Ene pådje so les nûtons.

Dressêye:

 


Les lûtons.

I gn è dud ça bele ådje, i gn avét dins nosse payi des tout ptits omes... tout ben comptè, esku c' astét ben des ptits omes? Dju n' a sé ren, mé dju diré pou n' nen m' trompè, des ptitès tchôses k' on hutchét [appelait] les lûtons. I n' érin [n'étaient] nen ben grands. Is avin ene pitite keuwe a trompète, des pates come les cés des skirons [écureuil] et ene pitite bleuwe plume du colâ [geai] padri l' oreye. Is avin l' ûy a tout, ériet ossi vifs ku les tchèvreus et ossi guéys ku les pîlåds [bouvreuil] dins les cuches du l' årbe. Is astin les valets des berdjîs et les berdjîs les trétin come des amis, témin k' i rindin de services a tourtous.

Avin i sogne dou slo... ? on n' a sét ren, durant la djornéye, on n' les veyét nen. Catchès din les trôs des grotes ûben des bôrus årbes, is s' ravèyin al nutiye, grimpin oudzeur dou toet d' la hute des berdjîs, a wétant a zeus du n' nen trop fére dou bazâr, et toula, i trouvin un bone jate du crinmeåchocolat, avu ene pitit kiliye [cuillère] an boe, pou tchècun. I s' a foutin ene bosse a s' a fére chèrè les boyês, pûs, s' analin come des bascolètes [belettes], nètyin la hute, fajin les tèchons [la vaisselle], pèlin les trukes pou l' landmin, ramounin l' antnô [antennais, agneau d'un an] ki s' avét pêrdu et raveyin les berdjî cand ene grosse waléye d' nèdje, û l' feu, man'cin la cahute.

Mé, in djoûr, c' astét ai Sint-Djan, lu dîmantche dou grand feu, kékes berdjîs k' î avin stu et k' avin bouvu in vére du fel peket dtrop, ant volu s' foute des lûtons. Is ant frotè les ptitès kiliyes avu in brin d' revey-matin, mé machin la, c' e-st in pwazon violant, pou les lûtons et les robètes.

Din la noere nutiye, k' astét ddja ben avancéye, les lûtons, k' avin ene fin d' leu, grimpant oudzeur dou toet et apougnant les kiliyes, sin s' dusmèfiè, a fajant rmuwè la keuwe... Mé, d' in plin côp, a vla ink ki flére l' ugnon, sint la kiliye et avu ene drole du chinéye, fout la jate ai valéye dou toet et breule in côp pou-z adverti les ôtes. Tourtous, come in seul ome, is ant broyè leu kiliye, pû is ant pris leus djambes a leu cou et ant foutu l' camp a courant, ou pus vite k' is avin des pates. Dupûs lôrss, on n' les e pus rveû.

Les berdjîs, come les djins dou viladje, les ant volu fére ruvni, a doublant la råcion d' crinme, mé les lûtons, zeus, i s' dusmefyin. Is ant stu si courcès k' i n' s' ant pus jamés moustri.

Asteure, cand in tchvå s' broye ene pate, cand in tchår du dinréyes su rtoûne les cate ruwes a l' ér, ûben, cand ene méjon prind feu din tout l' wébadje, on dit k' c' est les lûton ki continuwant a s' vindjè.


Jules MADAN, divins: Contact (Journal publicitaire)
Accent de Neufchâteau
an se prononce an: an les hutchét les lûtans; des skirans
ben, ren se prononcent biè, riè; nen se prononce ni.
ene se prononce ëne; le U se prononce souvent ë: plume, nutiye --> plëme, nëtîe; de même que certains ou: sougne --> sëgne
Le H ne s'entend pas et permet la liaison: an-utchét.
å se prononceå: tchvå, pîlåd, tchår --> tchfô, pîlô, tchôr; parfois â: årbe, ådje, råcion --> ârbe, âdje, râcion.
Le suffixe î se prononce iè: berdjî --> berdjiè; kiliye --> kiliè
La 3e personne de l'indicatif imparfait se prononce -ièt: is érin, is astin, i rindin, i les trétin --> is érié, is astié, i riédié, i les trétié
Finale féminine non mouillée: éye --> ée; d' où l' absence d'élision du mot élidable qui suit: ene grosse waléye d' nèdje --> walée d' nèdje.
Dénasalisation de certains in: in djoûr; a vla ink --> î djoûr, a vla îk.
Certains in se prononcent an: les djins, dinréye --> les djans, danrée
Le signe diacritique oe se prononce wa: toet, boe, noer --> lu twat, ëne kiliè an bwa, la nwâre nëtîe
Syntaxe: le pronom complément ne se place pas spontanément devant l'auxiliaire: i les ant volu fére ruvni --> il ant volu les fére ruvni.


