Lorint Hendschel, écrivain, chercheur et chanteur en langue wallonne.

Li pådje Lorint Hendschel.

 (Prezintaedje e rfondou, rapontyî a tinzayeure)

Dressêye:

 


Notice bio-bibliographique.

Lorint Hendshel: pitite istwere di si vicåreye et d' ses boutaedjes pol walon.

Hendschel, Laurent (1966) purade lomé Lorint. Sicrijheu, tchanteu eyet rcwereu sol walon. Deujinme do Grand Pris del Tchanson Walone e 1989, il atake ttossu rade a studyî eyet scrire li walon. I håyneye ses nouvès idêyes en on livret "On walon po dmwin" (1990) et s' comince-t i a ls apliker come mwaisse-adjinçneu do motî Walo + (UCW, 1992), li prumî motî francès walon po troes des cwate coines do payis. Il eplaide Ridadjes (SLLW, 1993), ene ramexhnêye di powezeyes avanciveuses. Et mostrer comint, podbon, on pout foirdjî on rfondou walon divins "Quelques propositions sur l'établissement d' une langue wallonne écrite commune" (1993) et comint-z ahiver on diccionaire di tot l' walon (Å raploû-tot des walons, 1994). Il enonde l' idêye del gazete "Li Ranteule" (1995), ki dvént ene Soce Nén Recwårlante et rprinde les rcwerances so li rfondaedje. Il aponteye on sistinme live-et-cassete po-z aprinde li walon (Li walon rade et bin, 1994). Po rawijhî ses couteas, et vey çou ki li rfondaedje dene podbon, Lorint Hendschel sicrît sacwants bokets e rfondou: "Sacwantès fåviretes di yute did ci" (1994), "Did lon" (1995) "Vè l' anuti" (1995, pris del Francesse Cominåltè 1998). Il est onk des prumîs a vey li cossecance del revolucion Etrernete, et mete so les fyis, e 1996, on prezintaedje do walon (Les pådjes do lingaedje walon) et e 1998 ene sinteze sol grammaire do walon: Li waibe del croejhete walone. A pårti di 1998, il overe sol ratoûnaedje e walon des sistinmes Linuss (riwaitoz: Avou l' sistinme Gnu/Linux, voste endjole djåze walon.). Tot boutant di s' mestî, come ratoûneu, i s' rimete ås scoles et disfinde, e 1999, on memwere di lingwistike "Vers la substitution linguistique en Wallonie", tot scrijhant troes tchaptreas di "Qué walon po dmwin ?"). E 2000, i prezinte ene tchanson sol plake lazer "Emacralaedje", tot porsujhant ses studias di sociolinwyince, po ene teze di doctora.



Hendschel, Laurent: å raplou d' Djiblou sol walone tchanson (1999) (poirtrait saetchi pa Cineami ©)


Lucyin Mahin & Pablo Sarachaga, divins: Li splitchant motî do walon.


Lorint HENDSCHEL (1966) has published several books of poetry: Ridadjes (Sliding, 1993), Apéyes (Instants, 1992), Cink pititès ôdes (Five little odes, 1992), and has written a novel, Su l'anuti (At dusk, 1995) and short novels: Sacwantès fåviretes did hute did ci (Some short tales from beyond here, 1994) and Did lon (From far away, 1995). Some magazines published translation of Lorca, Borges, Perrault, Grimm, Marti i Pol, etc. Lorint Hendschel has received the literary award of the city of Liège in 1993 and the literary award of the Communauté française de Belgique in 1996.


in: Les pådjes do lingaedje walon, 1997.


Boesse ås letes

 

Foû di m' boesse

ådjourdu

ene iye et troes mouchons

sacwantès blankès wagues

ene feme cåzu miernowe

on solea k' on n' voet nén

mins ki brotche foû do bleuw

foû del foto

foû del reclame


TRANS WORLD AIRLINES

BAHIA DE CAMPINA GRANDE

INTERNATIONAL CITY BUILDING

 

ça m' rapinse Sara

k' e-st a Oviedo

et k' ses tchåsses trinnnut addé l' lét

dispoy ene samwinne

ça m' rapinse on djoû k' dji purdeu l' solea

a Montjuich

on Djaponès fotografyîve

ene cope di djaenes tourisses

et dji so sol foto

dins on ridant a Ôsaka

et dji so avou twè, Sara

et dji so vaici

dimwin c' est Noyé.


