Proverbes et expressions sud-wallonnes

Ratoûrnûres d' avå l' Walon payis d' Ersè.

 Cwatrime çant: expressions 301 à 400

 301. carabiné.

c' e-st èn addjectif ki vut dire "fwârt". On dirè, mètans: " Cand l' pârin tape les sous, c' e-st in pingnadje carabiné atur les gamins." On l' ôt co souvint dins l' ratoûrnûre: "Il è yu ene chike carabinéye."

Albert Lejeune, du Masbor.

302. arnåje coume in djonne du gade.

fwârt arnåje, ki n' sét dmèru a place, coume in gadot ki djibote dins in pachi.

Albert Lejeune, du Masbor.

303. esse rudjondu, su fwêre rudjonde.

rutumer malåde, dabôr k' on-z astot djusse rufwêt. On dîrè, mètans: Il e yu ene mwêje gripe: s' i va a l' uch sins ècherpe, i s' frè rdjonde.

Jeanine Mahin, du Transine.

304. awè (yåk) su ses cwanes.

awè in mèhin, ene aguigne (in probleme) su les rins. On dîrè, mètans: On n' les ôt [entend] pu tant brûtyî conte des Flaminds, asteure k' il ont l' afwêre dul diyoccine su les cwanes.

Jeanine Mahin, du Transine.

305. esse atèlé.

Esse må pris, a francès: être mal en point. On dirè co bin: "On-z è sté atèlè, séss, avu ç' minéye du gripe la."

Jeanine Mahin, du Transine.

306. esse toudi pète û vesse.

Esse toudi malåde, sôye-t i pou d' bon (a francès: être de tempérament maladif), sôye-t i yink û yene ki fwêt l' malåde èt ki n' l' est nin dpu k' mi (poul moumint, toudi); (a francès: être un simulateur, une simulatrice)

Claire Pollet, d' Årvaye.

307a. djusk' a toudi.

(1) pou dire brâmint, fwârt. On dîrè, mètans: Il ont plantè des pèmîs dins in fond: il î va djaler djusk' a toudi, don. (2) pou dire éternelmint: On dîrè, dabôr: On n' va nin dmèru ci djusk' a toudi; alê, hay ! /

Aline Brôlet d' Transine.

307b. djusk' a toudi (èt pou toudi).

Dins les messe a walon, ça vut dire ètou pour l'éternité. On-z ôrè co bin: "Les cîs k' îront ou cîl s' î rpwazront djusk' a toudi."; ûcobin dans les siècles des siècles: " Vous ki vike avu Diu Nosse Pére èt l' Sint Esprit djusk' a toudi èt pou toudi."

Raymond Mouzon, du Nûviè 

308. toudi coume toudi.

Coume ç' astot l' aladje, l' ûzance [la tradition, la coutume], l' abitude. Rapinsoz v' la tchanson da Johnny: "Et après ça, on coûtchrè assanne, ... toudi coume toudi"

309 frèyî

C' est piêde dou pwè. On dit ça pou des biêsses ki sont monnéyes a rododo, û ki sont mètuwes a pature trop yeure. "Gn avot vourmint rin a mougnî su ces pâtures la; dj' è ruspond k' les djunis ont bin frèyi d' 50 kilos." "Cand les ptits gayets arivat a l' abatwar, dju gadje k' il ont bin frèyi d' 20 kilos." On put dire ça ètou pou d' l' amougnî, boutans: "T' atchètes lu djambon; tu l' sales, tu l' fumes: i frèye bin d' in kilo, séss."

Albert Mahin, du Transène.

310 al vole

a cinkime vitesse, abiye abiye, trop vite pou-z esse bin fwait. "Il è fwait ses dvwars a vole, èt adjumi vôye amon les zwars doul Renéye." On dit ossi: al vinvole: " On-z è moussè al vinvole dins les cafès, témint k' gn avot grande êr."

311. i n' ont k' a pougnî

I n' ont k' a s' siêrvu al kêsse du l' aturprîje û dou boutike des parints; on dit ça pou les afants d' in bourdjoû, ki cchèrat tous les sous k' les parints ramassat åjiymint dins in comerce ki va bin.

