Des pådjes po ls efants.

Pages wallonnes pour enfants.

Dresséye:

 


Èm tchin

 

Il est rond come ene cosse dè pwès,

Tossi nwér k' in baston d' djeûmasse.

Dèdin m' måjone, c' est li k' est rwè...

Pourtant, cè n' est nin in tchin d' race.

Djè l' é despûs sacants anéyes.

I trôleut ttå dèlong du bo :

Des djins sins keûr, des âmes dånéyes

L' avint vnu piède... pôve pètit tchot !

Despû cand ît i sul tchèmin ?

On n' est nin toudi drî s' fèniesse !

Il aveut seu, il aveut fwin,

I triyaneut, pôve pètite biesse !

Fåt l' awè vu, m' pètit boulome,

Agaloufer s' jate dè lacia

Eyet, c' côp la, pèter in some

Dsu in coussin, din-n in tchèna.

Despû c' djoû-là, dj' el di sins pwène,

Djè m' sins bin vuwe, vrémint voltî.

C' est li k' est l' mésse et mi, l' meskène...

Mins dj' in seu sote... sote a loyî !

 


Lucy Gauthier, divins: Au rcwè dè m' vî Nålène, S.I. de Nalinnes, 1994; contact: B. Lejeune, rue de la Prayîle, 148, 6120 Nålène (Nalinnes) tél. 071 21 39 53

Accent de Nalinne: djè non afriqué: d' è l'ê, d' in seû sote..


Å bontins.

 

Å bontins, les mouchons

Vont a scole din les bos,

Les soris, din les tchamps

Et les pouyes, din les coûs.

 

Les prumîs aprennut

Des notes et des tchansons,

Les soris, des ptits brûts,

Et les pouyes, biesses come tout,

N' aprennut rén du tout.


Arlette DAUPHIN, divins: El Bourdon 461, decimbre 1993

Réadaptation de ce texte en wallon commun et version dans les 4 variétés régionales du wallon; Rèdjårbaedje di ci scrijhaedje ci e rfondu walon, eyet din 4 disfonduwès cognes.


Gn aveut on côp yink

Gn aveut on côp yink

Il estin zels deus

Ki s' batin zels trwès

Come cwate tchéns

C' esteut cénk droles, va, ces chîj la

Si l' setime n' ariveut nén

El witime li stranneut.

 


This is a typical walloon "comptine", which as the name says, was aimed to young children learning to count.

in approximate english:

There was ones one (guy) / They were two of them / who were fighting with their three / like four dogs / They were five foolish guys, you know, those six / If the seventh had not come, The eith would have strangled him.

ramexhnè a Transine (walon nonnrece / sud-wallon) pa Lucyin Mahin; li modéye ciddé padzeu e-st e rfondant walon; vochal li mwaisse modéye (version originale):

Gn avot in côp yink / Il astin zês deus / Ki s' batin zês trwâs / Come cate tchins / C' astot cink doles, va, ces chî la / Si l' sètime n' arivot nin / Lu witime lu strannot.


Lu macrê

 

Volez v', dêrit l' macrê, ine rôbe di bleû cîr,

On grand bokèt d' prètins, on sclat di steûle a cowe,

Volez v' dè såvion d' ôr wice poûhi sins nou rla,

Volez v' on rdjèt d' solo po v' fé des ôriliètes,

Volez v' ine éle d' arondje po vz èminer pus lon,

On djoû ki n' a nole nute, ine rôze sins nole sipène,

Volez v' li tère ètîre, ki djel tape a vos pîs ?

Mins dji hossîve li tiesse, et dj' respondéve : Nèni,

Dji n' vou rin d' tot çoula, macrê,

Dji n' åreû nole plèce po lzès mète.

Mins dvins mes mins stindowes,

Lèyîz, si vos l' polez, toumer treus gotes d' amour !

Treus gotes, båcèle ! Vos m' prindez pol Bon Diè !

Dji n' a måy promètou des sacwès foû mèzeûre.

Treûs gotes d' amour ! Mins c' est l' boneûr !

Wice volez v' ki djel vaye cwèri ?


