Gaston Lucy, de Bièvre, auteur wallon.

Gaston Lucy, supoté "Lu Singlé"

Dressêye:

 Grenier des textes de Gaston Lucy: Li guernî ås scrijhaedjes då Gaston.

 Les Grignous, nouvelle inédite de G. Lucy.

 Proverbes wallons récoltés par Gaston Lucy. Les spots då Singlé

 Textes en wallon:

 Textes en français, traduits en wallon:

 Eléments de biographie

 Bibliographie

 L'accent de Bièvre L' accint d' Bîve.

 


La légende du patron des cocus:

Les maleurs du Sint Djangoû.

Vous savèz bin ku, dinltimp, la mile ans dud ça, et co dpus, ku les relikes du Sint Djangoû ont sté apwartéyes a Djèdine pa des mwinnes ki s' såvint a c' moumint la dul radje des Normands, et k' a cåze du ça, Djèdine è bin manké d' tchindjî d' nom.

A Djèdine, i s' î fjot brâmint des mirâkes, et les djins k' î alint djint: " Dju vons a Sint-Djangoû. " I n' dijint nin: " Dju vons a Djèdine. " (Coume on n' è pus dit: Dju vons a Andaye, mais: dju vons a Sint Yubêrt).

Sint Djangoû, don, c' astot in bon signeur doul Gåle, d' après les choûrds du Mûze [vers les sources de la Meuse]. Et adon, coume anute, les chefs et les gros fijint la noce tous les djous. Pou mî dire, c' astot tous les djous dîmatche pou zès, sin compter k' i n' travayint jamwê, si vz inmèz mî. I gn è rin d' tchindji avu l' djou d' anute. Toudi fiêsse pou zès, sul timp k' les ptits, les serves, n' arètint nin du hêmyî pou zès.

al epoke ku dj' cåzans, Djangoû astot l' pus ritche signeur dou payis. Il astot binawreus, avu s' bê tchestê, ses stindéyes du tere, ses tchesses, et pîs ene fame ki lî plêjot. Kesk' i lî årot co bin falu d' pus pou zesse binåje, ô, vous ?

Mins laddins, i gn avot in ' mais', k' i n' counichot nin. I n' rondinot nin la fame. Non, ile n' astot jamwê grigneuse. Ile fujot bin la soupe. Et surtout, n' alèz nin cwâre k' ille astot chaléye, û lêde coume lu pètchî mortel. K' ile n' avot pupont d' dints, û k' ille årot sté chådréye, par egzampe, ni bossuwe. Non, rin du tout d' tout ça. Ille avot ene douce alinne, mins ille astot toûrsiveuse ku l' diâle, et su-n âme, su pôve âme astot bin nwâre, bin nwâre. C' astot ene fame du diâle, cwè.

Asteure, dju v' va dire : dou côp k' Sint Djangoû astot vôye al tchesse, i gn avot in djonne machin ki vnot tnu cpagniye al fame. Et i n' s' anoyint ni yink ni l' ôte, timp ku l' signeur trakot l' djîbî, et k' il astot lon du s' tchestê et d' sa fame.

Dijans ossi k' les djonnes ki courint après, c' astot nin toudi les minmes. Nonnè: i gn a vnot dud bin lon, alèz. I fåt bin k' on tchindje tanawete, don.

On dit al Ârdène: toudi l' minme, c' est dou rtchåfé.

Et come du bin antandu, et toudi coume toudi, lu lwagne Djangoû n' è sté mètu ou courant ku l' dêrin dul " bonté " d' sa fame. On djot din l' payi k' ille astot fû-z èt houte.

I gn avot des djonnes et des vîs, et il aralint tourtous contints, co pus vite les djonnes.

Mais i gn a vnot a tchvå ossi. I vnint dud pus lon. Ça s' dijot. Et cand il astint rarivés, i racontint a s' vantant çu ki s' passot.

Tant et si bin ku l' curé s' unn è mèlé, et il è raconté la spoule [le récit] ou Djangoû, ki n' è nin sté fwârt contint d' ça; on l' comprind, dayeur.

Il è monné ene viye du tous les diâles, pu il è dit ku çu n' astot nin l' vrê, ku ç' n' astot k' des canladjes des mwêjès lingues.

Et la fame, liye, après ça ?

Dju vous l' va dire. Ille è djèré pa ses grands dius ku c' ére tous bwagnes messadjes, tous invantadjes, toutes mantriyes. Et ile lu plot djèrer su tous les sints dou paradis.

Coume vous l' wèyèz, c' astot ene fame du diâle. Et ile fujot çu k' ile plot pou-z êdî l' pôve Djangoû a prinde in sayê pou ene lantiêne. Djans k' ça n' la jinnot nin bêcôp, ni fwârt.

Mais l' Djangoû n' inmot nin les istwâres a sa måjon, ni co ôte pårt. C' astot in brâve oume, k' inmot bin d' esse trankile. Ça fwêt k' il è crû tout çku la fame lî è rabriolé. Et il è rusté al tchesse, coume duvant.

Tossi vite k' il è yu sté vôye, on-z è vû ariver ou tchestê ene carabande du galants, des djonnes, des vîs, des bossus, des sclèpates, et cubin dz ôtes. La fame les rçûvot tourtous, et il aralint bin binåjes tourtous.

Mais yink ki n' è nin sté contint lontimp, c' è sté l' lwagne Djangoû.

Les djins, a catchete, lî riyint ou nez, co pus rade les couméres k' astint mwêjes k' ile nu wèyint pupont d' galants. Et l' curé lî è co rdit ké nouvèles ladsu. Il est dit platèzak ou Djangoû k' il astot cornârd, et k' i dvrot mî wårder sa fame din la drète cudûjance, pask' ille astot an trin d' dâner tous les oumes dou payi.