Aline Brôlet, du Viance

312. les dints a l' êr

Stindu fin rède mwârt (û stinduwe fine rède mwate), la boutche å lådje, ki mousture les dints. Ene fråze da Mimile Pètcheû: "Ås batriyes du Mêssin, on djot: al nute, gn a-n årè co mwintes les dints a l' êr. On dirot a francès: gisant sur le sol. Ç' astot moutè bin pasku gn avot des cîs ki passint su les tchamps d' bataye ki drovint la boutche des mwârts et lzî haper leus dints d' ôr.

312. rcîre come in minisse

Bin rcîre: ça put zesse in politikî, û èn ârtisse dins ene fiêsse, al comune, ou patronadje (û al måjon dou Peupe). A francès: recevoir en grandes pompes. Si in camarâde, in soçon k' on rcît al måjon, pou mougnî on dîrè ossi,

312. on-z è sté rcî rcît come des parints;

Moutè bin k' on-z è minme rassonrè la måjon duvant du rcîr in valet, ene bwêcèle, ene viye matante du suke [tante à héritage], k' on n' è pu veu duspu lontins; adon, on dirè:

313. On rmètrè les coussins su les chames.

... pasku dinltins, pou les grandès ocåzions, on rabôrot les dzeu des chames, k' astint ûzès a fwace du s' awèr assî dsu. Ûdonbin k' ç' astot des coussins k' on dusmonte, k' on n' ramwintchot k' ås grands djoûs.

Aline Brôlet, du Viance

314. Wess tu bin, la, Djônasse.

In mot k' on dit a kékin, pou lî rprotchî ene pitite biestriye. Ça put zesse èn afant û ene grande djin. Les Francès dîrin, kékfiye bin: Vois-tu, petit père ...

Albert Mahin, du Transine.

315. pou toûrner cwak

pou fé coûrt, pou dire ça a racoûrti. A francès: en bref, en conclusion, en résumé. Ene fråze rapèchéye du dju n' sé ayû: Pou toûrner cwak, dju dirans k' les soces du scrijeus ont reyussi tecnicmint mês nin politicmint.

Raymond Mouzon, du Nûviè.

316. In payis al bîje

In payis dou nôrt; on dîrot co bin, ètou: in payis dou Trô al Bîje; pou nouzôtes, ça srot, aprume, les payis scandinåves. On dîrè: " Les ojês voyadjeûs [migrateurs] acouvat dins les payis al bîje." On pôrot, sul minme modèle, cåzer des payis a nonne (pays du sud). Si c' est dins l' lingadje corant, ça vôret dire les payis mèditèranèyins, les payis dul Mîtrinne Mér. On dirot, dabôr: Il est vôye rutchåfer ses warabês ou solê dins les payis a nonne." Si c' est tout cåzant dul poloche, ça srot: les pays du Tiers-Monde, les Payis dou Tîr-Monde. On scrîrot, dins des gazètes come "Li Ranteule": "Les payis a nonne dumandet in rabiançadje [rééquilibrage] dou comerce avu les ritches payis."

314. Pou ruvnu drî rinne.

Pou ruvnu dins l' vif dou sudjet. Dju dîrins: "Ruvnans drî rinne !" come les Francès djèt: "Revenons à nos moutons". Lu mot "rinne" nu vut nin dire ene rinne, ene gurnouye, mé puvite ene rinnûre, û ene arinne = in choûrd [une source].

315. In fîr bouket.

In vantârd, in grandiveûs. On-z ôrè dire: " Nu fwês nin l' fîr bouket! N' ess nin in galotchî, coume nouzôtes ? "

316. En oume toutoûte.

In grand oume, sérieûs, ognêsse; on dîrot, e francès: un grand personnage, une personnalité modèle.

On dit etou:

316 b. I n' è pont d' uch du drî.

Louwi Baidjot, du Grêde.

317. Tu l' îrès dîre a Roume.

Dju n' tu cwâ nin; tu contes des crakes.

On dit, ètou:

318. Raconte ça a in tchvå d' bwè, i t' pitrè.

Aline Brolet, du Viance.

