Page des chanteurs wallons actuels.

Sacwants tchanteus walons d' asteure.

 Dressêye:

 

 


Philippe Anciaux.

Présentation: Adrovaedje

Paroles de "Cama"

Interventions au raploû d' Djiblou sur la chanson wallonne.


Présentation.

Adrovaedje.

Flipe Ansiåd, on tchanteu k' a yeu si ptit succès dins les anéyes 70, a-t i sti djondu divant l' Djåke Lèféve, pås idéyes totès fwêtes eyet på måke di lonvèyance èt di sûtistè des waloneus d' adon ? Ene tchanson egadjeye come "Cama" n' esteut chur nen pwin beni po l' eståvlichmint del tchanson walone, ki s' aleut ratrocler, nen lonmint après, åtoû del "Grande Bate del walone tchanson"

Philippe Anciaux, très populaire dans les années 70 a-t-il été la première victime - avant Jacques Lefèvre - du manque de vision globale des promoteurs du wallon ? Une chanson engagée comme "Cama" n'était certainement pas du goût de l'establishment de la chanson wallonne, qui allait se regrouper autour du "Grand Prix de la chanson wallonne".


Cama

I

Nz avîne del foumîre plin les oûy,

Et d' l' ovrèdje plin les bress.

Mins po grèter nosse pwate-manôye,

Nz avîne co dandjî d' ine tricwèsse

Dji t' a veyou èco cint côps, cama

Po spågnî minme nin beûre on côp, cama

N a pu des brokes è l' Waloniye

Ci n' est nin dè fåte ås ovrîs.

Patrons, a Lîdje èt Châlerwè,

C' est l' vrêy k' c' esteût tofêr parey.

Avou t' corèdje avou tes bress,

Pol patron, ti féves des merveyes.

Ti n' aveûs nin l' mèyeû boket, cama;

Asteûre, vôrît nos leyî la, cama;

N a pu d' ovrèdje è l' Waloniye;

Ci n' est nin dè fåte ås ovrîs.

Nous avions de la fumée plein les yeux / et du boulot en pagaille / Mais pour ouvrir notre porte-monnaie / nous avions encore besoin d'une tenaille [= nous ne voulions pas dépenser] / Je t'ai vu plus de cent fois, camarade, / Pour mettre de l'argent de côté, refuser de boire un coup, camarade / Il n'y a plus d'argent en Wallonie / Ce n'est pas la faute aux ouvriers.
Patrons, a Liège, a Charleroi, / C'est exact que c'était toujours la même chose. / Avec ton courage, avec tes bras / Pour le patron, tu faisais des merveilles. / Tu n'avais pas la meilleure part, camarade. / Maintenant, ils voudraient nous laisser tomber, camarades. / Il n'y a plus de travail en Wallonie. / Ce n'est pas la faute aux ouvriers.

 

Respleû

El cî, el cî k' est rogneûs k' i s' grète !

Si n' el vout nin fé, k' i våye-t arèdjî !(2 côps)

Que celui qui se sent visé en tire le leçon ! [litt. que celui qui a la gale se gratte] / S'il ne veut pas le faire, qu'il aille se faire pendre ailleurs !

 

II

Dire ki nos n' estans pu les minmes,

Ki nosse mindeuve costeye bin dtrop.

Tot ratindant, leûs potches sont plinnes

Di brokes k' ont gangnî su nosse dos.

Pol chåle do puss, cint ans k' ça deure, cama;

Dji t' va dire ene sacwè k' est seure, cama;

I n a-st ine crize è l' Waloniye;

C' est co les ptits k' on va språtchî.

Sereut timp d' rovyî les hoyîres

Po n' nin lèyî fé tot çoula.

Nin hoûter leus carabistouyes,

Et leyî les Flaminds foû d' ça.

K' ti soyes Flamind, k' ti soyes Walon, cama;

T' e-st in ovrî d' minme codicion, cama;

C' e-st a dreûte k' i fåt rawêtî;

C' est l' dreûte k' est l' innmi des ovrîs.

