Le dictionnaire du sud-wallon occidental. 

Lu Rasgoutadje des Bassårdinrèces.

La base de données "Rasgoutadje" contient au 2001-2-24 34488 fiches (brutes ou définitives).

Lu 7 du fèvrî 2000, gn avot, din l' fond d' bayeyes "Rasgoutadje", 34488 foyoûs, ou brouyon û ou prope.

Dressêye:

 

 


Présentation générale.

Prezintadje.

Dictionnaire en cours de réalisation (actuellement à CAS), lancé par Lucien Mahin en 1995, dans le but de compléter le lexique de " Ene bauke su les bwès d' l' Ârdène ".

Il a été nettement facilité par l'existence d'une base de données informatisée, réalisée par Louis Baijot à partir des notes éparses de Gaston Lucy.

Le dictionnaire couvre une région définie comme le sud-wallon occidental, et dont les limites épousent la zone wallonne où [hier] se dit ersè (erso, ersë) littéralement [hier-soir]. comprenant les villages des entités de Bièvre, Bertrix, Libin, Paliseul, Vresse (partie wallonne), Bouillon (partie wallonne), Gedinne, Saint-Hubert (malgré l'absence du vocable "ersè), Wellin, Tellin ainsi que le sud de la "Wallonie française" (Hargnies-Fumay).

Les autres collaborateurs actif sont Yves Gourdin, qui a récolté de nombreux mots de Bertrix, et Charles Delaite qui rassemble dans sa mémoire des centaines de vocables depuis le temps où, petit garçon, il accompagnait son père et Jean Haust dans les enquêtes de l'Atlas Linguistique de la Wallonie.

Pour Saint-Hubert, on a bénéficié des travaux déjà anciens de Marchot (1890), et la collaboration de Emile Pècheur.

On recueille également des mots qui sont utilisés par des écrivains de la " Soce des Rcåzeus d' walon ", entre autres Joseph Bily, Arthur Schmitz, qui sont éventuellement réadaptés à la phonologie de la zone.

Depuis le 2000-14-1, nous avons également intégré 2332 fiches de mots de Fumay (France) provenant de Jean-François Brackman, de témoins confirmés ou de sources dialectologiques (Bruneau, Atlas Linguistique de France, Vauchelet)

Les apports des collaborateurs sont complétés par les sources lexicales, l'oeuvre littéraire de Calozet et de Gaston Lucy

Les variantes régionales sont indexées à une forme normalisée régionale qui n'a pas de localisation précise, mais qui tend souvent vers la forme régulière de Graide. Graide était le centre religieux ancien de la région et nous croyons que l'unité linguistique relative de son parler wallon s'est réalisée autour de cette appartenance à un doyenné commun.

L'état d'avancement était communiqué aux collaborateurs sous forme d'une petite revue " Li ptite gazète du Rasgoutadje des Bassârdinrèces ", avec sous-titre. Cette brochure contenait aussi un éditorial, des textes d'auteurs de la région, dont la graphie à été harmonisée avec celle du dictionnaire, et des exercices pédagogiques. Elle a été stoppée en juillet 1998, au n° 25.

Depuis 1997, la base de donnée sert également pour le collationnement de toutes sortes de ressources lexicales trouvées dans la littérature ou dans les courriers (lettres, e-mails, messages des listes de conversation wallonophones). Elles sont normalisées selon la koïnè Rasgoutadje et leur auteur est cité.

La base de données est disponible sur Excel pour PC. Il s'agit de la copie de travail mise à jour réguluèrement, contenant les données brutes des collaborateurs et de certaines sources bibliographiques. Quant aux mots qui ont déjà été étudiés exhaustivement, ils sont présents sous leur " forme définitive ".

Le travail s'oriente de plus en plus vers la création d'un base de données pures, sans but immédiat de publication. Elle peut entre autre servir de base aux travaux de dictionnaires français -wallon, car les trasuctions françaises données pour les mots wallons classiques et leurs dérivés naturels s'inspirent beaucoup du français tel qu' il est utilisé aujourd'hui, avec une recherche des différents synonymes modernes du français pouvant être rendu par le mot wallon..

Cette base de donnée sert notamment à la publication des Ratoûrnûres dou Walon Payi d' ersè.


La base de données, peut-être obtenue par e-mail ou sur disquette (contactez Stephane Quertinmont (version 1999-12), ou Pablo Saratxaga (version 2001-2) moyennant la somme de 12,5 EUR pour nos frais (7,5 EUR pour les étudiants, gratuitement pour ceux qui "mettent déjà de leur poche" pour le wallon).

Somme à verser au compte 001-2329421-42 de Michèle Gabriel ; 10, rue du Curé, 6890 aus Lîbins; tél + fax: 061 65 65 51.


Les rahucas.