319. Lêchu ûve

Arter èn ovradje. A Nåwinne èt après Namur, on prononce: lèyî ouf (pou: oûve). Mot pou mot, a francès: "laisser œuvre".

320. A muchiète.

a catchète, catchetiveuzmint: Il è pris a muchiète la bâre du tchocolât.

321. A vci toudi yink !

On dit ça pou l' prumî cayet k' on fwêt dins èn ovradje rèpètitif: lu prumî canada k' on råye, lu prèmî åbe k' on-z abat. A francès, on dirot moutè: "Voilà le premier d'une longue série!" dins les sapinstés [citations drôles] da Rodjî Viroux, on trouve çute-cile: "A vci toudi yink, sapinse lu diâle ki tapot in curè a l' anfiêr"

322. Analer cu-dzeu cu-dzou

On dit ça d' èn èkipadje (engin, véhicule) ki cmince a s' tout dusminbridjî, ki halcote du tous les costés; a francès, on dîrot: il est tout déglingué.

323. Awè s' paket dins ene mape a cârôs.

Su fé foute a l'uch du sn ovradje, mé mou polimint, lu patron cåzu tchûlant èt s' escuzer tout djant k' i fåt fwêre des "économies d'échelle", on dit ossi:

324. Awè s' C4

mé ça, ça put yesse pask' on-z a fwêt dou yane; a francès: se faire, virer, renvoyer; être licencié.

Bernard Mâron, du Bûre.

325. Awè toutes ses ahesses.

esse bin monté dins s' mènadje, awè toutes les machines, awè ene bèle måjon; a francès: être bien installé.

326. C' est clète !

Can on v' rufuze çu k' vous dmandoz. A francès "Tu l'as dans l'os", û, pu polimint: "C'est inutile d'insister." On dit ossi:

327. Brokète du bwè !

Il è volu mète ses pîs amon Câzimir dul Vufe, mé avu la ragrawieuse du mére: brokète du bwè, séss.

328. Rulver les mwârts.

1. ås cåtes: aler rwêtî les plis ki sont ramassés, pou vey si èn ass è tumé, û in rwa, anfin. On dit ou cé ki l' fwêt: "Hê, ti, valet: on n' rulûve nin les mwârts, la !" 2. ruvnu su des vîs cayets, ki vont amonner dul margaye. On dit ètou, pou ç' deûjime sinse la:

329. Dustèrer les viyès vatches.

Aline Brôlet, du Viance

330. Duspiêrter l' tchet ki dwame.

Ça put co volu dîre: nnaler rtoûyî dins les viyès paskéyes, ki vont ranimer des hinnes. Mé ossi: djouwer avu l' feû, analer akèru [chercher noise à] èn innmi, dabôr k' i vz avot rovyî.

331. On n' est nin co rsouwè d' ene waléye k' il a-n arive ddja ene ôte.

Les maleurs et les rascråwes si sîjat al cawéye.

332 In maleûr n' arive jamwê tout seu.

En ôte maleur lu sît.

333. I n' est nin co rsouwè padrî les orayes.

Il est co trop djonne, i n' è pont d' espèryince pou fwêre çute ovradje la.

334. C' est dou tins d' warnu.

C' est des fwatès tchaleurs. Lu warnu, in vî nom k' on rtroûve a Han, a Wèlin, a Bûre, a Årvaye, et a dz ôtes places dins les arondichmins du Dinant èt d' Måtche, c' est les canicules. On djot co k' å warnu, k' i n' falot nin amader [castrer] les biêsses, pasku les plêyes nu su rfujat nin åjîmint.

335. C' est dul bîre ki sint l' warnu.

Ille è tchåfè dtrop, èt ille è ene putite gousse du sèr, come toutes sôres d' amougnîs k' on fwêt å warnu: lu pwin, les wåfes, èt hay vous nn åroz.

335. Ås canicules, on-z avance èt pu on rcule.