å respleû

Dire que nous ne sommes plus les mêmes / Que notre main-d'œuvre coûte trop chère. / En attendant, leurs poches sont pleines / De fric gagné à nos dépens. / Pour l'échelle du puits, voilà cent ans que ça dure, camarade. / Je vais te dire quelque chose de sûr, camarade. / Il y a une crise en Wallonie; / C'est à nouveau les pauvres qu'on va écraser.
Il serait temps d'oublier les mines / Si on ne veut pas laisser faire tout cela [L'argumentation pour la fermeture des mines est que la main-d'œuvre était trop chère] / Ne pas écouter leurs balivernes / Et laisser les Flamands hors de cela. / Que tu sois Flamand ou Wallon, camarade, / Tu es un ouvrier de même condition, camarade. / C'est à droite qu'il faut regarder. / C'est la droite qui est l'ennemi des ouvriers.

 

III

C' e-st a dreute k' i fåt rawêtî:

N a des Flaminds, n a des Walons.

Les onks licincièt les ovrîs;

Les ôtes s(i) porminèt a Fouron.

On n' s(i) va tolminme nin leyî fé, cama;

Avou nozôtes, les imigrés, cama.

Les estrådî di l' Waloniye

(Po) K' tot vaye pé dimin ås ovrîs.

Tos les hoyeus les métalos,

Les fèmes d' Hestâ et d' tos costés;

Les cisses ki fèt les ptits boulots,

Les chômeûrs èt les pansionés.

Wêtîz vosse coûr èt vos èfants, cama;

Enn ont i merité ottant, cama;

"Leyîz-m' plorer", c' est terminé,

Et "Li ptit banc" est tot gåté

å respleû

C'est à droite qu'il faut regarder./ Il s'y trouve des Flamands et des Wallons. / Les uns licencient les ouvriers; / Les autres se promènent à Fourron. / On ne va tout de même pas se laisser faire, camarade. / Avec nous, les immigrés, camarade. / Les extrader de Wallonie (aurait comme conséquence) / Que tout aille moins bien demain pour les ouvriers.
Tous les mineurs, les ouvriers métallurgiques, / Les ouvrières de Herstal et de partout. / Celles qui font les petits boulots / Les chômeurs et les pensionnés. / Regardez votre cœur et vos enfants, camarade. / En ont-ils mérité autant, camarade ? / "Leyîz-m' plorer" est une chanson démodée / Et "li ptit banc" est pourri.


Paroles et Musique: Philippe Anciaux.

Cassette: Franc' Amour, 1976.

L'utilisation commerciale de ce texte est régie par la SABAM


Guy Cabay.

Li waibe då Guy Cabay (ådfoû)

Cåzaedje di "Fåt todi k' ele djåze"

Interventions au raploû d' Djiblou sur la chanson wallonne.

 

0


Fåt todi k' ele djåze.

 

Fåt todi k' ele djåze.

Elle est co pé ki l' gazete.

I lyi dmane todi ene pitite rawete.

Fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze.

Fåt co todi et co todi k' ele djåze.

C' e-st ene tchafete; ele passe si veye u cacter

Et totes ses djournéyes a ramter

Et mi totes shijes a l' xhoûter

Kéne viye sôye !

Oufti,valet, çou k' dj' end a m' sô !

 

Elle est co pé ki l' gazete.

Ele trove todi ene pitite rawete.

 

Kéne badjawe !

Elle a l' bagou, 'l a l' gueuye, elle a l' betch.

D'ine vraiye clapete. Lyi fåt dvizer totdjou di traze a catoize,

Cancan, crizous, tape-foû, mirlifitches

Prétchreye et long brouwet

Racontaedjes et råtchås

Rapoitroûles et messaedjes.

C' est come del schite e corante aiwe

I n' a måy ren d' trop bon po l' afitche.

 

Et cwan ele n' a pu ren a dire

Ele ti pout rtchanter ene pådje etire

Avou totes sôres d' istwere, des afwaires di dvanzir

K' ele rèmantche a s' manire

Kéne gueuye il a l' vijhen

Ké timp frè l' an ki-vent

'L est co pé ki l' gazete.