Çu côp ci, l' oume è monté a sminces, et s' courcî pou d' bon. Il è houtchî la fame, l' è pris pal mwin, et i lî è cåzé bin djantimint. Et il è copris dou côp k' c' astot l' vrê, les rapwatroûles des djins. Et i l' è amonné dvant la fontinne du viadje.

I nous fåt bayî ene pitite esplikéye su ces paroles ci. Dinltimp, din tous les viadjes, gn avot ene fontinne, in choûrd ku les djins î alint al êwe. Gn avot jamwê k' ene vôye pou-z î aler. Çu vôye la su loumot lu bé. Ça fwêt ku l' pazê ki monnot ou choûrd su loumot pattavå: lu bé-fontinne. On djot ossi: lu bî-fontinne. C' est dandjreus ossi l' etimolodjiye du " Belfontinne ", lu viadje dé Bîve. Çu srot parèy pou Bê, dé Namur (Beez). C' est pou ça ossi k' on dit, pou dire l' êwe k' on va kêre su in voyadje ou choûrd: ene vôye d' êwe. Alèz m' kêre ene vôye d' êwe al fontinne.

Lu choûrd, ç' astot ossi ene place sutratejike. Timp des gueres, les innmis plint sôye-t i dustoûrner les choûrds, sôye-t i les apwèzner. Ça n' è nin tchindji non pus, èt on dit souvint k' les gueres d' après l' an 2000 sront des gueres pou les choûrds et les êwes. On wèt bin ça si on rwête lu tinkia k' i gn è inte lu Turkiye èt l' Siriye poul mwêstrîje des choûrds èt des êwes d' Ufrâte. C' è sté l' cas atur les Walons èt les Flaminds. Russondjans ou bâradje du Lesse.

Les choûrds avint ossi tchèkin leû pépé, ku les djins supersticieus vinint priyî.

L' èglîje, fôce k' i gn avot nin moyin d' fé ôtrumint, è souvint dvu rconsacrer les choûrds a in sint.

Ruvnans a nosse Djangoû.

Su l' êwe doul fontinne, i djit a sa fame: " Pou ku vz ôz djèré su tous les sints dou payi, doul dagne et dou Paradi, lu Bon Diu va bayî sn avis su vosse cudûjance, aco anute. Vous alèz trimper vosse toute blantche mwin din c' bèle clére êwe la, wê, et l' Grand Mwêsse frè vey cwè. Si çku vz ôz dit, c' est des mintriyes, on l' wêrè bin. Alê houp ! al êwe.

La fame s' è dit: " Lu Bon Diu n' srè nin pus mèchant k' ses sints. Alans î. " Et ille è trimpé sa mwin al êwe. Ile n' è nin dmèrè lontimp din l' êwe, la mwin. A ponne dudin, i gn è vnu in lêd må ki s' è mètu su sa mwin. In må lêd a rwêtî, co pîre k' in skîre [un cancêr] û la nwâre tchamoussûre [la lèpe], è-t on dit.

Du frantche k' ile su croyot, ille è cmacî a-z awè peur, et lou, tout parey.

Dju v' va dire, la: la fame lî plêjot tant.

Il alot dire yåk, mais i n' è nin yu l' timp. I n' è pus vû nolu dlé lou. On wèyot in trô din la tère, et i gn avot in pô d' fumîre k' a rèchot.

C' astot l' diâle k' avot pris la foume d' ene fame pou tanter Sint Djangoû.

Et c' est pou ça k' on dit k' sint Djangoû, c' est l' patron des cocus, des cornârds, û bin ossi des oumes rucalés, må maryîs, cwè.


Gaston Lucy divin: Oeuvres Complètes (sucrît pa Yves Joblin); Ruscrît poul Rasgoutadje n° 15 du mwès d' avri 1996 (notes da Lucyin Mahin)



Accent de Bièvre:

L' accint d' Bîve.

ô se prononce souvent ou (coup, trou, etc.).

Finales féminines non mouillées: éye (stindéye, chaléye) se prononce ée (stindée, chalée); iye se prononce îe (la vîe).


Scène vécue lors de l'éclipse de 1912:

La clipse.

A 1912, al sêzon k' les baloûjes volin, i gn è arivé ène drole d' afwêre. A c' moumint la, i gn avot wêre du djins k' avin la gazète. Dins les viadjes, bramint n' astin nin å courant du çk' i s' passot dins l' monde. Il astin pus trankiles ku nouzôtes avu la TV.

Ça fwêt ku c' djoû la, ou mwès d' mêy, lu timp s' è ranwâri, pis il è fwêt tout d' in côp nute èt il è falu alumer les kinkèts dins les måjons pou vey clér. I gn avot des fames ki courin d' èn uch a l' ôte, amon les vèjins, pou sawè cè k' i s' passot, in timp parèy a plin djoû, mès les vèjins zès-minme n' a savin nin d' pus.

A scole, duvant d' rèchu (a la sortie de classe) a 11 eûres, lu mwêsse avot dit ås gamins, k' il alin vey ène èclipse du solê, ku l' solê srot catchî èt k' i frot pus frèd ; i dvin prinde des bokèts d' vite cassés èt les afumer. Avu les vêres afumés, on plot vey l' èclipse sin s' brûler les ouys.

Lu hic, c' est k' tourtout n' avot nin des bokèts d' carôs. Nu m' dumandèz nin coumint k' i s' î ont pris pou nn awè. Les cîs k' ont rfwêt les vites du leus fournis vous l' diront.