Lorint Hendschel, divins: Ridaedjes, SLLW, 1993.


Po Julyin Lahaut

On djoû,

ene sawouce,

on vistréve ene corone sol cabu d' on rwè

Un jour, quelque part, on vissait une couronne sur la tête d' un roi

(a on momint

gn a ene sakî k' s' astampe

et criyî ene sacwè

insi : Vive li republike

Soudain, quelqu' un se lève et crie quelque chose comme: Vive la République

 

on pô pus tård

gn a deus djins k' mousnut amon l' cia

ki n' aveut seu braire avou les bedots

ki n' s' aveut seu taire avou les moyas

Un peu plus tard, deux personnes pénètrent chez celui qui n' avait pas pu suivre les convenances, qui n' avait pas su se taire avec les muets.

 

gn a deus djins k' mousnut e s' måjhon

- deus djins k' on n' conoxhrè måy leus vizadjes -

et distcherdjî leus

fiziks

et mascårder

l' lomé Julyin Lahaut

ki

tot

d' on

côp

hagne

li solea.

Deux personnes pénètrent chez lui - deux personnes dont n ne connaîtra jamais l' identité - et déchargent leur fusil et abattent le nommé Julien Lahaut qui soudain, mord le soleil

 

dispoy adon

on-z a rmetou do djaene

sol corone sitritcheye

di rodje då rwè

Depuis lors, on a remis du jaune sur la couronne éclaboussée de rouge du roi

 

on-z a rtapé

do mwartî

so les crouwåds

et del tchåss

dins les lives)

On a remis du mortier sur les herbes folles et de la chaux vive dans les livres

 

les bedots braiynut

les moyas s' taijhnut

blankès blankès pådjes

di cwè cåzoz

Les moutons bêlent, les muets se taisent. Pages tellement blanches, de quoi parlez-vous ?


Lorint Hendschel, divins: Cénk pititès ôdes, Les Cahiers Wallons, avril 1992.

(Back page de la dynastie belge: l' affaire royale) Hay ervoye eviè l' pådje des Rwès del Beljike


Contes lugubres: "Sacwantès fåviretes di hute did ci"

Prumire eurêye.

Picote a migote, Mossieu A s' aveut disgosté d' tot çou ki s' mougne dissu l' tere.

Les tchås n' passént pus s' gårguete; les verdeus lyi dnént des mås d' vinte; les sucrådes, i n' les saveut pus vey sins sinti si stoumak rimonter tot l' long di s' goidje.

Å buro, ses camaerådes transichént del vey divnou si setch; Mossieu A n' aveut jamwais stî çu k' on lome on gros mougneu, on n' l' aveut måy veyou bén poirtant, mins tot l' minme, ci côp ci... Minme si Chef s' è fjheut por li: "Est çki vos n' irîz nén vey on docteur et prinde sacwants djoûs d' condjî, Mossieu A?", lyi aveut-i dmandé. Djusk' adon, Mossieu A aveut stî on foncsionaire come gn a waire, atelant tos les djoûs dispû 25 ans a 8 e. 30 petant; on n' l' aveut jamwais oyou rnicter; on n' l' aveut måy veyou mwais; jamwais on mot pus hôt k' l' ôte; måy malade...

Mins asteure, ça n' aleut pus: Mossieu A fjheut awè peu ås ôtès djins do buro, télmint k' il esteut mwinre et bladje. I n' travayeut pus si comifåt ki dvant.

Mossieu A n' åreut måy oizou aler conte si chef: s' i consieut d' aler vey on médcin, il ireut dabôrd.

- Vos m' dijhoz k' vos n' parvinoz pus a mougnî?

- Oyi. Gn a pus rén ki m' apéte.

- Avoz ddja stî malade?

- Jamwais.

- Kécfeye ki çu k' vosse feme fwait a mougnî...

- Dji n' so nén marié.

- Alez mougnî ene sacwè d' bon å restårant!

- les troes dierins côps k' dj' î a stî, dj' a stî malåde.

- Purdoz ces tåbletes ci tos les maténs. L' apétit rvénrè.