Kéne badjawe

Lyi fåt todi copiner, l' mamzele

Pårler, l' båshele

Dvizer, dvizer, dvizer.

 

Ça lyi fwait do ben di djåzer, do ben di ramter

C' e-st ene tchafete; ele passe si veye u cacter.

Ça lyi fwait do ben di djåzer, do ben di ramter

C' e-st ene tarame; ele passe si veye u clapter.

 

Minme cwan n a nole djin po s' messe

Ele trove todi ene parwesse.

 

Kéne badjawe ! Elle a l' bagou,

Lyi fåt todi copiner.

 

Fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze.

Fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze.

Fåt todi k' ele djåze.

Fåt co todi et co todi k' ele djåze.

C' e-st ene tchafete; ele passe si veye u cacter

C' e-st ene clapete; ele passe si veye u cacter

C' e-st ene tchafete; ele passe si veye

Et mi, ene grosse biesse, trop di sweréyes

A sayî d' lyi dire ki m' soper va broûler.


G. Cabay, divin: Fât todi k' ele djâze, CD; rimetou e rfondou walon.

L'utilisation commerciale de ce texte est régie par la SABAM

 Achat en ligne: Li waibe då Guy Cabay.


Bruno Picard.

 Chansons avec paroles et musique de Bruno Picard: Tchanson po Marîe-Jane, Lu voyadjeu (Paroles èt musike : Bruno Picard).

 Chansons avec paroles de Lucyin Mahin et musique de Bruno Picard: La rôye Sint Djan.

 Ma ptite Leya (inédit)

 


Mu ptite Lèya.

I

Al rowe des Boutchîs

Dj' l' ê vèyu chagrine

Et tote disbåtchiye

Padrî sa wèrine.

Rusploû.

C'est come l' alumware

K' è crakè din m' keur

C' est come la tonware

K' è bouchè din m' keur.

II

Ele su lume Lèya

Ele provint d' Dju-d'-la

Dju su rindu sot

Dju dvin tot zozot.

Rusploû

III

Wess bin ! mu dja-t èle

Mu pére colonel

Et m' mononke curè

M' ont fêt må toûrnè.

Rusploû.

IV

Mu keur e-st å lådje.

Bèle come ène imådje

Dju l' ê raminè

Al voye des Pèrèts.

Rusploû.

V

Ç' astot l' paradi

Al rowe des Pèrèts

Èle tchantot todi

Vos m' ôz asblåwi

Rusploû.

VI

Dju su fin fô d' lèye

Dj' ê fiyate a lèye

Et dju signe a blanc

Sin scrîre lu montant.

Rusploû.

VII

Ût djous après ça

Èle n' astot pu la

Les sous astin voye !

Lèya astot voye.

Rusploû.

VIII

Ç' astot s' vî macrô

Djalou d'èsse cwarnåd

L' è vlu zigouyè

Èle lî a tot dnè.

Rusploû.

IX

Vola l' comissêre

D'èn êr du deus êrs

Ki m' dit sin tchiktè

K'èle est grande assèz

Rusploû.

X

Tchûle come in båyåd

Tchûle come in cwarnåd

Tes sous son-st å diâle

L' amor est po l' diâle.

 

Malåjîs mots :

dusbåtchi : dépressif

wèrine : vitrine

Dju d' la : quartier de Liège

Pèrèts : Pèris, endroit pierreux, rocaille, rue d' Arville.

asblåwi : éblouir.

Awè fyate : avoir confiance

cwarnåd : cornard, cocu

êr du deus êrs : air dubitatif

sin tchiktè : sans ambages

båyåd : ahuri.


Tchanson da Bruno Picard; Ratoûrnadje sin lache : Lucyin Mahin, Avri 2000, divin: Coutcouloudjoû.


 (Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

 Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: årmonujhaedje.

 (Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes e walon do Payi d' Lîdje.

 (Index par auteur) Indecse des oteus

 (Back page menu liégeois) Hay ervôye sol minèdje po les Lîdjwès .

 (Back) Eviè li pådje del tchanson walone.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.