On-z avance dins l' esté èt la tchaleur, mé on rcule pou la longueur dou djou. On dit a mwintès places: les canicules, famrin pluriyal. Mé lu mot est singulî a Arniye, a Nayômé, a Ofagne, a Ôtchamp, a Rotchô: la canicule; il est oumrin singulî al Foret: lu canicule)

336. Våt mî dner ku dmander.

On dit ça cand ène djin vz annonce k'ille è achté in calindrî, û ène crinme al glace pou des eûves, mês k' c' est cand minme tchîr. I våt mî zèsse lu cî ki dène yåk, ku de dvu aler dmander, oler, briber, zèsse lu malèreu ki dmande ène charité.

337. C'est li k' è sté l' pidjon.

C'est l' cî k' on lî fwêt pwârter la doléye, la dosséye. A français, on dirot : le bouc émissaire, le dindon de la farce

338. Fåt nin toudi zesse djèmichant sul bon vî tins.

La ène bèle ratournûre pou dire : passéiste. 

Djôzef Lahaye di Vervî.

339. I s' vlot rdeuler conte des jandârmes.

Il årot aspêtchî les jandârmes du lî fé la morale, û dul sèparer d' èn ôte ki s' rudingot avu li (avec lequel il se battait). A francès : se rebeller.. On dit aussi : i nul få nin carèssî a rdeûle-poy. A francès : à rebrousse-poil.

Roger Claren, du Transine.

340. In stron d' pourçê.

C'e-st in toûbion d'êr (un tourbillon de vent) ki soulûve dul poussîre. Ça put zèsse mètu pou les mots francès : tornade, ouragan, cyclone, typhon. Ene frâze du Dosimont : In stron d' pourcê ku nuk nu nn'avot jamwê pont vû d' parèy dins sa gârce du viye.

341. Des pèzantes råjons. (des pèzantes rêjons).

Des justificâcions solites, des argumints bin atcherpintés.

Pîre-Djôzef Dozîmont, d' Årvaye.

342. I fårot scoupurner l' pwârî.

Côper la coupète des brantches, lu rtayî avu in sècateûr.

343. Pèråd, i n' astot nin sclindjîre.

I n' su jinnot wêre pou-z aler aprinter des ustîyes dins l' garadje des djins, sins minme dumander.. Mot pour mot : il n'était pas gauche. A francès, il se servait allègrement.

344. On-z è tant cpité l' walon.

On l'è måtrêté, dusmèprîjî, duscåzé. A francès : déconsidérer, déprécier. Mot po mot : c' est taper des côps d' pî et des côps d' pî ddins

345. C'est tous bahots canadas.

Des canadas avu in trô ou mitan. A francès : creux. A Bîve, on dit " buhot ". il oyot ène vwa ki vnot d' in åbe buhot.

346. C'e-st ène viye vergougneuse.

In niche caractère, ène viye ki rouspète toudi su ttafwêt, ku v' ragrawiye (réplique grossièrement), ki v' ruchine toultins.

347. C'e-st ène couye pou in bê djeu.

On-z avot tout pou rèyussi, et, al fin, on-z è yu la couye, on-z è fwêt berwète.

Mètans ås vôtadjes al comune, deus lisses ki passèt tchèkine 9 omes, et c' est la trwajime lisse, ki n' è k' èn ome, ku c'est lèye k' årè l' mayeur.

Aline BRÔLET, du Transine.

348. Acraler.

Bin sêrer dins ène place chavéye, tout cåzant mètans d' in boulon chî pans, k' i fåt ène clé-tîje (6 pans) pou mousser ddins :

S'i n' mousse nin, dju l' va acraler ddins a côps d' martê.

A Årvaye, s' acroler, c' est s' afagnî dins les bôjes.

Paul BRÔLET, du Viance.

349. Fwêre dul båbe du bouc.

Gatiyî in ptit èfant avu sa båbe.

Lu vî nonnonke nous djot : Dju v' va fé dul båbe du bouc. Adjumi, vôye ! On l' sutèpot, t' sans bin !

Aline BRÔLET, de Transine.

350. Nu sawè s' adûre a yåk du nouvê.

Nu sawè s' abitouwer a ène scwè d' nouvê. Mètans : Dju n' m' î sé adûrer, la mi, a ces indjoles a fotos sins film.

Adûre, c'est ossi amonner. Tûzoz å francès (adduction d'eau).