Mins mågré les tåbletes, l' apétit n' rivneut nén. Mossieu A sopoirteut todi pus må les coleurs des nintes et des cabus; les pus beas bufteks avént l' air disgostants; les rodjès ceréjhes ravizént des bourseas; les riyotès biyokes avént on air losse ki fjheut awè peu a Mossieu A; les bananes lyi avizént des lunes malades.

Minme boere, ça n' aleut pus: il aveut sayî les meyeus des Bourgognes, les tés des cwate coines do monde, les pus tchirs cafès, les djeus, purs ou côpés d' aiwe, les soucrés sôdas, les felès gotes... Rén n' î fjheut. Minme l' aiwe el fijheut rnåder.

Il aveut stî vey shijh médcéns, onk après l' ôte; i s' aveut stî fé carwaitî et costudyî a l' ospitå. On n' aveut rén trové; et so ç' timps la, Mossieu A divneut todi pus mwinre.

On matén, Mossieu A vneut do sayî on pwin macrobiyotike bon-z et tchir ki s' dierin médcén lyi aveut consyî d' mindjî. Ci pwin la n' lyi aveut nén gosté d' pus ki l' restant. I nd aveut mougnté k' ene betcheye; i s' aveut foirci a ndè rprinde ene miete mins, ewaeré d' awè ene sacwè d' si abôminåbe e s' boke, il aveut bén manké do stofer et il aveut stî raetchî l' lostreye o batch. Adon il aveut foutou l' restant do pwin evoye.

Tafwaitmint disbåtchî, Mossieu A djouweut avou s' longou coutea, tot s' dijhant k' vormint, i gn aveut pupont d' rexhowe.

Tot d' on côp, Mossieu A s' a côpé. Li song a stritchî foû di s' doet. Sins tuzer, come èn efant coixhî, Mossieu A a stitchî s' doet e s' boke. Li tchôd song sourdeut foû del côpeure et, maxhî å raetchon, i ramouyeut doûçmint l' linwe et l' lampa da Mossieu A.

Il a sucî s' doet cénk shijh munutes å lon; di pus k' i n' faleut, todi. Cwand il a rsaetchî s' doet foû di s' boke, il a stî ene miete peneus do vey ki l' coixheure esteut ddja rserêye.

Li gosse do song esteut co so s' linwe. Cobén end aveut-i boevou po d' bon? On foû ptit vere? Nén ddja: on dé, deus troes gotes.

Mossieu A a passé s' linwe so ses lepes, come po-z awè ene rawete.

Ci gosse la, so s' linwe, e s' goidje, ça n' esteut nén displaijhant. On aboere insi, tiene, rodje, sipès, ça l' åreut dvou disgoster... Et djustumint nén.

A mezeure ki les munutes passént, Mossieu A rgreteut todi d' pus l' gosse di s' prôpe song. Il aveut soe. Ossi a-t i sayî do prinde ene miete d' aiwe, mins cwand l' prumire goirdjeye a stî e s' boke, il a yeu l' idêye k' ene froede biesse, ene sacwè d' mannet, d' estrindjir, di disgostant, tourneut åtoû di s' linwe, s' aclapeut a s' lampa, a ses dints, waiteut do moussî e s' coir. Il a raetchî l' aiwe come s' il aleut mori.

C' esteut co pus abôminåbe ki dvant.

Portant, Mossieu A aveut soe, ene sacwè d' afreus. Il a rwaitî s' doet et l' coixheure ki cminçeut a poenne a s' rinouri. Avou s' pôce et on doet d' l' ôte mwin, il a rdisclapé les lepes del côpeure; si bén ki l' song a rbrotchî. Tot rtetant l' song foû di s' doet, Mossieu A djemixheut d' plaijhi, come onk k' a triviersé ene longue, longue tere di såvlon, et k' a trové l' owaziss po fini.

Dabôrd ki s' soe a stî rapåjheye, Mossieu A a yeu fwin. Ene seule boucheye di pwin macrobiyotike po fé djournêye, ça n' esteut tot l' minme nén grand tchoi. Mossieu A, ene miete so ses niers, tot tuzinant a s' måleur, s' a metou a rondjî ene ongue. Après k' l' ongue a stî mougneye, sins pinser pus lon, Mossieu A a ataké a råyî les ptits tinres bokets d' pea k' i gn a tot-åtoû.