Les ptits omes du Warmich.

Mu grand-pére m' e racontè ene istwâre ku s' grand-pére a lu avét atindu cand il ére djonne: les ptits omes du Warmich !

Din l' timp, djét i, Warmich n' ére nin çu k' il est anute. On n' veyét k' des bwas, des buchons, des buchnisses, des håyes pattavå avu par ci par la des pazês ki siervet ås djins et ås bésses.

Cand on s' î parmounét, on n' êre nin chûr du n' nin rascontrè des såvadjès bésses: des leus, des singlès, des tchèvreus, sin rouviè les fayinètes, les bascolètes et les vèchås.

Sul dubout dou viladje, in ptit bokion et ses chij afants dmurin dudin ene basse méjon avu ene place hôt, ene place bas et des ståles. Lu vicadje êre dur. On tnét ene gade û deus pou l' lacê, des pouyes pou les yus et pa des côps in pourcê pou l' lård. On-z avét in ptit courti pou les erbéyes [légumes frais].

I dimantche d' estè, lu pus vî des gamins wardét les gades dulé la rivîre, nin lon d' la Rotche Marcô; Et, pou passè s' timp, i wêtét du prinre des trûtes a l' min. Cand il e volu rprinre ses solés k' il avét lêchi su in stok, i gn a-n avét pus k' ink ! Il e oyu bê kèri, c' ére bernike !

Tout pinneus, il è ruvnin a l' méjon. C' est k' i n' avét ku çute pére la, k' on lî avét ddja bayè, k' i n' mètét ku l' dimantche ca les ôtes djoûrs, i tchåssét des sabots. Cand il è oyu dit k' i n' avét pus k' in solé, su pére l' è anêrè d' ene bèle rèdeur. Lu landmin, a l' pikete dou djoûr, il ant stu rvey après l' solé. Et vla k' i veyant lu solé dussu lu stok, tout rassavtè et bin rchurè !

Tout a ruvnant, lu pére su dmandét bin cwa èt kesse et kisk' avét fêt ça et poucwa. Pour mi, s' dujét i, c' e-st ene djin k' nous vut dou ben, mês ki n' vut nin k' on l' savuche! .; I sondjét ossi : Poucwa ren k' in solé, et nen les deus ?

Sins rin dère, a l' intréye d' la nute, lu pére è stu mète l' ôte solé dussu lu stok, avu kékes galètes a l' påsse. Lu landmin, ké miråke ! Lu deuzime solé astét la, tout bê, tout prope, et les galètes érin vouye !

Come on put l' sondjè, ça é stu bassinè ddin tout l' viladje. On s' è arandjè pou surveyè la Rotche Marcô. Et, ene nutiye ku la lune bayét, on-z e veu çu k' il a-n ére. C' astét des ptits omes, avu ene blantche bårbe èt k' astin si ptits k' i plin rintrè ddin in trô padzou la rotche.

Bintôt les djins dou viladje et les ptits omes ant copiné. Mé les ptits omes nu vlin nin kitè leu bôre. Ossi, les djins apoirtin des solés û des sabots a rassavtè, des ustiyes a ramintchè, des bagadjes a lâvè, pou lzî bayè d' l' ouvradje. Pou les payè, on lzî bayét dou lård, des yus, dou pin...

Les djins dou viladje èt les ptits omes s' atindin bin, mé les ptits omes nu savin sinte les cés ki les chinin et les dutchin. Jamê i n' rouvyin cand on lzî avét fêt dou må. I n' astin djantis k' avu les cés k' astin bons avu zeus.

La lontimp k' les ptits omes ant stu roistès, mé, on-z î sondje co tchèke côp k' on passe a la Rotche Marcô.


Calixte CULOT, divins: Contact (journal publicitaire).
 L'accent de Warmifontaine


Perlicoket

Perlicoket aveut sti mechnè trwè påtes di blé, et i rivneut. Il avize one pitite måjone, i toke a l' uch.
- Tok ! tok ! tok !
- Kî est la ?
- C' est Perlicoket, Madame !
- Intrez, Perlicoket.
- Pou dj' bin mete mi hote padri l' uch ?
- Oyi, Perlicoket.
- Et i boute li hote padri l' uch, asto du ramon.
- Bon ! di-st i Perlicoket, a ttaleure, dji m' è va !