 I. références sud-wallonnes:

S 2: Mots étudiés par P. Marchot: dans: Marchot, Paul, Etude phonologique d'un patois wallon (Saint-Hubert, Ne 16), Emile Bouillon Ed., Paris, 1890; · dans: Marchot Paul, Les patois du Luxembourg central, Revue des patois gallo-romans, 4, 17-32 (1891) et mots recueillis dans d'autres écrits.;

S 17: Mots étudiés par L. Mahin, dans: Louline Vôye; Ène bauke su lès bwès d' l'Ârdène, Scaillet, Montignie-le-Tilleul, 1984, 1993; · enquêtes dialectales (1981-1996); textes divers en wallon de Transinne, Ne12.;

S 27: Mots utilisés par P.J. Dosimont. recuillis dans la thèse: Léonard Isabelle. Glossaire du patois d'Arville (Ne14) à partir de l' " Ardène fouyue " de P.J. Dosimont, Mémoire, UCL, 1986; · 8 cahiers manuscrits du fond Dosimont aux archives de l'état à Saint-Hubert; ¸ mot recueillis dans les textes de P.J. Dosimont.;

S101: Aubry, Philippe. Observations sur le patois du duché de Bouillon (1792), Revue des langues romanes, 2e série, tome 6 (tome 14 de la collection), 64-69, 69-72, 181-183. Mots recopiés dans la photocopie du CIDWEL du Lexique chestrolais de J. Haust (S24).;

S104: Boulard, Jules. Enquêtes sur le parler d'une commune ardennaise, Jéhonville (Ne 38) Thèse de licence, Liège, 1960.;

S107: Anselme, Michel. Etude lexicologique sur le patois de Bertrix (Ne44): le jardinage. Thèse de licence, Louvain, 1980.

S109: Baijot, Louis. Essai de glossaire du wallon de Bièvre (D124) et environs, à partir des notes de Gaston Lucy, complétées par l'auteur., 3ime moudêye, 6594 mots, 1996 (chez l'auteur).;

S110: Gourdin, Yves. Nosse vî Bertry (Ne44). Ed du Foyer Culturel de Bertrix, 1991 + liste alphabétique fournie en 1995.;

S111: Mots recueillis lors d'entretiens avec Charles Delaite (Redu, Ne 11).;

S112: Mots recueillis dans les textes de Joseph Calozet (Awenne, Ne 9).;

S113: Mots originaux recueillis dans les textes d'Emile Pêcheur (Saint-Hubert, Ne 16).; S114: Mots originaux recueillis dans les textes de Joseph Billy (réadaptés phonologiquement si nécessaire);

S115: Mots originaux recueillis dans les textes d'Arthur Schmitz (réadaptés phonologiquement si nécessaire);

S116: Mots originaux recueillis par Pierre Otjaques ou dans " Couttcouloudjoû " (réadaptés phonologiquement si nécessaire).;

S118: Mots wallons recueillis dans les oeuvres en français régional d'Omer Marchal (Ochamps, Ne32).;

S119: Mots originaux recueillis dans les textes de Willy Leroy (réadaptés phonologiquement si nécessaire).;

S120: Mots originaux recueillis dans les textes d'André Henin (en provenance probable de Han-sur-Lesse; D101, ou d'emploi nouveau);

S121: Doppagne, A.; Notes sur la situation du dialecte de Louette-Saint-Pierre (D119), DBR, 7, 24-45; et autres travaux sur D119.

S122: Brackman, J. F. Mots de Fumay (France) recueillis chez des témoins et dans les sources dialectologiques (Bruneau, Atlas Linguistique de France, Vauchelet).

II. références sud-wallonnes et autres

III. Toponymie et anthroponymie

G160: Herbillon, J. Les noms des communes de Wallonie, Ed. du Crédit Communal, 1986.;

G161: Haust, J. Enquête dialectale sur la toponymie wallonne, Commission Royale Toponymie Dialectologie, 3, 1940-41;

G162: Mouzelard, Histoire de Graide; toponymie.

G163: Doppagne, A. Enquête dialectale sur la toponymie des villages wallons de France; Dialectes Belgo-romans, 7, année ?, 96-108.;

G164: Otjacques P. & Dewez, C. Toponymes d'Anloy et de Glaireuse, 1996, inédit.;

G165: Kleper, C. Toponymie de Smuid et de Transinne; thèse ULB, 1997.

G166: Pignolet M. Essai d'interprétation des noms de lieux de Bertrix avant la fusion; Terres d'Herbeumont à Orchim*ont, n° 18, 1992.

G167: Pignolet M. Les noms de lieux d'Alle-sur-Semois.

G170: Herbillon, J. & Germain, J.; Les noms de famille en Belgique romane, Ed. du Crédit Communal, 1995.

 


Acoûrtichûres (abréviations)

* disfonduwe (forme locale)

° forme écrite dans un autre système orthographique

addj. 1. adjectif; 2. participe passé employé adjectivement

addjectivîre locution adjectivale

adv. adverbe

f.n. famrin nom (nom féminin)

m.p.m. mot pou mot (littéralement)

mot-brut onomatopée

mot-criya interjection

n. place nom d' place (toponyme)

n.dj. nom d' djint (anthroponyme)

o.f.n. oumrin èt famrin nom (nom masculin et son féminin)

o.n. oumrin nom (nom masculin)

rl a: rulucoz a: (voir)

v. a ‘i' verbe impersonnel

v. spitron verbe à particule (djus, vôye, fû, hoûte)

v.c. verbe à coplémint (verbe transitif)

v.m.c. vèyu dou mwês costè (péjoratif)

v.pr. verbe pronominal

v.s.c. verbe sins coplémint (verbe intransitif)


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

 (Back menu lexicologie) Alans rzè al mwaisse-pådje des diccionaires