I passot justumint ou viadje in vî choûrd, ki trouvot drole tout c' bazâr la. I dit insi a èn ôte :

- Cè k' i gn è don, k' i fwêt nwâr insi a mîdi èt k' les djins nanchat partout (s' encourent) ?

- O, k' i dit l' ôte, anute on va vey ène clipse, a çk' on dit, on s' dumande bin çè k' c' est. Wête toutes fès fames ki courat dire leû tchaplèt a l' èglîje ! I s' dumandat bin tourtous a cwè k' ça va toûrner !

Lu choûrd n' è bin chûr rin compris ås prèyambules du l' ôte èt il è nn alé.

Yink dijot ku c' ére signe du guêre, èn ôte prèvwayot in hopê d' mizéres ki s' alin abate, èt les viyes fames dijin k' on a wârot co dz ôtes.

Din ène måjon, in ptit arsouye dumande a sa mére :

Man, dju vôro bin aler vey la clipse !

- Dumère ciddé, on va mougnî.

- Man, lêchèz m' aler vey la clipse.

- Tu n' irès nin, c' est co des toûrs pou t' fwêre atraper.

A c' moumint la, lu grand rinture :

- Man, dnèz m' ène faguéye ; dju va vey la clipse.

- Tu nn årèz pont, on va marèder.

Pîs, c' e-st ou tôur dul bwêchèle :

- Man, on put bin aler vey la clipse ?

- Dumèrèz ciddé, la tåle est ddja mètuwe.

- Mês les ôtes afants î vont bin !

- Al fin du compte, c' est kî k' est mwêsse, ciddé !

Adon, l' pére è rintré èt tous les afants lî ont rdumandé:

Va zî, si t' vus, dit ile la mére, mês wête zî bin, k' i n' vonche trop près.


Gaston Lucy, divin: Coutcouloudjoû., Singuliers 2 1999.

Modêye e rfondou.

Comment dire [éclipse] en wallon commun ?

Li pådje do cirnaiviaedje (Page du ciel et de l'espace)


Notes sur Gaston Lucy par L. Mahin:

Gaston Lucy, èt l' ban des Lîbins

Toudi su toutes les vôyes avu sa ptite mobilète, lu Gaston, sapinse ses soçons [comme l' appelaient ses amis], est moutè l' ôteur k' è l' pus scrit a walon du tout nosse payi. Esku c' e-st ås Afrikes k' il è compris la ritchesse du nosse walon ? Din tous les cas, dèdja estant ou Congo, pu al Aldjèriye - pou les tchmins d' fiêr -, i ramechnot les vîs contes dud låvå, èt ddja rwêter s' i gn avot nin des mots arabes ki rsannint ou walon.

Il è toudi dmèru vî djône ome, et sconte des fames [misogyne] ou pus parfond d' li-minme (ça s' wèt fwârt bin din ses scrîts). Ça fwêt k' i toûrnot tous les viadjes du Smwas, jusk' a France, èt du Hôte-Lesse. Su passe-tins, c' astot pus vite du raglèner les paskéyes [légendes] su les diâles, les pépés, les leûs-warous, les lumrètes, les nûtons. C' astot, sapinse k' on n' dit, in foclorisse. Sul foclore, i scrijot pa des côps a francès.

Ses scrijadjes a walond toudi a prôze, ont in nûzome advantadje [une qualité extraordinaire]: i moustrèt l' cåzadje des djins come il est pou du bon, dabôr ku les ôtes ôteurs rucopièt souvint lu style des bèlès lètes du francès, pou fé cåzer leus persounadjes.

Lu Gaston astot d' Bîve, èt i n' è nin bêcôp scrit su les viadjes du nosse ban. Pa des côps, i vnot amon Benoit a Viance. Il astot toudi droldumint acayté, don, pou k' i n' avot nin s' pwin coût, come on dit; dj' å bin [c' est-à-dire]: i n' avot pont d' fame pou fére su mènadje.

" Ça fwêt k' on djot vlètî ås èfants k' astint malåjîs: si vous n' dumèrèz nin trankile, on va houtcher l' Pépé Crotchet. Et in côp, a c' moumint la, i gn è l' Gaston ki toke al vite, k' i raconte Erness Benoit. Dj' åro volu k' z årîz veû les èfants broûyer pou s' aler muchier drî la dresse. "

Gaston Lucy astot in scrijeu d' walon, in foklorisse, èt ossi in dicsionairî [lexicographe]. Il avot rassanné dupu d' 3000 mots walons su des vîs cayets. C' est Louwis Bêdjot, du Grêde, k' è èrité des papîs du Gaston. Il è mètu tous les mots din in fond d' bayiyes [base de données] dudin s' copiutrèce, les arîler [classer] èt sortu su motî [lexique]: " Lu walon d' Bîve è environs ". C' e-st ossi yink des soûmints [une des bases] du noste ovradje du " Rasgoutadje des Bassârdinresses ", in dicsionaire des payis d' Lesse èt d' Sumwas k' on-z î dit ersè poul francès hier.

Du s' vicant, Gaston Lucy n' est aplêdé ku " Contes et Légendes d' Ardennes " (nin daté, duvè 1975) et des bokets d' gazètes din Les Echos de la Cité, Presse-Annonces èt La Réclame Ardennaise. Il avot fwêt ene brike du cåzu 500 pâdjes, ttafwêt tapé pa Yves Joblin du Palijû: " Oeuvres complètes ", mais ki n' è jamwê rèchu.

Ses bokets a walon sont souvint des racontadjes du yène a 5 pådjes. I fåt candminme rulver deus nouvèles: " Les Grignous " èt " Les Leus ".


