Page des chanteurs wallons actuels. Sacwants tchanteus walons d' asteure. |
Dressêye:
Présentation: Adrovaedje
Interventions au raploû d' Djiblou sur la chanson wallonne.
Adrovaedje.
Flipe Ansiåd, on tchanteu k' a yeu si ptit succès dins les anéyes 70, a-t i sti djondu divant l' Djåke Lèféve, pås idéyes totès fwêtes eyet på måke di lonvèyance èt di sûtistè des waloneus d' adon ? Ene tchanson egadjeye come "Cama" n' esteut chur nen pwin beni po l' eståvlichmint del tchanson walone, ki s' aleut ratrocler, nen lonmint après, åtoû del "Grande Bate del walone tchanson"
Philippe Anciaux, très populaire dans les années 70 a-t-il été la première victime - avant Jacques Lefèvre - du manque de vision globale des promoteurs du wallon ? Une chanson engagée comme "Cama" n'était certainement pas du goût de l'establishment de la chanson wallonne, qui allait se regrouper autour du "Grand Prix de la chanson wallonne".
I
Nz avîne del foumîre plin les oûy,
Et d' l' ovrèdje plin les bress.
Mins po grèter nosse pwate-manôye,
Nz avîne co dandjî d' ine tricwèsse
Dji t' a veyou èco cint côps, cama
Po spågnî minme nin beûre on côp, cama
N a pu des brokes è l' Waloniye
Ci n' est nin dè fåte ås ovrîs.
Patrons, a Lîdje èt Châlerwè,
C' est l' vrêy k' c' esteût tofêr parey.
Avou t' corèdje avou tes bress,
Pol patron, ti féves des merveyes.
Ti n' aveûs nin l' mèyeû boket, cama;
Asteûre, vôrît nos leyî la, cama;
N a pu d' ovrèdje è l' Waloniye;
Ci n' est nin dè fåte ås ovrîs.
Nous avions de la fumée plein les yeux / et du boulot en pagaille / Mais pour ouvrir notre porte-monnaie / nous avions encore besoin d'une tenaille [= nous ne voulions pas dépenser] / Je t'ai vu plus de cent fois, camarade, / Pour mettre de l'argent de côté, refuser de boire un coup, camarade / Il n'y a plus d'argent en Wallonie / Ce n'est pas la faute aux ouvriers.
Patrons, a Liège, a Charleroi, / C'est exact que c'était toujours la même chose. / Avec ton courage, avec tes bras / Pour le patron, tu faisais des merveilles. / Tu n'avais pas la meilleure part, camarade. / Maintenant, ils voudraient nous laisser tomber, camarades. / Il n'y a plus de travail en Wallonie. / Ce n'est pas la faute aux ouvriers.
Respleû
El cî, el cî k' est rogneûs k' i s' grète !
Si n' el vout nin fé, k' i våye-t arèdjî !(2 côps)
Que celui qui se sent visé en tire le leçon ! [litt. que celui qui a la gale se gratte] / S'il ne veut pas le faire, qu'il aille se faire pendre ailleurs !
II
Dire ki nos n' estans pu les minmes,
Ki nosse mindeuve costeye bin dtrop.
Tot ratindant, leûs potches sont plinnes
Di brokes k' ont gangnî su nosse dos.
Pol chåle do puss, cint ans k' ça deure, cama;
Dji t' va dire ene sacwè k' est seure, cama;
I n a-st ine crize è l' Waloniye;
C' est co les ptits k' on va språtchî.
Sereut timp d' rovyî les hoyîres
Po n' nin lèyî fé tot çoula.
Nin hoûter leus carabistouyes,
Et leyî les Flaminds foû d' ça.
K' ti soyes Flamind, k' ti soyes Walon, cama;
T' e-st in ovrî d' minme codicion, cama;
C' e-st a dreûte k' i fåt rawêtî;
C' est l' dreûte k' est l' innmi des ovrîs.