Alice Closset, divins: Djåzans Walon, 3-1993

Contact: CRIWE


Radaptaedje avu l'accint del Basse-Årdène (adaptation sud-wallonne, sous forme de saynète)

Lu macrê et la djonne coumère

Lu macrê:

- Vlez, ô, bwêcèle ene cote fû du stwayoû,

In grand bokèt d' bon tins, in sclat du stwaye a cawe ?

Vlez co du såvlon d' ôr, pour vous poûjer sins rlame ?

Vlez ene djète du solê pou fé des oriyètes ?

Vlez, di-dj', ene êye d' aronde, ki v' monnrot vôye bin lon ?

Vlez co in djoûr sins nute, ene rôze sins pont du spine ?

Vlez, al fin, toute la tère, ku dj' l' aflache a vôs pîs ?

La coumère:

- Oh nonnè ca nonnè !

Dju n' vu rin d' tout ça, la, macrê,

Ûsku dj' les iro in rôster ?

Mins dins mes mwins tinduwes,

Lèyèz, s' i v' plêt, cheûre deus twâs goutes d' amour,

Lu macrê

- Twâs goutes d' amour, bwêcèle ? Vous m' purnez poul Bon Diu !

Dju n' ê nin promètu yåk ki sôye fû du mzère.

Twâs goutes d' amour ! Mins têss ku c'est l' boneur

Et èyûsku dj' vous l' îro kêre ?


 Rimâs pou lz afants. Ramèchnès pa Louline Vôye Avri 1999.

 

1.- SOYEUSE : Prinde lès mwins a sanse contrêre èt fé les canses (semblant) du soyî.. (Vous wêroz vitmint k'c'est …soyant)

" Soye, soye, Marye-soyète Soyoz vosse bwès, Mariye-soyon !Rèpètoz lu 50 côps.

 

2.-DOÛTRÈCE. : (rima a fé su les dèts).

Pôcî (a toutchant l'pôce)

Loudî ( a toutchant l'ari-dèt) index

Grande Dame (a toutchant l'grand dèt)

Laminet (a toutchant l'dèt a l'assê ) auriculaire

Putit dèt (a gatiant l'afant).

 

3.- FÅSSE BÎRCEUSE. (On put gatyî l'afant al fin)

Nannoz Ninète, Nannoz Ninète

Kîre après Babète (2 côps) Babète n'est nin la

Eyûsk'‘ille est ? Ou pachi

Cwèsk'ile fwêt ? Ile ramasse des pouriyès pèmes… èt dès trawéyes noûjètes

Pou kî, ô ? Pou nosse pitite tchipète !


Coutcouloudjou 45 (1999)


Rimas pou lz èfants. Lucyin Mahin

1.-Flåwes.

Flåwes, flåwirons

Cwate vèsses å posson

L' posson k' est trawé

Cwate vèsses a vosse nez.

On racontot ça ås éfants , soye-t-i pou s' unnè mète cwite, cand i tanin ène grand-mére û in grand-pére pour lî (liye) lu z' î raconter ène flåwe. Dins dz ôtes payis, wiski l' mot (fable) [fable] su dit " flåve ", on-z årè :

Flåve, flåvirô

Lûve lu cawe, tu wêrès l' trô.

Lu prèmî bohèt d' fråze k'è sièrvu d' tite lanawêre a ène ramèchnéye (recueil) du scrîjadjes d' après Warmich (Warmifontaine), vut bin dire a francès : Fable, fabliau..

2. Doûtrèces.

1.- C'est des flåwirètes k' on fwêt avu lz èfants, a lz î prindant tous les dèts (doigts), yink après l' ôte, a cminçant pou peûce et a-z achèvant pou ptit dèt, souvint tout gatiant (chatouillant) l' gamin û l' bwêcèle.

2.1.- Vla co des diffèrinces avou les cèyes k' avint ddja stî aplêdéyes dins l' Cout' la èn an û deus.

Li cî k' a stî o bwè

Li cî k' a vèyu l' leu

Lu cî k' a-st oyu peu

Li cî k' a racorou

Li cî k' a fwêt cwîk- cwîk dins les coches (coxhes – cohes)

 

2.2.- Pôcèt – Laridèt – Grande Dame – Tchamossè – Ptit crèton …. Crèton k' a magnî l' lård o coron do bwè

 

2.3.- Pôcî - Londî - Grande dame - Tchanmasson – Ptit crèton k' a magnî l' lård o coron do bwè.

