz faire la grasse matinée, et po l' cé du dvant: tu as dormi comme un loir. Nouzôtes, on dit: dormir comme un blaireau

    Aline Brôlet, du Viance

  5. C' est l' bon !
  6. C'est çu k' on rkîre, c' e-st in bon candjmint, ça annonce des benefices, et hay vos nn åroz. On dîrè, mètans: "I n' fume pus k' in dmi paket par djou: C' est l' bon !". A francès: c'est favorable, c' est chouette.

    Marcel Florent, Transine.

  7. sôter su l' ocåzion coume in tchin su èn ochê.
  8. C'est zoupler su ene boune ocåzion do côp k' ile su prezinte; a francès, i dîrint: profiter de l'occasion, saisir l'occasion au vol.

    Jules Brisy, Nwèzeu.

  9. ureus coume in bossu k' årot piêrdu sa bosse.
  10. ureus coume in pèchon a l' êwe, cwè. Lu contrêre, c' est:

  11. ureus coume in pèchon dins in buchon du spines.
  12. c' est nin ureus dou tout.

    Paul Brôlet, d' Viance.

  13. esse fèrè.
  14. c' est awè hagni ou hanzin, a l' amçon, cwè, cwand kékin saye du vz a conter yène, et k' vous cmaçoz a l' cwâre.

    Albert Lejeune, du Masbor.

  15. awèr ene chike du permission.

esse sô coume toute lu Pologne (come in sôdård cand i ruvnint a permission).

Albert Lejeune, du Masbor.

 


 L'utilisation commerciale de ces proverbes est régie par la SABAM

 Cwatrime çant: expressions 301 à 400

 Alans rzè al prumîre pådje des ratoûrnûres.

 Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

Les spots da Dejardin