Lucyin Mahin, cåzadje aprustè pol conferince " Les scrîjeûs walons a vey avu l' ban des Lîbins ", Glaireuse (Libin), li 23 d' mârs 1996.


Biographie de G. Lucy par L. Baijot.

La vikêriye da Gaston Lucy (lu Singler)

(1898 - 1986)

Pou in tas d' djins, Gaston Lucy, k' on counichot mî duzou lu nom du " Singlé ", ére in spécimèn ètranje, mistérieu, impressiounant, k' a counichot dpu k' brâmint su la nature, les plantes, les mouches, les rotches, les léjandes, les pépés, lu diâbe, l' êwe èt la baguète.

Caressant rârmint dins l' sanse du poy, herpeus minme bin souvint, i s' confondot vlatî ou solitêre du nôs grands bwès, avu, al ocâsion in côp d' grougnon bin sintu pou l' cî ki nu li plêjot nin !

Tout d' in côp rabôré dins sa ptite môjon, a scrire ses flåwes, tout d' in côp, courant l' payi a mobilète, ç' ére èn Årdènès èt in Walon dins l' fond d' l' âme. Bin chûr Gålwas du sto, put' èt ptète bin Celte d' orijine, Gaston aparèchot coume in droûde [druide] du léjande; mî k' ça, il årot polu zesse noste Astérix, ki tint tiêsse a tous les fjeus d' ambaras èt a toutes les ataques monnées conte lu walon, k' ile vuninje d' l' åddin û d' l' ådfû.

Il avot vnu å monde a Bîve, al fin du sièke passé. Su pére astot du viadje; sa mére vunot du l' Foret [Laforet]. Il astot don toûrné dupus su Smwas ku su Lesse, k' i counichot tout ostant.

Ossi libe ku l' Singlé ki court les bwès, Gaston è toudi volu zesse su mwêsse. Nin ètounant dabôr k' il è dmèré djône oume.

Dins sa bzougne, c' est fin parey. A 1919, il est al tèrasse su la ligne, k' on met a double-voie.

In djoû, il aprind k' on paye mî a France pou rbouchi les tranchées. Avu deus trwâ soçons, i montat s' les vèlos èt èvôye pou la Champagne, wit djoûs par ci, wit djoûs par la. 

Par après, on dmande des pôzeus d' ligne ou Congo. I va å cours, rèyussit l' egzamin èt vou l' la vôye pou 3 ans ou Congo; il aprint la lingue, èt cmincî a nwari des carnets avu les istwâres dud låvå.

On tume padècô, dins ses scrijadjes, su des conversåcions qu' il avot avu les Nwârs, a kiswahili, lingue ku dju l' ê atindu cåzer bin souvint avu les coloniås. C' est d' ayeur la lingue k' i purdot pou n' nin rusponde å kestions k' on lî dmandot èt ki n' lî plêjint nin.

Ruvnu pou l' Çantnêre, il astot fîr d' awè défiler a Brussèle coume fôconier du Baron.

On l' wèt par après planter ås sapins, tirer ås pîres, awè in camion pou tchèriyî ås pîres èt ås cartouches [pommes de terre]; tout convnot, mês nin lontimp. Il achèvrrè al comune coume cantonî èt fossî.

A l' guêre du 40-45, il est rèzistant, din in service du rasègnmints. Il s' dot catchî kéke timp al frontîre francesse.

Après la bataye d' Hodrémont, lu 23 d' Awousse 44, il est ramassé coume ostadje, voyî a Dinant, Namur, Lîdje èt alfin Béverlo. C' est la k' i srè duslåtchî.

Gaston su tnot å courant du progrès; c' est lou k' è yu la prumîre tévé a Bîve. Il avot codak [appareil photo], camèra, prodjecteûr èt tout ç' ki s' answît.

Après la guêre, il è nnalé d' leu måjon, pou vnu dmèrer al gâre, din ène putite cambûze rutirée dul route, sur in få tchmin, a 200 mètes du nouzôtes.

Du Congo, Gaston avot rapwarté ène sinte frousse dul tounoûre [foudre]. al prumîre nwâreur, il abizot dlé nosse mére.

Pî, il è vnu sins touner, bware sa jate du cafè, ca i n' buvot ni bîre, ni goute. Toudi a pîd dtchå din sès gros solés, i vlot k' la tounoûre n' alot nin avu la baguète [il prétendait que la foudre était antagoniste des dons de sourcier].

A fwace d' habitude, on-z è duvnu soçons; falot bin chûr lu monner a drète û a gåtche, cand i nn avot håsse; li fwêre ène putite kerwée, in côp û l' lôte. On-z est soçons, û on n' l' est nin.!

Yène des grandes fîrtés d' sa viye, c' est d' awè passé al tèlèvizion. " Ça pôse èn oume, wess, ça, mu djot i ". On l' è vu su Smwas, mê ossi par çi, surtout a Cwî, lu dominne des Pépés, ki polichint leus ustiys su les cayôs d' Lesse.

D' awè rçî Julos Baucarne, ki l' è moustré èt cité dins Marie Clapsabot, le Voyage en Wallon, Gaston è ôrdé in souvnir markant. Gaston dins in lîve ! Ké succès !

Et les lîves du Gaston. Il avot raconté pattavå k' i nn avot a banslées Dud tout; dupwis la Bibe jusk' al Alcoran èt al Cabale; dupwis les messes nwâres jusk' al Viye des Sints, du Magasin pittoresque al guêre du 14, du vî dicsionêre du 1700 èt dès, jusqu' å Ptit Robert, du folklore ås léjandes, des croyances ås sucubes èt ås sorcîres, des lîves du scole ås pus bèles flores, ttafwêt intèressot l' Singlé.