Tot d' on côp, vo l' la côpé dins ses tuzaedjes: ké plaijhi do cotaeyî s' prôpe pea avou ses betchous dints! Ene miete sibaré, il a avalé les deus troes bokets k' il aveut e s' boke. C' esteut bon. Adon, somadjant come ene biesse k' a fwin, i s' a metou a rondjî li dbout di s' deut.

Al nute, li mwin da Mossieu A esteut rawalpêye dins ene longowe binde plinne di song. Mins po l' prumî côp dispû longtins, coûtchî e s' lét, Mossieu A a fwait ene reupe di contintmint.

Dins les samwinnes d' après, Mossieu A a mia mougnî k' so tote si vicaireye; a tins a eure, i rdouvieut s' coixheure avou s' grand coutea: Mossieu A s' acostumeut a boere si song et mougnî s' pea, tot efoufyî do novea boneur, teribe, ewaerant, k' i rsinteut.

Å buro, tot l' monde esteut binåjhe do vey Mossieu A rprinde des coleurs et rdivni ossi soriyant, djinti et bin dressî ki dvant. Mins il esteut todi ossi setch.

C' est ki, deus troes gotes di song et sacwants bokets d' ongue et d' pea, ça n' est nén rpaxhant. D' ostant pus k' Mossieu A divneut galafe. Il aveut bon d' mougnî, et i nd aveut jamwais assez. Todi pus sovint, il aveut des mwaijhès fwins å buro; adon, i s' rassereut dins les tweletes et s' côper avou on ptit canif. I suceut s' doet tot triyanant d' plaijhi.

Les djins do buro si sbarént bén ene miete do vey ene coixheure ki n' si rfijheut måy; mins come Mossieu A rtravayeut come divant, oyi amen, gn a pus nouk ki s' end ocupeut.

Ene nute, télmint ki s' vinte grûleut et s' cotoide come ene biesse blesseye, Mossieu A s' a dispierté. I s' a metou a tourner åtoû del tåve di s' coujhene. Il aveut l' five. I douvieut des ridants. Sôrti des pêles, des casseroles, mete des assîtes dissu l' tåve.

I rwaiteut s' mwin.

Dins l' fond, est çk' on-z a dandjî d' ostant d' deuts? Onk di moens al gåche mwin, k' est çki ça candje?

Mossieu A a stî fougnî dins s' gåraedje. Il a trové on bloc et on fiermint. Après awè bén rnetyî l' taeyant, i s' a côpé l' grand doet del gåche mwin, djusse pa dzeu l' prumire acopleure.

Sins criyî, mågré l' sofrance, il a raddimint tapé s' doet o frigo, et s' fé on pansmint.

Li ledmwin, a doze eures, ene hinêye di tchå monteut pol prumî côp dispû bén longtimps etur les meurs del coujhene; et Mossieu A discouvieut, pol prumî côp e s' vicaireye, li plajhi d' esse glot.

Deus djoûs après, li pansåd Mossieu A loyeut on scorion å gros di s' gåche djambe, et pwis s' diner sacwants grands côps d' fiermint å dzeu do djno. Il a yeu l' tins do s' sognî dvant do tchair flåw. Si rade k' il a yeu stî capåbe do boudjî, il a fwait cure si bodene o for. I mougneut doûçmint. Si tiesse tourneut. Dispû s' lampa, li plaijhi si spårdeut totavå s' coir, a môde di courant, et l' fé tronner. Mougnî s' prôpe tchå, si prôpe veye: i n' aveut måy cnoxhou on sfwait boneur. Li sofrance del djambe côpêye aveut tourné a rén: i djouwixheut. Li fwin divneut on plaijhi, pusk' ele sereut rapåjheye.

Li ledmwin, Mossieu A a mougnî s' pî, et l' djoû d' après, si djno.

Adon, Mossieu A a co côpé et mougnî s' vedje, si droet pî et s' droete bodene.

Li djoû k' il a côpé s' droet djno, ene sakî do buro ariveut e s' måjhon: on s' dimandeut cwè, dispû troes samwinnes k' on n' l' aveut pus veyou. Come l' ome vleut bouxhî a l' ouxh, il a oyou boerler. Ewaeré, sins oizou clitchter po vey si l' ouxh esteut douviet, l' ome a fwait l' toû del måjone djusk' å gåraedje. Il a tapé on ouy pal finiesse et dmerer roed come ene sitatowe. Mossieu A esteut la, coûtchî al tere, coir mesbrudjî ki n' aveut pus k' on burton d' gåche djambe et on bokèt d' gåche bresse; li droet djno esteut al tere, dins ene basse di song; i n' dimereut k' on bodje d' ome avou on droet bresse. Dins s' seule mwin, Mossieu A sereut on fiermint.