Cand Perlicoket a rivnu, les pouyètes avin sipepyi les påtes di blé.
- Mâria Deyi ! Kisk' a spepyi mes påtes di blé ?
- Bon ! di-st i, dji prind les pouyètes et dji m' è va.

I fieut tchôd. Il avize one.grande måjone.
- Tok ! tok !tok !
- Ki est la ?
- C' est Per;icoket, Madame !
- Intrez, Perlicoket.
- Pou dj' bin mete mi hote padri l' uch ?
- Oyi, Perlicoket.

Et i boute li hote padri l' uch, asto du ramon.
Bon ! di-st i Perlicoket, a ttaleure, dji m' è va !

Perlicoket evôye, vla l' cuchet pårti di s' ran ki douve li hote et ki mindje les pouyètes.

Perlicoket rarive.
- Mâria Deyi ! ki est ce k' a mindji mes pouyetes ?
- Jézuss Mâria ! C' est m' pourcia !
- Bon ! dji prind l' pourcia. Vinoz, cucuche !; et dji m' è va.

I fiet co pu tchôd. Il avise one fwârt grande måjone.
- Tok ! tok ! tok !
- Ki est la ?
- C' est Perlicoket, Madame !
- Intrez, Perlicoket.
- Pou dj' bin mète mi hote padri l' uch ?
- Oyi, Perlicoket.

Et i boute li hote padri l' uch, asto du ramon.

Bon ! di-st i Perlicoket, a ttaleure, dji m' è va !

Perlicoket evôye, vola l' meskène k' arive, waitî a craye, solèver l' couviète... Li pourcia l' rabresse et l' raletche di tote si linwe et pwis, pète evôye !

Perlicoket rarive :
- Mâria Deyi ! Kiski m' a volé m' pourcia ?
- Jézuss Mâria ! C' est l' meskène k' a..., c' est l' meskène ki...
- Bon ! dji prind l' meskène !

Et i l' etasse din s' mande, et il è va. Li meskene si boute a braire, a tchiplè et a tchûlè
Dj' a swè, Perlicoket ! dj' a swè, dji påme di swè !

On arive divant one fwârt bèle cinse :
- Tok ! tok ! tok !
- Ki est la ?
- C' est Perlicoket, Madame !
- Intrez, Perlicoket.
- Pou dj' bin mète mi hote padri l' uch ?
- Oyi, Perlicoket.

Et i boute si hote padri l' uch, asto du ramon.
Bon ! di-st i Perlicoket, a ttaleure, dji m' è va.

Perlicoket evôye, I meskene criye. Li cinsresse leve li couviete
Dji vos lai nnaler; Perlicoket m' pudrè a vosse place. C' est ki dji so lådje et k' i fait strwèt din vo tchèna. K' alans dj' fé ? One idéye ! Nos alans mète dins l' hote trwè ptits coks et trwè ptits tchins : ça srè rade fait.

Perlicoket rarive. I choûte, il ètind les biesses braire, et tchiplè, et bawyi. C' côp ci, ça î est ! Evôye, Perlicoket !

Mais i fait todi pu tchôd. Et les coks bètchi, et les tchins hagni din l' dos do pôve mivét.
Mannète meskene ! di-st i Perlicoket.

I s' arète din les steules, et i lève li couviete, et frute ... evôye les ptits coks et les ptits tchins.

Perlicoket court a drwète, i court a gåtche, i trèbuke din les wazons, i tchait su s' cu, i chure si culote, i fait on cink a s' såro.

Il arive on ptit tchvå
Abiye ! di-st i; dîmègne a tchvå et londi djus ! Adada, Perlicoket, et adadaye !

I court, i court... Mats li ptit tchvå esteut on ptit tchvå d' bûre, et cand il a arivé su l' place, il a tot fondu !


Source: noté par le Dr Albert Robaux, de Floreffe, de Mlle Hélene Jallay, de Hanzinelle. La finale, cependant, est peut-être celle de Floreffe. En ce village, le conte était aussi connu.

Divins: Les Cahiers Wallons, 1978.


 (Back index par sujet); Alans rzè a l' edesse des sudjets.  

Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes centre-wallons) Po raler al pådje des scrîjadjes è walon do payi d' Nameur.

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

(Back thème textes enfants) Alans rzè so les pådjes des scrijhaedjes po ls efants