Dins tchèke lîve, a intrée, ène lisse des pajes k' il avot rpêré. Si l' ôteûr nu lî ruvnot nin, ène plinne paje du critikes bin salées, coume i nn avot lu scrèt.

A costé d' ça, des kêsses du viyes gazètes, des carnets du scole, jamwês datés, atakés in djoû, piêrdus la smwinne d' après, rutrouvés kékes mwès après, ratakés al aviêr, anichis pås tchins û pikés pås viêrs. Ene houme tout seû nu put nin tout fwêre, don !

Lu rèzultat du toute ène viye du rkestadje du vîs mots, du viyes istwâres, k' il è glané partout, påme [épi] après påme, èt surtout k' il è scrit, pou les chaper. Il avot rêzon cand i djot " Il est vite trop tård ! "

Tout ça, Gaston nous l' raconte, coume ène grand-mére a ses ptits-afants. Avu sa malice, i rtrace lu caractére des djins, leus calités, leus dèfåts èt il è bin du plêji cand i pu djouwer in tour ou diâbe.

La lçon k' on dot rutnu du Gaston :

I supwartot malåjîmint les Francès èt leu lingadje; i s' rèvoltot du vey lu walon mètu a må pa des çîs ki nu l' counichint nin, pou mète al place ène lingue ki n' astot å dèpart, k' in djårgounadje [jargon] du l' Ile du France, ène lingue d' ètrandjîr.

Tout du long d' sa viye, lu Gaston nu s' è jamwês duspårtu [départir] du çt idée la, ku lu walon valot toulminme [n'importe] ké cåzadje et k' i n' avot a roudji d' personne.

Et c' est bin l' vrêy !

Pou fini, djans ku l' Gaston, tout grougnon k' il ére, è toudi wårdé l' èducåcion d' sa mére, - il avot la fwa in pô catchiye, mês vayante - èt du ses vîs parints, ène plinne confiance ou " Grand Mwêsse " èt ène grande atention pou ses mwârts.

Ça ossi, ç' astot l' Singlé !


Louwis Baijot, lu 26.03.1996. (Pou la confèrince da Lucyin Mahin a Glaireuse lu 27.03.1996).


Légende congolaise:

La flåwe Kituba ki dit:

Poucwè k' lu solê loût timp dul djournéye, èt nosse bèle, timp dul nutiye.

Cand Nungu (lu Bon Diu) è yu askepyi [créé] lu solê et nosse bèle [la lune], il les pinda ou cîl, et il astint ambedeus [tous deux] ki lumint l' tère, dou djou et co doul nute. Toudi coume toudi, çu situwåcion la alot amonner doul margaye atur zès. Pou n' nin zesse toudi cuhigne cuhagne ambedeus, il ont sté trouvu Nungu. C' est l' flåwe ku dj' vous va conter asteure, ki m' e sté racontéye po in vî macrê dou ban Kituba. Dju m' a souvin co coume d' anute.

Lu flåwe Kituba ki splike poucwè ku l' solê loût timp doul djournéye et nosse Bèle [la lune] timp doul nutiye. ratoûrnè å lire da Gaston Lucy Ça fwêt k' in bê djou - coume i l' sont tourtous -, Diba, lu solê et Mwêjiye, lu bèle, s' ont rtrouvu duvant l' trône da Nungu pou lî splikî les ca et les ma d' leû brète. Jusk' adon, il avint loû ambedeûs al vôsse dou cîl [a la voûte du ciel], doul djourneye et doul nutiye. Mês c' est toudi l' arafe, don: Diba loûjot pus sclatant k' Mwêjiye. Ça fwêt k' lu Mwêjiye, lu bin louméye, s' è amwêji, et duvnu djalouze, et tantiveûse, et bessiveûse, et zesse al aviye. Nos fåt co dire ki tanawete, Diba adjermounot [fécondait] Mwêjiye, et ille acoûtchot les Niyotas, dj' å bin: les stwayes. (I fåt zesse bwagne d' èn oûy et aveûle du l' ôte pou n' nin sawè ku les Niyotas, c' est les zwârs dal Mwêjiye. I gn a-n è des cachounéyes et des cachounéyes, et ile dumèrat toudi addlé leu mére.)

Cand il a-n ont yu fwêt avu leu plêdadje, i s' ont avancis juska dvant l' Nungu, et Diba è dit:

- Nvidi Nukulu, c' est mi, vosse Diba, k' est l' pus sclatant et l' pus rusclatichant.

Mwêjiye avni, liye avu, et dire:

- Nvidi Nukulu, c' est mi, vosse Mwêjiye, k' est l' pus sclatante et l' pus rsuclatichante.

Cand il ont oyu tout fwêt, Mungu les rwêti, et i lzî dja.

- Têss k' ây, z astèz ambedeus sclatants et rusclatichants. Mês sabay lu ké des deus k' est l' pus fwârt? Pour mi sawè cwè, vous n' ôz k' a aclûter dvant mes oûy, et dju l' wêrê bin.

I s' ont mètu a-z acluter, et l' solê è foutu ene boune dèguzine a nosse bèle, su rin dou monde du tins.

Ça fwêt ku l' Nungu dja:

" Pou mète tourtous d' acwârd, di-st-i l' Nungu, vous, la, nosse Diba, vous sroz mètu pou loûre tins doul djournéye, et vous, la, nosse Mwêjiye, vous sroz mètuwe pou loûre timp doul nutiye. Et vz åroz les niyotas dud ttåtoû d' vous. Èt gn è jamwê noulu ki sårè ké sôrte d' aclûte ku vz ôz fwêt pou vey lu pus fwârt des deûs. " (Note: Majicmint, c'est toudi tabou, din c' payis la, du dire ké sôrte du lûtadje qu'onz e fwêt pou vey lu pus fwârt du 2 djins.)