On l' a amoenné a l' ospitå al vole. Les médecéns l' ont schapé in extremis. Cwand il a raconté çu ki s' aveut passé, on l' a rasseré.

Dispû adon, li restant da Mossieu A est loyî dins on lét. Si bresse eto, on l' a loyî: lon erî d' ses dints, paski Mossieu A a sayî d' l' hagnî d' pus d' on côp. On l' nouri avou ene tene buze plantêye e s' bresse.

Gn a måy nouk ki vént vey Mossieu A. Ås cis ki mousnut e s' tchambe, des médcéns ou des ôtes malådes, i consiye: Ni vs epwezonez pus avou l' amougnî del tere! Mindjîz vos vos minmes!

Di tins en tins, Mossieu A brait po k' on l' touwe, mins ça n' est nén l' bouye des docteurs. Gråce al maxheure ki mousse, gote a gote, e l' grosse bleuwe voenne da Mossieu A, cit-ci vicrè co lontins, lontins.


Laurent Hendschel, divins: Sacwantès fåviretes di hute did ci, nén co eplaidî (inédit)


Contes lugubres: "Sacwantès fåviretes di hute did ci"

Ene ou deus ptitès sacwès.

Une ou deux petites choses

Les nûtons end avént yeu leu sô do rinde poenne, dimegne et tot, po do poeve et do sé; des cints et des cints ans å lon, les covés cinsîs lzî avént fé soyî leu four; les tcherons les atelént sins balziner, po spårgnî leus tchvås; les bouwresses tapént a l' intrêye di leus grotes des hopeas di disgostantès lokes a rnetyî, a rispåmer, a rakeuze. Et co rçure des lawes et des fions cwand ça n' esteut nén fwait a leu-z idêye!

Les gnomes en avaient eu assez de trimer, dimanche compris, pour des queues de cerise. Pendant des centaines d'années, les fermiers sournois leur avaient fait couper les foins; les charretiers n'hésitaient pas à les ateler pour épargner leurs chevaux; les lavandières jetaient à l'entrée de leurs grottes des tas de loques dégoûtantes à laver, à tordre, à recoudre. Et allons-y pour les insultes et les gros mots quand la besogne n'étaient pas faite à leur idée!

Sins conter les côpeus d' boûsse ki s' siervént d' zels - les inocins! - po scroter l' ôr des martchands, les sint-crespins des menirs. Et cwand ene sakî si fjheut picî, c' esteut co mwints côps zels k' on tapéve el gayole! I n' avént nén pinsé a må, portant: on lzî dmandéve on siervice, i l' fijhént sins tuzer pus lon. Esse sierviåve, c' esteut leu mestî, leu dvwer, leu planete.

Sans compter les bandits qui les utilisaient - les naïfs! - pour dérober l'or des marchands, les trésors des bourgeois. Et si quelqu'un se faisait pincer, c'était encore eux, bien souvent, qu'on jetait en prison! Ils étaient sans mauvaises intentions, pourtant: on leur demandait un service, ils le rendaient sans trop réfléchir. Etre serviable, c'était leur métier, leur devoir, leur destin.

Mins po fini, il avént pô del foice di leus bresses, di leu syince et di leu macralreye po-z avni a coron di tot çou k' on lzî dmandéve.

Pour finir, ils avaient trop peu de leurs bras, de leur science et de leur sorcellerie pour arriver au bout de tout ce qu'on leur demandait.

Et vola k' å dbout d' on tins, on tins k' i fåreut, po l' carculer, ene munute rimpleye di tot li såvion des boirds di totes les aiwes do monde, il end ont yeu jk' al pupe.

Et voilà qu'au bout d'un temps, un temps qu'on ne pourrait mesurer qu'avec un sablier rempli de tout le sable de toutes les plages du monde, ils en ont eu marre.

Les nûtons do payis ont raploû tertos a ene plaece ki dji cnoxhe bén, å fén mitan di l' Årdene. Vaila, il ont dvizé eshonne et il ont decidé d' end aler. Å Congo.

