Lucyin Mahin, alias " Louline Voye ".
my hobby: writer in and researcher on my native Walloon (South-Belgian) endangered language.
my job: veterinary surgeon in Morocco.
|
A small biographic and bibliographic note.
I began to think that the Walloon was a true language while studying Dutch during my secondary school.
The so-called separable particles weg, uit, neer, voorbij, looked like their Walloon equivalents evoye, foû, djus, houte, and this, even for the syntax. I estimated that an idiom that had another syntax that the neighbor's language had to be a true language. Then, why didn't they study it in class ?
This experience was reported in the Walloon magazine Singuliers, 1993, (2), 13-16 and (3), 13-19.
To continue, here is the bio-bibliographic note, as it will be published in the "Anthology of Writers in Walloon language of the Luxemburg province", Museum of the speech, Bastogne, to appear November 2002:
Lucien Mahin was born to Villance in 1953. Pupil to the local school of Transinne; Humanities to Carlsbourg; veterinary medicine to Namur, Leuven then Cureghem-Brussels; academic teacher-researcher career to the Agronomic and Veterinary Institute of Rabat, Morocco (1977-1987), during which he publishes more than fifty scientific articles in French, English and German. Currently, private veterinarian and manager of a small agricultural enterprise to Sidi Smaïl (Morocco).
Lucien Mahin has been writing in Walloon since 1981, in many kinds,: didactic texts, poetries, news, texts of songs, journalistic articles, translations in Walloon of regional writers or cartoons, and even the script of a piece for the radio.
Since 1993, he initiated numerous actions in order to try to reverse the shift of the gliding down of the Walloon, as: the organization of symposia and wallonophonese meetings to Redu (1993, 1997), Transinne (1994), Louvain-la-Neuve (1995), Malmedy (1996); the foundation of the Society of Walloon "Re-talkers" (1995), Li Ranteule (1995), both publishing the "Coutcouloudjoû" and "Li Ranteule" magazines, respectively; the production of a "Walloon Calendar" (1998, 1999, 2000); trial to target the political world (symposium of Redu, 1997); conferences (Glaireuse, 1996, Louvain-la-Neuve, 2001), the creation and the management of Internet sites in Walloon (1997-2000).
Since 1993 he works intensely with a young team, on the standardization of the Walloon. One owes him the name rifondou walon, now largely used to refer to a common writing system reintroducing the old graphies (xh), as orthographic diasystemes. He has also worked a lot on neology, including the creation and the diffusion of neologism.
Some ideas of mine, on how to save "minority languages"
As many other lovers of regional languages of Europe, I am living outside home.
I am deeply convinced that less expanded languages' revival must use modern communication technology.
I also stress that it is not possible to have peole speaking again regional tongues if there is no material advantage in it.
So I am trying to encorage any initiative where it would be possible to make money with walloon. Of course, if political powers would help the trend (for example by asking for a minimum knowledge of walloon for official jobs inside Wallonia), it would be 100.000 times more efficient.
I am not a lenguist, and so I apologize for possible imprecisions or errors in these pages, from a linguistic point of view.
I am a veterinary surgeon, managing a private practice and clinic (bovine and poultry), and a small experimental farm. I have also been a dairy cattle importater from the Netherlands to Morocco, from 1998 to 2001.
I wish to use my enterpreneurial skills for the sake of walloon.
I am married and have four children. I talk with them in walloon since 1994, and we have weekly "walloon hours" since 1996.
To our on line magazine "L' Aberteke"