Et Nungu dja co:

" Ça fwêt k' a pårtu d' anute et ça jusk' a toudi, vous, la, nosse Diba, vous loûroz timp doul djournéye, et v' lumroz les djins, et avu vosse seûr l' êwe vous froz créchu les plantes et vnu les froûts. Et si les djins nu m' choûtat nin, c' est co vous ki m' ruvindjrè, a lzî voyant les setchresses et a lzî rayichant l' coyine.

Tant k' a vou, la, nosse Bèle, vous loûroz timp doul nutiye, avu les Niyotas. C' est vous ki ténrè l' tchandèye pou les macrales fé leûs danses, pou les ruvnoûts et les spéres et les antomiyes vunu sbarer les vicants, pou les pépés su rvindjî su les cés ki n' î cwayat nin, pou les nûtons rusmèler les solés et rassercî les tchåsses, et rustinner les coyîs." C' est tout ça ku l' Nungu dja.

" Et asteûre, luzî dja-t-i co lu Grand Askepieu Nungu, i gn è yåk: vous, nosse Bèle, pou ku vz ôz sté lûtéye pou Solê, vous lî dvèz ene gangne: vous lî fourniroz trante-z oumes pou bapipas, (c' est des sclâves). Et pus, vous såroz, pou vosse gouviêne, ku si vous n' lu payrîz nin, dju vz ayihîlro pâr [je vous réduirais en cendres]. Èt asteûre, dou côp ku l' solê s' mousturrè, vous prénroz vôs clikes et vôs clakes, et vous dusparèchroz abiye abiye, pou n' nin co z awèr ene nouvèle margaye, ki toûnrot co må pour vous. Avèz st oyu ? "

Lu Bêtè s' asgligni duvant l' jujmint da Nungu. Mês ile nu dni ku deus sclâves et deus sclâvresses ou Solê. Lou, pou rinde grâce al Lune, i lî rudnit in tchin et ene tchine.

Mins il avni ku l' tchine ku l' Diba avot ofru coume cadô al Mwêjiye avot sté tchin' ter å diâle èyû. Et cand ille è fwêt les djonnes, ile n' unn è yu k' ink, et çu n' astot nin ddja in djonne du tchin; c' astot in lukombi, ene sôrte du gros fougnant des tchôdès aforets [oryctérope].

Dou côp k' il è yu skèpyi, lu Lukombi-Gros-Fougnant è sté trouvu l' Diba, et lî dire:

- Bayèz-m' lu buanga kinata (lu clé doul mércounuchance), ô, et s' i gn è télfiye ene sakî ki v' dusmèprîjrot, dju vous l' vénrê racuzer sul pî sul tchamp. (Note: Lu cé k'apisrot lu buanga kinata, il aurot l' clé doul mércounuchance [connaissance universelle], et i dvénrot lu Grand Mwêsse doul dagne [maître absolu de la terre].)

Diba è dnè lu béyatile a Lukombi et l' Gros Fougnant è bizè vôye avu. Mins non pus, li beyatile Kinata-clé-doul-mércounuchance, i tûze et i cåze. Wêre après ku Lukombi ôye rabwardè, il è sté trouvu l' Bêtè, et il è racuzè Lukombi, d' awè sté fwêre martchî avu Diba pouz apicî l' clé doul mércounuchance.

Lu Bele duja:

- Hôw, la, valet. Ça n' irè nin inla, ca ça n' irè toudi nin inla. Si l' solê vut fwêre des matata avu mi (si l' solê vut djouwer avu mes pîds), mes djins s' såront dusfinde. S' il e fwêt in buanga (ene amwintchûre) suconte du mi, dju lî va djouwer cink rôyes, mi ètou. Et l' Bêtè askepyi Kongolo (lu corôye Sint Djan).

Ciddé, i nous fåt rulver ku, sapinse les djins d' avårla, Kongolo, c' e-st ene grande coulûve, ki pompe l' êwe des rivîres timp des oradjes, et ki saye sin rdaye du rnåder çuste êwe la sul Solê. Mês Nungu (lu Bon Diu) k' avot veû l' coup d' temps, il è pètriji [pétrifier] Kongolo. Ses deus dbouts ont sté aplakès a tere, et ça fwêt k' i n' put rin voyî avè l' cîl, et c' est pou ça k' i n' låtche nin [qu' il ne cesse] d' bwâre dou l' êwe. Sapinse co zès, Kongolo, cand i s' mousture, i rnåde l' êwe k' il è bu, et c' est ça k' i plût. Mês, ruvnans a nôs djins, wê, asteûre.

Lu Solê è sté trouvu l' Nungu et il è racuzè l' Bêtè, et dire k' ille avot askepyi Kongolo (lu Corôye Sint Djan). Ladsu, gn è l' Nungu ki dit: " Dju t' ' ê dnè råjon in côp. Asteure dju n' vu pus k' vous m' vinîche câsser les orayes avu vôs duspetrougnriyes. Toûyèz et broûyèz coume ça v' toke, mês lêchèz-m' a på [en paix]. " C' est çu k' Nungu dja.

Ça fwêt ku l' solê è ralè tout ponneus.

Ou minme moumint, ås çants mile diâles pus lon, gn avot Kongolo (lu rôye Sint Djan) k' astot ki kèrot après Kinata (lu bèyatile-clé-doul-mércounuchance). Cand i lî è tumè sul cwâr, i lî è dit:

" Dju va nnaler stoûfer Mwêjiye; et twè, wête d' aler dustinde les Niyotas (les stwayes).