Il ont ramonçlé leus clicoteas et, al nute, sins pont fé di brut, hay evoye!

Les gnomes du pays se sont tous rassemblés, en un lieu que je connais bien, en plein milieu de l'Ardenne. Là, ils ont conversé puis, ils ont décidé de partir. Au Congo. Ils ont bouclé leurs valises et, le soir, sans bruit, en route!

Cwand les djins s' ont dispierté, å matén, il ont ataké, come d' acostumance, a fé leus plans pol djournêye:

Quand les gens se sont réveillés, le matin, ils se sont mis à faire leurs plans pour la journée, comme d'habitude:

- I fåt rtaeyî les håyes et råyî ås canadas, dji m' va aler vey les nûtons. - Li bagaedje n' a pus stî fwait dispu troes samwinnes, dji mel va poirter ås nûtons. - Pa, gn a li tchinne di m' velo est schetêye! - Dinez mel, dji passe djustumint pa dvant l' trô dås nûtons. - Purdoz l' posse, tins k' vos î estoz! I n' va pus. Et dijhoz lzî do s' dispaitchî, dji n' vôreu nén manker l' feuyton a 7 eures al nute. - Ådjourdu, dji m' va zweper les couyîs d' årdjint då Baron. Dji m' va dire...

- Faut tailler les haies et arracher les pommes de terre, je vais aller voir les gnomes. - On n'a plus fait la vaisselle depuis trois semaine, je vais la porter aux gnomes. - Papa! Y a la chaîne de mon vélo qui est cassée! - Passe-la moi, je passe justement devant la grotte des gnomes. - Prends la télé, pendant que tu y es! Elle ne va plus. Et dis-leur de se dépêcher, je ne veux pas rater le feuilleton, ce soir à 7 heures. - Aujourd'hui, je vais faucher les cuillères d'argent du Baron. Je vais dire...

Adon, dins tos les viyaedjes, tos les hamteas tot avå li payis, les djins s' ont rindou conte ki les nûtons avént disparetou.

- Wè sont i co evoye, ces mildieus la? - I sont surmint muchyîs kéke påt! - S' i volèt djouwer avou nos aburtales, i l' vont sinti passer! - C' est vraimint des nawes! Gn a rén d' bon la dvins! - On n' såreut conter so personne, alez! - Tas d' feneyants! Tådje, cwand i vont rivni!

Alors, dans tous les villages, tous les hameaux, dans tout le pays, les gens se sont rendus compte que les gnomes avaient disparu. - Où c'est qu'ils ont encore foutu le camp, les imbéciles? - Ils sont sûrement cachés quelque part! - S'y veulent jouer avec nos pieds, y vont le sentir passer! - C'est vraiment des feignasses! Y a rien de bon là-dedans! - On peut compter sur personne, allez! - Ah les cons! Tu vas voir, quand y vont revenir!

Mins les nûtons n' ont nén rivnou. A ç' moumint la, il estént ddja hute del foû grande mér; k' i sintént des droles di hinêyes, come les djins did ci n' end ont måy sinti; k' il apurdént a lomer des coleurs come les djins di nos djins n' sårént sondjî; k' i schoûtént, tot petés, des airs ki les cis d' avårci n' etindrént ddja.

Å Congo. Ou ôte påt.

Mais les gnomes ne sont pas revenus. A ce moment-là, ils étaient déjà outre la mer immense; à sentir des odeurs étranges, comme les gens d'ici n'en ont jamais senties; à apprendre à nommer des couleurs que nos gens ne pourraient imaginer; à écouter, étonnés, des airs que ceux d'ici n'entendraient même pas. Au Congo. Ou ailleurs.

So ç' tins la, les djins do payis estént tot pierdous. I s' ont måvlé, il ont stî tot foû di zels. Po cmincî, télmint k' i grognént, i n' ont nén volou ovrer el plaece des nûtons. Mågré ça, l' eveye do mougnî des canadas, do rôler a velo, do rwaitî li feuyton et do haper l' ôr eyet l' årdjint esteut trop foite: il ont rapris a greter.

Et pu, avou li tins, les djins s' ont aroutiné, come todi. Les viyès viyès djins racontént co di tenawete comint çki c' esteut, å tins des nûtons. Mins li fåve esteut disfligotêye, et les efants n' î croeyént pus.