En adujoû, û adujwè, ç' astot in bî k' amonnot l' êwe d' in choûrd avè ène pature, ène fontinne.

A des places k' i gn è, on dit : s'adûrer, s'adûrè. Dju n' mu sé adûrer a ça.

Après Bîve, on dit : s'aleûrer.

Aline BRÔLET, du Transine

351. Do wassin.

C' è-st ène ôte nom poul swâye. A Nwèzeu, dé Måtche, on dit do wèssin.

Ça rsanne fwârt a l' almand weissen : froumint.

Jules BRISY, du Nwèzeu.

352. Mêgue come ène èresse.

Fwârt mêgue, coume ène èresse (arête) du pèchon.

353. Lu rima d' Bernadète (nin pikè des viêrs)

Bernadète,

Si vous n' catchoz nin vôs tètes,

Dji trawe li gazète.

(foirt måhonteus) Avu m' kèkète.

Rime-rame k'on dit a l' ôre (en entendant) do nom d' Bernadète.

Jules BRISY, du Nwèzeu.

354. Ene dussêvète, u dussêvrèce.

Ene pitite ustiye pou sinner les åbes. On s' è pout ossi siêrvu pou s' dusfinde ; ça findrot l' crâne ou cé ki vôrot ataker, et c'est nin pèzant a-z apicer.

Nicolas BOUILLON, du Bouyon.

355. Raplûre.

Rariver tout d' in côp, dabôr k' on n' s' î atindot nin.

On dirè: I n' est pu avu la fame et mågré tout, il è sté a vacances avu lèye. Mê cand il ont yu rarivé, il è raplû dé les parints.

A des places k' i gn è, on dit : raploûre, rapluver. Dud la lu mot raploû (rèyunion)

Aline BRÔLET, du Transine.

356. Dès yesses.

C'est des liyes, û des lèyes, des lvures, cwè !

On dirè : I fåt mète des yesses pou fé dul bîre.

Ça rsanne cråndumint a l' inglès "yeast". On s' russanne bin d' pu lon.

Ene djin ki provint d' Wåve.

357. Rupiker ås cabus.

Esse mwârt.

Dins chîs ans, cand on rvôtrè, dazâr ku dju rpikrê ås cabus, va !

Aline BRÔLET, du Transine

358. Lu cé ki n' est nin s' dit et s' dusdit n' est nin d' avår ci.

K' i dit l' cé ki rmougne su parole, pou wêtî du s' dusfinde.

P. BREBOIS, Hargimont.

359. Costirète del Sint-Mårtin / Si to n' mi dit nin / K' i frè bon dmwin / Dji t' côpe li tiesse inte deus fiermints.

Rima k' on dit tot tnant ene biesse-a-Bon-Diu dins ses mwins.

Jules BRISY, Nwèzeu.

360. Årdinwès ! Magneus d' crompires, magneus d' cwarbås !

Ç' astot les Fåminwès ki djint ça, po s' margayî avu les Årdinwès (Forire, 1938).

Paul BRÔLET, Viance.

361. Ram' ram', cwarème è va / Crokoz des ous, cwareme est foû.

Rima k' les efans tchantint tout ramassant des ûs å djûdi sint, tout-z alant târtuler [agiter les crécelles].

P. BREBOIS, Hargimont.

362. I n' fåt nin mète a ses pîs cè k' on-z è a ses mwins.

I n' fåt nin dner tous ses bins a ses èfants duvant d' moru, copuvite sa måjon, ca i v' foutrint co bin a l' uch, û les ptits-èfants, s'il hèritèt dvant .

Nicolas Bouillon, du Bouyon

363 I n' fåt nin dansî pus vite ku la muzike nu djouwe.

I n' fåt nin nn' aller pus vite ku l' trin. I n' fåt nin èsse trop avancîveu (progressiste) ; ôtrumint, gn è pèrson.ne ki v' sîrè.

Nicolas Bouillon, du Bouyon

364. I n' è jamwês cassé in trwâjime mantche.

C'est in fènèyant. Il est fènèyant come in djon.ne d'oûrse.

Albert Mahin du Transine

365. In plêji våt l'ôte.

Cand kékin vz è fwêt plêji, on lî rind bin vlètî.