Po les spèpieus… et les spèpieuses (i gn a), dju dirans ku l' prumî rimå provint d' Transène, lu deujime, du payi dou Tchèstê, les 3 ôtes, du payi d' Måtche, purrâde d' Aye, li payi des GODIS.

Eles m'ont stî contèyes pa deus caytrèsses (dentelières) k' astin mes vèjines å teûtê (stand) dul Ranteule et du CIDWEL al dicåce ås lîves du payi walon a R'dû., al cumince du mwè d'octôbe 1999.

Gråces a vos, ambèdeus ! Merci à vous deux, Maria Bastogne et Jèniye Arend


Coutcouloudjou 50 (1999)


Proficiat a vous deûs,

I vous faudrè, ç' côp la, Lorint, vous rmète aus comptines

Counichez-v çut'lal ?
"Nik èt ninike èt dômènik
Frâk èn' dâk èt dômènik
Qu'èst-ce qui fwêt turlurète ?
Manôye èn dôy èt dès tokfès'
Nik èt ninike èt dômènik"
Asteûre : patch !
(Au rythme des paroles, le chanteur trace des cercles, avec son index, sur
la paume ouverte de l'enfant ; en prononçant le dernier mot, il claque sa
main sur celle de l'enfant)

Èt çut'cil ?

"Là l' pètit corti dès bièsses
Là lès deûs fignèsses
Là l' pèleû
Là l' mougneû
Là l'avaleû
Là l' pètit tonê a marène.
(L'interprète désigne successivement les cheveux, les yeux, lenez, la
bouche, la gorge et le ventre de l'enfant)

a l'Ârdène :

"El courti
Lès deûs fignèsses
Lès deûs lukètes
El gram' gram'
Lu gargasson
Èt l' tonê dès r'laveûres !"


È Basse Ârdène, dju d'jans :
Peutchèt,
Laridèt (a plèce : clarinète),
Grande dame,
Djan d' lasso,
P'tit coutô, û P'tit courtô,
Ki court lauvau, kèri l' lacê pou lu p'tit vê !
tot moustrant lès dèts yink après l'ôte.

Pôcî
Lolî
Grande Dame
Damanèt
Pitit pèpè


Message: 1
Date: Thu, 22 Feb 2001 00:18:58 +0100
From: "Otjacques Pierre" <pierre.otjacques@ping.be


Roum doudoum, Colas Robin
Vosse tambour ni va nin bin!
Vosse mèskène ni sét danser,
Vosse varlèt nèl sét k'miner.
Hay, djans! on pô pus lon
Nos trov'rons dès vièrts botons
Por Madame dès Bourguignons
Lès tchins tchèssèt,
Les poyes ponèt,
Lès djônes fèyes si marièt
Avou lès vîs valèts.
(La Roche, noté 1972)

Roum doudoum, Colas Robin
Vosse tambour nu va nin bin!
Vosse bâcèle nu sét danser,
Vosse valèt nu l' sét k'miner.
Les poyes ponèt,
Lès tchins vèssèt,
Lès djônès fèyes su marièt
Et lès djônes-omes corèt après
Avou des nâles âs rodjes bonèts.
(Commanster-Beho, noté 1949)

Les deus bokets s' trovet dins Roger Pinon, "Ainsi chantait le pays de
l'Ourthe", Collection Mémoire, Coédition Amélie Mélo/Histoire collective,
1996.

Pol tchapele da Lucyin, dji boutreve li viebe "dansèt" po les "vîyès fèmes"
: "lès vîyès fèmes dansèt".

Et po nosse Djozî, i n'a k'a tchoezi:

Poûcèt
Lâridèt
Jean de Lassô
P'tit coutô
Wèk wèk wèk
(La Roche, noté 1892)

Pôcèt, pôcèt
Mére Laridèt
Grande dame
Jean de Lassô
P'tit coutô
(La Roche, noté 1892)

Pôcî,
Lôdî
Longue dame
Daminète
Pitite Fèfète!
(Chêne-al-Pierre, noté 1958)

Ladzeu, Târazin, ki rprind, ki rdene !


 


 Revues en wallon pour enfants: Cu dzeu, cu dzo; pages intérieures de La Wallonne.

 (Back index par sujet); Alans rzè a l' edesse des sudjets.

Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola

 (Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondu walon