Pendant ce temps, les gens du pays étaient tout perdus. Ils se sont fâchés, ils étaient hors d'eux. Au début, ils râlaient tellement qu'ils n'ont pas voulu travailler à la place des gnomes. Et pourtant, l'envie de manger des pommes de terre, de rouler à vélo, de regarder le feuilleton et de voler l'or et l'argent était trop forte: ils ont réappris à trimer. Et puis, avec le temps, les gens se sont habitués, comme toujours. Les vieux, les très vieux racontaient encore, de temps en temps, comment c'était, au temps des gnomes. Mais la fable était en lambeaux, et les enfants n'y croyaient plus.

Djusk' å moes passé.

C' esteut li 3 d' awousse. Li monde tournéve come d' abutude: les cinsîs soyént leu four, les feumes fijhént leu bouwêye, les efants djowént al guere, les voleurs sicrotént çou k' i trovént, tot l' monde riwaitîve si feuyton. Et adon...

Les nûtons ont rivnou.

Jusqu'au mois passé. C'était le trois août. Le monde tournait comme d'habitude: les fermiers coupaient les foins, les femmes lessivaient, les enfants jouaient à la guerre, les voleurs volaient ce qu'ils trouvaient, tout le monde regardait son feuilleton. Et puis... Les gnomes sont revenus.

Les djins ont staté tertos. Il ont sayî do rmete eshonne les fligotes del fåve ki les viyès viyès djins avént raconté.

- Vo nos la rivnous, ont-i dit les nûtons. Nos esténs evoye... ene sadju. Et nos avans apris ene ou deus ptitès sacwès.

Dins leus grands saetchs, les nûtons ont apougnî des fiziks, des couteas, des båres di fier. Il ont tchessî les djins foû di leus måjhons, i s' ont ashid so les velos dås efants, il ont vudî les spågne-måyes des menirs.

Les gens se sont tous figés. Ils ont essayé de rassembler les lambeaux de la fable que les vieux, les très vieux avaient racontée. - Nous sommes revenus, ont dit les gnomes. Nous étions partis... quelque part. Et nous avons appris une ou deux petites choses. Dans leurs grands sacs, les gnomes ont empoigné des fusils, des couteaux, des barres de fer. Ils ont chassé les gens de leur maison, ils se sont assis sur les vélos des enfants, ils ont vidé les tirelires des bourgeois.

Il ont atelé nos pîs avou des tchinnes et nos oblidjî a bouter por zels. Li ci ki n' va nén rade assez, ki rnictéye ou ki n' travaye nén a leu môde, il a dreut al sicoreye.

Nos ovrans tertos a nos arachî li cou. Pol moumint, par egzimpe, dji sin li canon d' on fizik eter mes spales. On nûton est pa drî mi. I m' creye dissu tot mougnant do tchôcolåt: c' est lu ki sine tot çou ki dji scrî.

Ils ont attaché nos pieds avec des chaînes et nous ont obligés à travailler pour eux. Celui qui ne va pas assez vite, qui se rebelle ou qui ne travaille pas comme ils le veulent, il a droit au fouet. Nous trimons tous à nous arracher le derrière. Pour le moment, par exemple, je sens le canon d'un fusil entre mes épaules. Un gnome est derrière moi. Il m'engueule en mangeant du chocolat: c'est lui qui signe tout ce que j'écris.


Lorint HENDSCHEL, foû di Sacwantès fåviretes did hute did ci, 1994, divins: Les pådjes do lingaedje walon, 1997.


Rodje Capucete

I gn aveut on côp, dins on viyaedje, ene maraye k' esteut djoleye jamwais parey; si mame esteut sote après leye, eyet s' mårene eco d' pus. Li veye djin lyi aveut fwait fé ene pitite rodje capuce; ça lyi aléve si bén ki, tot costé, on l' loméve Rodje Capucete.

On djoû ki s' mame aveut cût des wåfes, ele lyi dit:

- Alez on pô vey comint çk' ele va vosse mårene. On m' a vnou dire k' elle esteut fayêye. Apoirtez lyi des wåfes eyet li potiket di boure vaici.