å respleû
Dire que nous ne sommes plus les mêmes / Que notre main-d'œuvre coûte trop chère. / En attendant, leurs poches sont pleines / De fric gagné à nos dépens. / Pour l'échelle du puits, voilà cent ans que ça dure, camarade. / Je vais te dire quelque chose de sûr, camarade. / Il y a une crise en Wallonie; / C'est à nouveau les pauvres qu'on va écraser.
Il serait temps d'oublier les mines / Si on ne veut pas laisser faire tout cela [L'argumentation pour la fermeture des mines est que la main-d'œuvre était trop chère] / Ne pas écouter leurs balivernes / Et laisser les Flamands hors de cela. / Que tu sois Flamand ou Wallon, camarade, / Tu es un ouvrier de même condition, camarade. / C'est à droite qu'il faut regarder. / C'est la droite qui est l'ennemi des ouvriers.
III
C' e-st a dreute k' i fåt rawêtî:
N a des Flaminds, n a des Walons.
Les onks licincièt les ovrîs;
Les ôtes s(i) porminèt a Fouron.
On n' s(i) va tolminme nin leyî fé, cama;
Avou nozôtes, les imigrés, cama.
Les estrådî di l' Waloniye
(Po) K' tot vaye pé dimin ås ovrîs.
Tos les hoyeus les métalos,
Les fèmes d' Hestâ et d' tos costés;
Les cisses ki fèt les ptits boulots,
Les chômeûrs èt les pansionés.
Wêtîz vosse coûr èt vos èfants, cama;
Enn ont i merité ottant, cama;
"Leyîz-m' plorer", c' est terminé,
Et "Li ptit banc" est tot gåté
å respleû
C'est à droite qu'il faut regarder./ Il s'y trouve des Flamands et des Wallons. / Les uns licencient les ouvriers; / Les autres se promènent à Fourron. / On ne va tout de même pas se laisser faire, camarade. / Avec nous, les immigrés, camarade. / Les extrader de Wallonie (aurait comme conséquence) / Que tout aille moins bien demain pour les ouvriers.
Tous les mineurs, les ouvriers métallurgiques, / Les ouvrières de Herstal et de partout. / Celles qui font les petits boulots / Les chômeurs et les pensionnés. / Regardez votre cœur et vos enfants, camarade. / En ont-ils mérité autant, camarade ? / "Leyîz-m' plorer" est une chanson démodée / Et "li ptit banc" est pourri.
Paroles et Musique: Philippe Anciaux.
Cassette: Franc' Amour, 1976.
L'utilisation commerciale de ce texte est régie par la SABAM
Li waibe då Guy Cabay (ådfoû)
Cåzaedje di "Fåt todi k' ele djåze"
Interventions au raploû d' Djiblou sur la chanson wallonne.
0
Fåt todi k' ele djåze.
Elle est co pé ki l' gazete.
I lyi dmane todi ene pitite rawete.
Fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze.
Fåt co todi et co todi k' ele djåze.
C' e-st ene tchafete; ele passe si veye u cacter
Et totes ses djournéyes a ramter
Et mi totes shijes a l' xhoûter
Kéne viye sôye !
Oufti,valet, çou k' dj' end a m' sô !
Elle est co pé ki l' gazete.
Ele trove todi ene pitite rawete.
Kéne badjawe !
Elle a l' bagou, 'l a l' gueuye, elle a l' betch.
D'ine vraiye clapete. Lyi fåt dvizer totdjou di traze a catoize,
Cancan, crizous, tape-foû, mirlifitches
Prétchreye et long brouwet
Racontaedjes et råtchås
Rapoitroûles et messaedjes.
C' est come del schite e corante aiwe
I n' a måy ren d' trop bon po l' afitche.
Et cwan ele n' a pu ren a dire
Ele ti pout rtchanter ene pådje etire
Avou totes sôres d' istwere, des afwaires di dvanzir
K' ele rèmantche a s' manire
Kéne gueuye il a l' vijhen
Ké timp frè l' an ki-vent
'L est co pé ki l' gazete.