Aline Brôlet, du Viance

366. Racuzète, martchand d' gazètes ! Racuzète, martchande du gazètes !

Çu k' les éfants djin a yink û yène ki nn' avot racuzé èn(e) ôye ou mwêsse û ås parints ; a in (ène) racuze-pote, cwè !

Lucyin Mahin, Transine.

367. Ké cu pou deus fèsses !

Avu ène glignète, on dit ça, to-z apiçant les deus fesses du vosse pitite bwêcèle. Û bin avu l'idéye du l' astchåfer, les cées du vosse fame û du voss cupgniye (compagne). Ça put z-èsse ossi in rprotche djinti, pou lî dire k' ile est in pô trop spèsse. Come du djusse, si vos è fjoz des sfwêtes (semblables) a ène sècrètêre, û a yène ki ovure avu vous, ça s' loume dou tîjnadje (harcèlement) et vos vos pôrîz co bin rtrover duvant les nwârès cotes (au tribunal) . On dit " cou " pu radoûci, al mode lîdjeuses, le mot " cu " d' avår ci.

Jules Brisy, du Nwèzeu.

368. A ! lu ptit måhonteu !

A èn èfant trop arnåje, û k' v' vint akèru (taquiner) pou djouwer. A francès, on dirot : " Ah ! le petit chenapan ! ".

Arthur Schmitz, de Wardin.

Ramechnêye d' octôbe 2001.

369. A !, l' putit diâle a cotes !

C'est parèy, mês c' est pou ène putite bwêcèle ki vint v' fé aler, pour vous djouwer avu lèye.

Michèle Gabriel, dul Basse-Libin

370. Dj'ê sté a scole cand les mwêsses alint mèchner.

Ça vut dire k' on n' est nin malin, pask' on n' è wêre suté a scole. Cand les mwêsses alint raglèner les påmes dins les tchamps, mèchner cwè, i n' avint nin l' tins du dner scole

Åline Brolet, Viance.

371. I n' savèt ddja tchîpter.

I n' sont nin ritches; I n' ont wêre du sous.

Emile Pètcheur, du Bork.

372. Dju l' ê marké su ène foye du cabu et dju l' ê dné a l' gade.

K' on dit can on-z è piêrdu in papî avu ène adrèsse, in tèlèfone û yåk a wårder.

372. Ene vatche a cote.

Ene fame ki kite su-n ome, et k' i lî fåt dl' ome et lêchu la ses èfants.

373. Çu nn' astot pont !

Il astot fwârt mêgue.

374. Çu nn' astot puch ! I n' a dmèrot pont !

Il avot amwinri pår, duvnu tout mêgue.

375. Esse lu drî dé la choupe (û dé la scoûpe).

èsse prèt a moru (èsse mètu dlé la scoûpe du fossî k' è fwêt l' trô pou-z atèrer l'mwârt.

Ene ome du Glêreuse, ki provint d' Nivèle.

376. S'awè fwêt må ou cronjî a tumant 

C'est les ptits ochês mètus ou dzous dul chine du dos; k' on loume syincieuzmint lu coccisse. On-z î è må cand on vole å raviêr.

Martine Granmont, du Forire.

377. I n' è nin fwêt dpus d' cayèts k' ça.

I n' è nin dramatisé coume on dirot anute. Il n' s' è nin dzôrnyî cwand on lyi è dit k' in té avot yu èn accidint, mètans.

378. Lu cî k' est mwârt et ki s' plint nu mèrite nin d' viker 

C'est pou rire, douwê, ça ! C'est des rîrîyes po des bièsses a mougnî du fûr. (humour absurde)

oyu dins in cafè a Hu.

379. Bwâre a dos d' tchin 

Bwâre avu les ôtes et n' nin rpayî sa toûrnéye.

Alin Brolet, du Viance.

380. Tu n' atinds nin la rîzêye !

Tu n' sés rire cand on t' conte ène couye. E francès : Tu prends tout au sérieux.

Edward Mahin, Transène.