Ossi rade, Rodje Capucete end a nn alé amon si mårene, ki dmoréve dins in ôte viyaedje. Dins les bwès, elle a rescontré copére li Leup, k' aveut bén håsse do mindjî li crapôde; mins i n' l' a oizou fé platezak, pask' i gn aveut djustumint sacwants boskiyons o bwès. I lyi a dmandé eyou çk' elle aléve; li pôve efant n' saveut nén ki c' esteut dandjureu do tårdjî po schoûter on leup. Ele lyi a respondou:

- Dji m' va vey mi mårene, eyet lyi poirter des wåfes eyet on potiket di boure ki mi moman lyi evoye.

- Est çk' ele dimeure lon erî? dimande-t i li Leup.

- Ô! Oyi, ça! dit-st ele Rodje Capucete. C' est houte do molén ki vos veyoz låvå, låvå, dins li prumire måjhon do viyaedje.

- È-bén, dit-st i li Leup, dji lyi vôreu bén aler fé on ptit bondjoû eto, a vosse mårene! Dji pudrè cisse voye ci, eyet vos, vos shuroz ci tchmwin la; et on vierè bén kî k' arivrè li prumî.

Li Leup s' a metou a chorer abeye abeye sol pus coûte voye, do tins qui li ptite båshele end aléve på pus long tchmwin. Ele codeut des neujhes, et cori après les palvoles, eyet fé des dokets avou les ptitès fleurs do boird del voye. Come elle aveut bon!

I n' a nén falou lontins pol Leup avni al måjhon del mårene; i bouxhe: tok, tok.

- Kî çk' est la?

- C' est vosse pitite-feye, Rodje Capucete, dit-st i li Leup tot xhinant li vwès dal båshele. Dji vs apoite des wåfes eyet on potiket di boure ki mi moman vos evoye.

Li pôve grand-mére esteut coûtcheye pasqk' elle esteut ene miete fayêye. Elle a criyî:

- Saetchîz sol clitchete eyet li vera tchairè.

Li Leup a saetchî sol clitchete, eyet l' ouxh s' a tapé å lådje. Il a zoublé sol comére eyet l' sicafyî k' on tchén n' åreut nén levé si cawe; ca gn aveut bén troes djoûs k' i n' aveut pus rén mindjî.

Adon, il a rclapé l' ouxh eyet s' coûtchî o lét dal mårene, tot rawårdant Rodje Capucete. Ene hapêye après, vo-l' -la ki toke: tok, tok.

- Kî çk' est la?

Cwand elle a oyou ene si grosse vwès, Rodje Capucete a stî tote saizeye. Adon-pwis, elle a pinsé ki si mårene aveut on froed ou ene afwaire insi. Elle a respondou:

- C' est vosse pitite-feye, Rodje Capucete. Dji vs apoite des wåfes eyet on potiket di boure ki mi moman vos evoye.

Li Leup a radoûci on pô si vwès, eyet criyî:

- Saetchîz sol clitchete eyet li vera tchairè.

Rodje Capucete a saetchî sol clitchete, eyet l' ouxh s' a tapé å lådje.

Li Leup, è l' veyant moussî, s' a mouchî po dzo li cofteu.

- Metoz les wåfes eyet li potiket di boure sol dresse, dit-st i, et s' vinoz vos coûtchî dlé mi.

Rodje Capucete s' a dismoussî eyet si vnu stinde o lét. Vaila, elle a stî tote sibarêye do vey comint çki si mårene esteut fwaite dizo si timpe-et-tård. Ele lyi a dit:

- Mårene, come vos avoz des grands brès!

- C' est po v' mî rabressî, m' feye.

- Mårene, come vos avoz des grandès djambes!

- C' est po mî cori, m' feye.

- Mårene, come vos avoz des grandès oreyes!

- C' est po mî schoûter, m' feye.

- Mårene, come vos avoz des grands ouy!

- C' est po mî vey, mi feye.

- Mårene, come vos avoz des grands dints!

- C' est po t' mindjî!

Et tot djhant ça, rouf!, li metchant Leup a voré so Rodje Capucete - et l' a mougnî.


Lorint Hendschel, divins: Cahiers Wallons.


Alans rzè al mwaisse-pådje.

 (Index par auteur) Indecse des oteus.

(Back textes centre-wallons) Po raler al pådje des scrijadjes è walon do payi d' Nameur.