Vous n' vous î rtrouvèz pus din ene sufwête assonre. Pou ene acramîriye, c' e-st ene acramîriye, douwô. Bin mi mon pus, ça, dju n' m' î rtroûve pus. Mês c' est moutè ça ku l' sorcî rkîre, wèyèz bin: k' on n' s' î rtroviche pus, pou k' on-z ôye l' idéye ku li, c' e-st in tounê a syince, li ki s' î rtroûve co.

légende zaïroise, recueillie par G. Lucy, traduite par L. Mahin, 1996, divins Lu Rasgoutadje, n° 20


La sagesse et l'intelligence d'un berger

Charlukin èt l' èvèke.

Dju dè dire, pou la clêrté du mn istwâre, ku du c' timps la, les Signeurs èt l' Eglîje avint des troupês. Ça fwêt k' les èvèkes profîtint insi des ruvnus des bèdjriyes d' èglîje.

C' est yink de ces èvèkes la ku Charlukin avot pris pou cfesseu. In cfesseu ki n' su privot nin d' a raconter d' toutes les sôrtes al ampreû. I l' avot fwêt awè si peû ku Charlukin vicot å mwins dpwi trwâ smwinnes ou pwin èt al êwe, i coûtchot s' la paye èt coume tchår, i n' avot k' in pô d' boudin; tout ça, pou fwêre pènitance, achûrot l' èvèke.

Mê il è arivé in djoû k' Charlukin nn è yu assez. Sondjèz, don!, su l' timp k' i fjot mêgue, l' èvèke vicot din l' abondance; i profîtot d' l' ocâzion, cwè. C' est a ponne si trwâs oumes ki s' dunint la mwin plint fwêre lu toûr du s' vinte; sa figure ére coume la plinne lune. I frouchot din la grêsse [il était très replet].

Charlukin lî kèrot souvint chicane ladsu, surtout ku l' èvèke n' astot k' in ptit chanwane cand l' ampreû avot arivé su l' payi èt c' est a ctici k' i dvot sa place.

In djoû k' Charlukin s' pourmonnot din l' bwès avu kékes cavlîs [cavaliers], la k' i tume båbe a båbe avu l' èvèke, k' ére du sortie çu djoû la ossi.

Fåt dire ku les cwistots du tchestê avint dné l' soubricot d' " Razibus " al èvèke, du fète k' i n' dumèrot rin s' la tåle cand il avot passé.

A wèyant l' èvèke d' å lon, l' ampreû su dit: " Dju vas rire in bon côp, anute. "

L' èvèke è don salué l' ampreû. Çuci l' è ruspondu insi:

- Èt ké nouvèles, don, pére Rasibus; I m' sanne ku l' djûne [jeûne] vous profîte bin mî k' a mi. Pourtant, vous m' årîz dvu bin dire " Merci " pou la place ku dju vz ê fwêt awè, èt vous n' l' ôz nin co fwêt. On dit ossi k' z astèz yink des oumes les pus malins du monde. On dit k' vous v' vantèz d' atinde créchu la yêbe [entendre l'herbe qui pousse], a mètant voste orèye al tère. Ebin ! dju v' va asprouver; Pou-z amuzer vôs ptits oûys, dju v' va dner trwâs bèles djayes a câsser, coume on dit. A pårtu d' anute, dju v' dène trwâs mwès pou trouver l' rusponse ås trwâs kesses ku dju v' va dmander. Dju sé bin ku c' n' est k' ène saye pour mi èt in djeû pour vous. Si z a rèchèz, vous tinrez vosse place. Si vous n' savèz, vous n' srez pus èvèke lontimp; dju v' frê monter ène bourike du costé du l' cawe, ku v' tinrez al mwin coume ène bride èt vous frez l' tour du l' vile coume ça. ".

Ladsu, Charlukin è nnalé a riant.

Yink k' astot bin cacame, c' astot l' èvèke. Ca vla les trwâs kesses du l' ampreû :

  1. Coubin k' Charlukin valot an sous, a in liyârd près ?
  2. Coubin k' i fårot d' timp a Charlukin pou fwêre lu toûr du monde a tchfô, nin ène minute du trop, nin ène minute trop pô.
  3. Cand vous vinrîz m' rinde vosse rusponse, vous m' dîrez a in tchvè près çè k' dju sondje, èt din c' ku dj' sondje, i n' fåt rin d' vrê.

I gn avot pèrsonne k' avot si må la tiêsse ku l' èvèke a sondjant a ça. I n' savot su ké pîd dansî pou-z a rèchu.

A fwâce du tûzer, il è voyî in cåtron d' mwanes din les couvants èt les grandes sucoles, pou vey, si din les savants k' î estint, i gn avot yink ki l' årot polu tirer d' afwêre. Mês les mwanes ont rintré sin rusponse.

Lès djoûs èt les smwinnes passint, èt toudi rin. On wèyot ariver lu dbout des trwâs mwès. Lu pôve èvèke, ki s' vantot du n' jamwê awè pont yu d' rascråwes, cumaçot a vey ttafwêt an nwâr.

I nn alot pås tchamps, pås virées èt pås bwès èt i n' trouvot jamwê rin. I n' la monnot nin lådje; i s' doutot bin poucwè k' Charlukin lî avot djouwé c' kinte la.

In djoû, a toûrniyant toudi, i wèt s' berdjî assî su ène rotche; i wårdot ses berbis avå la. On l' loumot : " Djan l' bèrå. " C' astot l' pus malin berdjî du payis, èt l' èvèke lu savot bin.

- Cè k' z ôz don, signeûr èvèke, ku v' mêgrichèz insi dpwis kékes sumwinnes ? I gn è yåk ki v' catibule ?