Kéne badjawe
Lyi fåt todi copiner, l' mamzele
Pårler, l' båshele
Dvizer, dvizer, dvizer.
Ça lyi fwait do ben di djåzer, do ben di ramter
C' e-st ene tchafete; ele passe si veye u cacter.
Ça lyi fwait do ben di djåzer, do ben di ramter
C' e-st ene tarame; ele passe si veye u clapter.
Minme cwan n a nole djin po s' messe
Ele trove todi ene parwesse.
Kéne badjawe ! Elle a l' bagou,
Lyi fåt todi copiner.
Fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze.
Fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze.
Fåt todi k' ele djåze.
Fåt co todi et co todi k' ele djåze.
C' e-st ene tchafete; ele passe si veye u cacter
C' e-st ene clapete; ele passe si veye u cacter
C' e-st ene tchafete; ele passe si veye
Et mi, ene grosse biesse, trop di sweréyes
A sayî d' lyi dire ki m' soper va broûler.
G. Cabay, divin: Fât todi k' ele djâze, CD; rimetou e rfondou walon.
L'utilisation commerciale de ce texte est régie par la SABAM
Achat en ligne: Li waibe då Guy Cabay.
Chansons avec paroles et musique de Bruno Picard: Tchanson po Marîe-Jane, Lu voyadjeu (Paroles èt musike : Bruno Picard).
Chansons avec paroles de Lucyin Mahin et musique de Bruno Picard: La rôye Sint Djan.
Ma ptite Leya (inédit)
I
Al rowe des Boutchîs
Dj' l' ê vèyu chagrine
Et tote disbåtchiye
Padrî sa wèrine.
Rusploû.
C'est come l' alumware
K' è crakè din m' keur
C' est come la tonware
K' è bouchè din m' keur.
II
Ele su lume Lèya
Ele provint d' Dju-d'-la
Dju su rindu sot
Dju dvin tot zozot.
Rusploû
III
Wess bin ! mu dja-t èle
Mu pére colonel
Et m' mononke curè
M' ont fêt må toûrnè.
Rusploû.
IV
Mu keur e-st å lådje.
Bèle come ène imådje
Dju l' ê raminè
Al voye des Pèrèts.
Rusploû.
V
Ç' astot l' paradi
Al rowe des Pèrèts
Èle tchantot todi
Vos m' ôz asblåwi
Rusploû.
VI
Dju su fin fô d' lèye
Dj' ê fiyate a lèye
Et dju signe a blanc
Sin scrîre lu montant.
Rusploû.
VII
Ût djous après ça
Èle n' astot pu la
Les sous astin voye !
Lèya astot voye.
Rusploû.
VIII
Ç' astot s' vî macrô
Djalou d'èsse cwarnåd
L' è vlu zigouyè
Èle lî a tot dnè.
Rusploû.
IX
Vola l' comissêre
D'èn êr du deus êrs
Ki m' dit sin tchiktè
K'èle est grande assèz
Rusploû.
X
Tchûle come in båyåd
Tchûle come in cwarnåd
Tes sous son-st å diâle
L' amor est po l' diâle.
Malåjîs mots :
dusbåtchi : dépressif
wèrine : vitrine
Dju d' la : quartier de Liège
Pèrèts : Pèris, endroit pierreux, rocaille, rue d' Arville.
asblåwi : éblouir.
Awè fyate : avoir confiance
cwarnåd : cornard, cocu
êr du deus êrs : air dubitatif
sin tchiktè : sans ambages
båyåd : ahuri.
Tchanson da Bruno Picard; Ratoûrnadje sin lache : Lucyin Mahin, Avri 2000, divin: Coutcouloudjoû.
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: årmonujhaedje.
(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes e walon do Payi d' Lîdje.
(Index par auteur) Indecse des oteus
(Back page menu liégeois) Hay ervôye sol minèdje po les Lîdjwès .
(Back) Eviè li pådje del tchanson walone.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.