381. I n' î est pus !

I n' sét pus ç' k' i fwêt. I piêde la tiêsse. On dit ossi :

382. Il est avå les tchamps.

I n' wèt nin usk' il est ; i n' rucounut pus les djins ; i s' ravèye dul nute et i vut rèchu pou-z aler travayî û raler a sa måjon û a s' viadje du sa djon.nèsse. Les Hesbignons djèt : " Il è la tiêsse avå les cwåres " (les cwåres, c' est les rukes du tère å mitan des tchamps). C'est l' min.me tûzéye.

Ene djin dul Basse Libin.

385. S' acrachî les dèts.

Duvnu ritche a hapant des sous èyu k' on n' duvrot nin.

Aline Brolet, Viance.

386. On l' prind, on l' met ddins et on dit k' ça fwêt du bin 

C'est in dèt (doigt) apostumé, abåfumé (enflammé) k' on trimpe dins dul tchôde êwe avu dou sé, û co bin ôte tchôse, moutè !

Madame Barbazon, Tchanlî.

387. Çu n' est nin å mitan du wé (gué) k' on tchandje d'atèléye 

Çu n' est nin cand la måjon est mitan fwête k'on tchandje du maçon; çu n' est nin dvant les vôtadjes k' on tchandje du mwêsse dins l' parti, et vz a-n åroz.

Djôzef Lahaye, a in raploû a Djiblou.

388. Ttafwêt est d' flache

Ttafwêt est mètu d' plin pî, sins soû, sins apas, sins montéyes (sans seuil, sans marche, sans escalier).

Albert Mahin, du Transène.

389. Ça è cousté des miles.

Ça è cousté tchîr, des mile et des mile francs, û des miles uroliyårds, si vous vlèz.

Albert Mahin, du Transène.

390. Aler al basse tchambe 

Aler ou cabinet, ås tchiyotes, cwè !

J.P. Granmont, du Forîre, a pårti dul ratoûneures borinne "basse-cambe".

391. S' i gn è dmeure dul nive su les hourlês ; c' est k' elle è ratind d' l' ôte.

Supot k' on dit å mwès d' måss.

Aline Brolet.

392. Cwand i la rletche, i la rtchiye, û : cwand i la rmougne, i la rtchiye.

On cåze du solê ki fwait fonde la dêrinne nive ki dmeure ås ôrires des bwès : c' est souvint k' i rnivrè co après

Nelly Gillet, Transinne.

393. in pâpâ-lôlô

in ptit bébé. Nu cåzez nin a ç' couméré la insi : çu n' est pus in pâpâ-lôlô

(dins ene pîce du teyåte djouwêye a Pwatchrece, ratournadje da R. Moniotte).

394. Asteure ku l' pudingue est cût.

asteure k' on sait bin tourtous çu k' on vlot catchî dvant.

(dins ene pîce du teyåte djouwêye a Pwatchrece, ratournadje da R. Moniotte).

395. Nin les ponnes di fé tourner vosse lacê.

nin les ponnes di s' amwaiji.

(dins ene pîce du teyåte djouwêye a Pwatchrece, ratournadje da R. Moniotte).

396. Vôs amantchûres al michtanflûte 

Vos droles d' amantchûres.

(dins ene pîce du teyåte djouwêye a Pwatchrece, ratournadje da R. Moniotte).

397. Ossi biesse k' in mantche di brouche

fwârt biesse.

(dins ene pîce du teyåte djouwêye a Pwatchrece, ratournadje da R. Moniotte).

398. racouziner

prinde come des couzins (et les rcîre al måjon). Metans: Les soçons d' Lidje volint rpasser mins dj' ai dit ku dj' asto nin la ; on n' va nin racouziner tout ça.

Aline Brolet, Transine.

399. Du tins du Vî Inri

= du tins du vî Bon Diu = dins l' vî tins. A cåze du scrijadje su les bondius dins l' tins. (N.R) (Iésus Nazareum, reus Ideum( ?) Djezus d' Nazarete, rwè des Djwifs.

400. pus tiestu k' deus bourikes essanne

fwârt tiestu, maké, buké.


 L'utilisation commerciale de ces proverbes est régie par la SABAM

Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje

Alans rzè al prumîre pådje des ratoûrnûres.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

Les spots da Dejardin