- Ay !, mu ptit Janot, t' ès rêzon d' dire k' i m' è arivé yåk. La pîce ku Charlukin m' è dné a keûde est bin dère. Pou mî dire, les trwâs djayes k' i m' è dné a câsser, dju n' sé si l' grand diâle loûminme î arivrot. Dju sro toudi bin contint d' a vey les scaflês [écales].

Pi, i lî è èspliké les trwâs kesses a rusponde, a lî djant k' i n' avot pus k' deûs djoûs dvant loû.

- I n' vous è rin dmandé d' pus ? di-st i l' Djan a riyant. Si vous m' vlèz choûter èt fwêre cè k' dju v' dîrê, i gn è moyin d' a rèchu.

- Èt coumint ça, m' pôve Djan ? Dijèz vite ! Dju v' choûtrê.

- Èbin, la c' ku dj' vons fwêre; tunèz ! Vous m' dêrez vos cayets [habits] èt dj' les mètrê, pî dju mètrê vosse putite crwâs dsus èt vosse calote su ma tiêsse, mês seulmint pou k' Charlukin n' vous rcounuche nin. Dîjèz lî ku, coume èvèke, vous n' lu plèz aler vey k' al nute, k' i sûje tout seu èt k' i n' alume k' ène boujiye pou v' lumer. Coume ça, i crwârè k' c' est vous èt ça srè mi.

L' èvèke, a-z atindant ça, zouplot coume in gadot.

Moussî avu les cayets d' l' èvèke, lu berdjî, a nware goute, [dans l' obscurité] russannot a èn èvèke ossi bin k' èn ôte. Èt i s' è rindu dlé l' ampreû, k' ére assî tout seû din s' fåtû [fauteuil].

- Èbin !, counicheû a mounôye, coubin ku dj' vå, a in liyârd près ?

- Mådjusté, lu Criss è sté vindu trante dunîs, al mounôye d' adon. Mågré k' vous vz estimèz bin yôt, dju dîro ku v' n' a valèz k' vinte-nûf. C' est nin dja må du n' a valu k' yink mwinse ku loû.

- Hum, di-st i Charlukin, ça m' rabache lu caket in fâmeûs côp; dju n' åro jamwê crû valu si pô. Asteûre, èvèke, dis m' coubin d' timps a tchvå, k' i m' fårot pou fwêre lu toûr du monde, a ène minute près !

- Mådjusté, si v' montîz a tchvå cand l' solê s' luve èt l' sîre ossi vite k' i n' va, vous frîz l' toûr du monde a deûs côps douze eûres.

- Èvèke, c' est du l' ritche avonne ça, pou noûri les tchvås, avu des " si " èt des " mês ", seûlmint, i dmère a rusponde al trwâjime kesse. Cè k' c' est, ku dj' sondje èt ki n' est nin vrê ?

- Mådjusté, vous croyèz cåzer al èvèke, don; Èbin, çu n' est nin vrê ! Dju n' su ku s' berdjî, Djan l' Bèrå.

- Coumint, mâtin, tu n' ès nin l' èvèke, di-st i Charlukin k' è tumé du cîl al tère du s' awè lêchî prinde. Èbin!, pa ma båbe, tu pwâtrès l' anê èt la crosse, èt Razibus îrè a bourike, i comprinrè l' latin kidjuris. I l' è volu samer, èbin, k' i l' rècolte asteûre !

- Choûtèz, Mådjusté, di-st i l' Djan, avu vosse pèrmission, dju dmèrrê coume dju su, dju n' sé lire ni scrire, ni compter, dju n' sé ku m' walon èt dj' su trop vî pou aprinde, don, asteûre.

- Èbin ! Djan, c' est bin damadje, mês dumande mu ôte tchôze, dabôr !

- Choûtèz, Mådjusté, dju n' ê nin dandjî d' tant yåk,, mês pîsku vous m' vlèz fwêre in plêji, dunèz sa grâce al èvèke.

Choûte, di-st i Charles-Kint, tu toûr m' è brâmint amûzé; dju dène rêzon a ta dmande, dju pardoune al èvèke, mês dj' î mèt des condiçions:

I fåt k' il agadje èn ôte berdjî;

I t' dot dner ène boune pansion èt t' noûri jusk' a ta mwârt, ca dju n' vu pus k' tu travayes.

I dot lêchî d' costé sa gourmandize èt n' pus fwêre les ècsès ki l' ont monné usk' il est asteûre.

L' èvèke est sté bin contint d' s' a tirer insi; il è duvnu bramint pu tolèrant din les cfesses du l' ampreû èt des ôtes, èt surtout, il è fwêt in cwarème bin salutêre.

I fôt toudi s' dumèfyî des rtours du baston.


Gaston LUCY divin: les Echos de la Cité li 3 d' octôbe 1968; rapontyî pa Louwis Bêdjot, lu 10 du mêy 1997, divin: Coutcouloudjoû n° 22, méy 1997.

Accent de Laforet: certains in se prononcent an: compranrè, contant; le pronom objet ne se place pas spontanément devant l'auxiliaire: I t' dot dner ène boune pansion -- > I dot t' duner ène boune pansion

Même structure de conte dans: Les vîs contes dè m' grand-mére.


Textes parus dans Coutcouloudjoû par Fayçal Mahin.

Les scrîjadjes dou Gaston parechus din Coutcouloudjoû,

ramechnès pa Edwârd Mahin.


Textes wallons recensés.

Les scrîjadjes a walon da Gaston Lucy.

 

 

 

 

 


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

 (Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

 (Index par auteur) Indecse des oteus